The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) Æ(f)tér(ffe)ne(d) sol,(f) qui(g) lú(gh)mi(f)ne(e'_) (,)
Cre(g)á(h)ta(g) com(h!iwji)ples(g) óm(g)ni(f)a,(h.) (;)
Su(h)pré(h)ma(g) lux(h!iwji) et(gf) mén(h)ti(h)um,(d!ewfe.) (,)
Te(e) cor(c)da(e) nos(gfh)tra(gf) cón(g)ci(fe)nunt.(e.) (::)

2. Tu(f)o(ffe) fo(d)vén(f)te(g) Spí(gh)ri(f)tu,(e'_) (,)
Hic(g) vi(h)va(g) lu(h!iwji)mi(g)ná(g)ri(f)a(h.) (;)
Ful(h)sé(h)re,(g) per(h!iwji) quæ(gf) sǽ(h)cu(h)lis(d!ewfe.) (,)
Pa(e)tent(c) sa(e)lú(gfh)tis(gf) sé(g)mi(fe)tæ.(e.) (::)

3. Quod(f) ver(ffe)ba(d) mis(f)sa(g) cǽ(gh)li(f)tus,(e'_) (,)
Na(g)tí(h)va(g) mens(h!iwji) quod(g) éx(g)hi(f)bet,(h.) (;)
Per(h) hos(h) mi(g)nís(h!iwji)tros(gf) grá(h)ti(h)æ(d!ewfe.) (,)
No(e)vo(c) ni(e)tó(gfh)re(gf) clá(g)ru(fe)it.(e.) (::)

4. Ho(f)rum(ffe) co(d)ró(f)næ(g) pár(gh)ti(f)ceps,(e'_) (,)
Doc(g)tri(h)n<i>a</i>() ho(g)nés(h!iwji)tus(g) lú(g)ci(f)da,(h.) (;)
Hic(h) vir(h) be(g)á(h!iwji)tus(gf) splén(h)du(h)it(d!ewfe.) (,)
Quem(e) præ(c)di(e)cá(gfh)mus(gf) láu(g)di(fe)bus.(e.) (::)

5. Ip(f)so(ffe) fa(d)vén(f)te,(g) quǽ(gh)su(f)mus,(e'_) (,)
No(g)bis,(h) De(g)us,(h!iwji) per(g)cúr(g)re(f)re(h.) (;)
Da(h) ve(h)ri(g)tá(h!iwji)tis(gf) trá(h)mi(h)tem,(d!ewfe.) (,)
Pos(e)sí(c)mus(e) ut(gfh) te(gf) cón(g)se(fe)qui.(e.) (::)

