The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Lux ætérna, lumen potens, dies indefíciens, debellátor atræ noctis, reparátor lúminis, destructórque tenebrárum, illustrátor méntium:
  Quo nascénte suscitámur, quo vocante surgimus; faciénte quo beáti, quo linquénte míseri; quo a morte liberáti, quo sumus perlúcidi;
  Mortis quo victóres facti, noctis atque sǽculi; ergo nobis, rex ætérne, lucem illam tríbue, quæ fuscátur nulla nocte, solo gaudens lúmine.
  Honor Patri sit ac tibi, Sancto sit Spirítui, Deo trino sed et uni, paci, vitæ, lúmini, nómini præ cunctis dulci divinóque númini. Amen.
  Vel:
Or:
  Hymnus
  Deus de nullo véniens, Deus de Deo pródiens, Deus ab his progrédiens, in nos veni subvéniens.
  Tu nostrum desidérium, tu sis amor et gáudium; in te nostra cupíditas et sit in te iucúnditas.
  Pater, cunctórum Dómine, cum Génito de Vírgine, intus et in circúitu nos rege Sancto Spíritu.
  Meménto, sancta Trínitas, quod tua fecit bónitas, creándo prius hóminem, recreándo per sánguinem.
  Nam quos creávit Unitas, redémit Christi cáritas; patiéndo tunc díligens, nunc díligat nos éligens.
  Tríadi sanctæ gáudium, pax, virtus et impérium, decus, omnipoténtia, laus, honor, reveréntia. Amen.
  Ant. 1. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. 1. The Lord alone works great wonders; His mercy is eternal.
  Psalmus 135 (136)
Psalm 135 (136)
  Hymnus paschalis
Easter hymn
  Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
To recount the deeds of the Lord is to praise Him (Cassiodorus ).
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Celebrate the Lord, for He is good, for His mercy is everlasting.
  Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the God of gods, for His mercy is eternal.
  Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the Lord of lords, for His mercy is eternal.
  Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  To Him Who alone works great wonders, for His mercy is eternal.
  Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made the heavens wisely, for His mercy is eternal.
  Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who spread the earth over the waters, for His mercy is eternal.
  Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Who made the great lights, for His mercy is eternal.
  solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  The sun to rule over the day, for His mercy is eternal.
  lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  The moon and the stars to rule over the night, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dóminus facit mirabília magna solus, in ætérnum misericórdia eius.
  Ant. The Lord alone works great wonders; His mercy is eternal.
  Ant. 2. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
  Ant. 2. He brought Israel out of the midst of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm.
  II
II
  Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who smote the Egyptians in their firstborn, for His mercy is eternal.
  Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He brought Israel out of their midst, for His mercy is everlasting.
  in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  With a strong hand and an outstretched arm, for His mercy is eternal.
  Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who divided the Red Sea in two, for His mercy is eternal.
  Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made Israel pass through, for His mercy is eternal.
  Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  And he threw Pharaoh and his army into the Red Sea, for His mercy is everlasting.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Edúxit Israel de médio Ægýpti, in manu poténti et brácchio exténto.
  Ant. He brought Israel out of the midst of Egypt with a mighty hand and an outstretched arm.
  Ant. 3. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
  Ant. 3. O heavens, give glory to God; it is He who has redeemed us from our enemies.
  III
III
  Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He led His people through the wilderness, for His mercy is eternal.
  Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He hath struck great kings, for His mercy is eternal. 
  et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He hath put to death mighty kings, for His mercy is eternal:
  Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Sehon, king of the Amorites, for His mercy is eternal;  
  et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  and Og king of Bashan, for His mercy is everlasting.
  Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
  And he hath given their land as an inheritance, for His mercy is everlasting,
  hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  as an inheritance to Israel his servant, for His mercy is eternal.
  Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Forasmuch as He remembered us in our humiliation, for His mercy is eternal;
  et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  and He hath delivered us (redeemed) from our enemies, for His mercy is eternal.
  Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  He giveth food to all flesh, for His mercy is eternal.
  Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Glorify the God of heaven, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Confitémini Deo cæli; ipse redémit nos ab inimícis nostris.
  Ant. O heavens, give glory to God; it is He who has redeemed us from our enemies.
  In primo nocturno, anno II
  De libro Iudith 13, 11-20; 15, 8a.9b-10
  Dixit Iudith a longe eis qui custodiébant in portis Betúliæ: "Aperíte, aperíte portam! Nobíscum est Deus, Deus noster, ut fáciat adhuc virtútem in Israel et poténtiam advérsus inimícos nostros, sicut et hódie fecit." Et factum est, ut audiérunt viri civitátis vocem eius, festinavérunt descéndere ad portam civitátis suæ et convocavérunt senióres civitátis. Et concurrérunt omnes a mínimo usque ad magnum, quóniam mirum erat eis illam revérsam esse. Et aperuérunt portam et recepérunt eas et accendéntes ignem ad lumen congyravérunt eam. Quæ dixit ad eos voce magna: "Laudáte Dóminum nostrum, laudáte, quia non ábstulit misericórdiam suam a domo Israel, sed contéruit inimícos nostros per manum meam in hac nocte." Et próferens caput de pera sua osténdit et dixit eis: "Ecce caput Holoférnis príncipis milítiæ virtútis Assyriórum et ecce conópeum in quo recumbébat in ebrietáte sua. Et percússit eum Dóminus in manu féminæ. Et vivit Dóminus, qui custodívit me in via mea qua profécta sum, quóniam sedúxit eum fácies mea in perditiónem eius, et non fecit peccátum mecum in coinquinatiónem et confusiónem." Et obstúpuit omnis pópulus valde et inclinántes se adoravérunt Deum et dixérunt unánimes: "Benedíctus es, Deus noster, qui ad níhilum redegísti inimícos pópuli tui in hodiérna die."
  