6. Præ(f)sta,(ffe) Pa(d)ter(f) pi(g)ís(gh)si(f)me,(e'_) (,)
Pa(g)trí(h)que(g) com(h!iwji)par(g) U(g)ni(f)ce,(h.) (;)
Cum(h) Spí(h)ri(g)tu(h!iwji) Pa(gf)rá(h)cli(h)to(d!ewfe.) (,)
Re(e)gnans(c) per(e) om(gfh)ne(gf) sǽ(g)cu(fe)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Ætérne sol, qui lúmine creáta comples ómnia, supréma lux et méntium, te corda nostra cóncinunt.
  Tuo fovénte Spíritu, hic viva luminária fulsére, per quæ sæculis patent salútis sémitæ.
  Quod verba missa cælitus, natíva mens quod éxhibet, per hos minístros grátiæ novo nitóre cláruit.
  Horum corónæ párticeps, doctrína honéstus lúcida, hic vir beátus splénduit quem prædicámus láudibus.
  Ipso favénte, quǽsumus, nobis, Deus, percúrrere da veritátis trámitem, possímus ut te cónsequi.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
annotation: 8g;
%%
(c4) QUI(h) há(f)bi(fg)tas(g) *() in(h!iwj) cae(jh)lis,(ij) (,) mi(h)se(h)ré(i)re(h) no(g)bis.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
  Ant. 1. You who dwell in heaven, have mercy on us.
  Psalmus 122 (123)
Psalm 122 (123)
  Dominus fiducia populi
The Lord, the people's trust
  Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30).
Two blind men cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David" (Mt 20:30).
  Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
  To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven.
  Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
  Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters,
  ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri.
  As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
  Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne;
  Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for we are greatly filled with contempt.
  quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum.
  For our soul is greatly filled: we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Qui(h) há(f)bi(fg)tas(g) () in(h!iwj) cae(jh)lis,(ij) (,) mi(h)se(h)ré(i)re(h) no(g)bis.(g)
(::)
  Ant. Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
  Ant. You who dwell in heaven, have mercy on us.
%%
(c4) LÁ(j)que(j)us(ji) con(h)trí(hi)tus(h) est,(g) *(,) et(g) nos(h) li(g)be(f)rá(gh)ti(h) su(g)mus.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus.
  Ant. 2. The net has broken, we're free.
  Psalmus 123 (124)
Psalm 123 (124)
  Adiutorium nostrum in nomine Domini
Our help is in the name of the Lord
  Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10).
The Lord said to Paul: "Do not fear... I am with you" (Act 18, 9-10).
  Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos:
  If it had not been that the Lord was with us, let Israel now say: If it had not been that the Lord was with us, When men rose up against us,
  forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos.
  perhaps they had swallowed us up alive. When their fury was enkindled against us, perhaps the waters had swallowed us up.
  Fórsitan aqua absorbuísset nos, torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
  Our soul hath passed through a torrent: perhaps our soul had passed through a water insupportable.
  Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
  Blessed be the Lord, who hath not given us to be a prey to their teeth.
  Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium:
  Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the fowlers.
  láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus.
  The snare is broken, and we are delivered.
  Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.
  Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 5a;
%%
(c3) IN(f) Fí(d)li(f)o(h) su(hi)o(h) *(,) e(h)lé(hg)git(i) nos(ij) De(h)us(h) (,) in(f) a(f)dop(fi)ti(h)ó(gh)nem(fe) fi(f)li(e)ó(d)rum.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 3. In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum.
  Ant. 3. In His Son, God has chosen us as adopted sons.
  Canticum (Eph 1, 3-10)
Song (Eph 1:3-10)
  De Deo salvatore
To the saving God
  Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
  Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
  sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
  it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
  qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
  having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
  in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
  thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
  in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
  In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
  secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
  according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
  notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
  by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
  quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
  to realize it when the fullness of time would be accomplished:
  recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
  namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
  Lectio brevis (Iac 3, 17-18)
  Quæ desúrsum est sapiéntia primum quidem pudíca est, deínde pacífica, modésta, suadíbilis, plena misericórdia et frúctibus bonis, non iúdicans, sine simulatióne; fructus autem iustítiæ in pace seminátur faciéntibus pacem.
  
  Responsorium breve
annotation: r/. br.;
%%
(c4) IN(f) mé(g)di(f)o(f) Ec(f)clé(g)si(gh)æ(hg) *(;) A(fg)pé(h)ru(g)it(f) os(g) e(g)ius.(f)
v/.(::) Et(h) im(h)plé(ixhi)vit(h) e(h)um(g) Dó(gh)mi(g)nus(g) (,) spí(g)ri(g)tu(g) sa(g)pi(g)én(h)ti(g)æ(g) et(g) in(g)tel(f)léc(gh)tus.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio. v. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus. * Apéruit os eius. Glória Patri. In médio.
  r. In the midst of the Church * He opened their mouths. In the midst. v. And the Lord filled them with the Spirit of wisdom and understanding. * He opened their mouths. Glory unto the Father. In the middle.
annotation: 1f;
%%
(c4) QUI(d) ver(d)bum(dc~) Dé(f)i(g) ré(f)ti(gh)nent (h)*(,) cor(gf~)de(g) per(hg~)fé(h)cto(gf) et(g) óp(gh)ti(fe)mo,(d) (;) fru(g)ctum(g) áf(h)fe(g)runt(ffo) in(ef) †() pa(g)ti (fe)én(d)ti(cd)a.(d) <i>T.P.</i>(::) †() pa(g)ti (fe)én(d)ti(c)a.(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g)
u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. Qui verbum Dei rétinent corde perfécto et óptimo, fructum áfferunt in patiéntia.
  Ant.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Qui(d) ver(d)bum(dc~) Dé(f)i(g) ré(f)ti(gh)nent (h)(,) cor(gf~)de(g) per(hg~)fé(h)cto(gf) et(g) óp(gh)ti(fe)mo,(d) (;) fru(g)ctum(g) áf(h)fe(g)runt(ffo) in(ef) †() pa(g)ti (fe)én(d)ti(cd)a.(d) <i>T.P.</i>(::) †() pa(g)ti (fe)én(d)ti(c)a.(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Qui verbum Dei rétinent corde perfécto et óptimo, fructum áfferunt in patiéntia.
  Ant.
  Preces
  Christum, pro homínibus pontíficem constitútum in iis quæ sunt ad Deum, dignis láudibus celebrémus, humíliter deprecántes:
  Let us celebrate Christ, worthy of all praise, constituted pontiff amongst men who are God's, humbly supplicating:
  Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Save Thy people, Lord.
  Qui Ecclésiam tuam per sanctos et exímios