  Dixit ad Iudith Ozías: "Benedícta tu es, fília, a Deo excélso præ ómnibus muliéribus quæ sunt super terram. Et benedíctus Dóminus Deus noster, qui creávit cælum et terram, qui diréxit te in vulnus cápitis príncipis inimicórum nostrórum. Quóniam non díscedet laus tua a corde hóminum memorántium virtútis Dei usque in sempitérnum."
  
  "Et fáciat tibi ea Deus in exaltatiónem ætérnam, ut vísitet te in bonis, pro eo quod non pepercísti ánimæ tuæ propter humilitátem géneris nostri, sed prosilísti in ruínam nostram in diréctum ámbulans in conspéctu Dei nostri." Et dixit omnis pópulus: "Fiat, fiat!" Et dixérunt ad Iudith Ióachim sacérdos magnus et senióres filiórum Israel, qui inhabitábant Ierúsalem: "Tu exaltátio Ierúsalem, tu glória magna Israel, tu laus magna géneris nostri. Fecísti ómnia hæc in manu tua, fecísti bona cum Israel, et complácuit in illis Deus. Benedícta esto tu, múlier, apud Deum omnipoténtem in ætérnum tempus." Et dixit omnis pópulus: "Fiat, fiat!"
  
  r. Laudáte Dóminum Deum nostrum, * Qui non deséruit sperántes in se, et in me adimplévit misericórdiam suam quam promísit dómui Israel. v. Confitémini illi quóniam bonus, quóniam in sæculum misericórdia eius. * Qui non deséruit. v. Glória Patri. * Qui non deséruit.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Homilíis Sevéri Antiochéni epíscopi (Hom. de sancta Dei Matre: Card. Mai, Spicilegium Romanum 10, 212)
  Volénti mihi ad vírginem matrem óculos attóllere, perque dictas de ea senténtias suspénso ob reveréntiam vestígio incédere, quædam véluti a Deo vox deférri vidétur, meásque aures clamóre válido impéllere his verbis: Cave ne huc accédas; tolle cálceos de pédibus; locus enim in quo insístis, terra sancta est. Reápse opórtet mortáli quálibet carnalíque phantásia, tamquam cálceis, mentem illam semet exúere, quæ ad divinárum rerum contemplatiónem conscéndere nítitur. Quid vero cogitári augústius vel excélsius potest quam Dei Mater? Certe qui ad eam accédit, ad sanctam véluti terram sic appropínquat, ut ipsum dénique cælum attíngat.
  
  Quamquam enim María de terra est, et humánam natúram nobísque consubstantiálem sortíta, áttamen intemeráta est omníque mácula carens; quin ádeo de suis viscéribus, ceu de cælo, Deum prótulit factum hóminem, quem ipsa divínitus concépit ac péperit: non quod divínam natúram ipsi déderit, qui de ea natus est; is enim quólibet princípio caret, omníque re mundiáli vetústior est; sed quia ex se, per ineffábilem arcanúmque Spíritus Sancti descénsum, humánam natúram illi cóntulit, qui nihilóminus sine ulla mutatióne permánsit.
  
  Quod si tantæ rei ratiónem scrutári velis, omnem tibi vestigatiónem præclúdit virginitátis signáculum, in partu étiam incólume. Res profécto inexplicábilis, arcána atque ineffábilis, quam qui consíderat, attónitus cum Iacóbo exclámat: Quam terríbilis est locus iste! Hæc útique iánua cæli est.
  
  r. Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, qui per te ad níhilum redégit inimícos nostros, * Ut non defíciat laus tua de ore hóminum. v. Benedíctus Dóminus qui creávit cælum et terram, qui hódie nomen tuum ita magnificávit, * Ut non defíciat. v. Glória Patri. * Ut non defíciat.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut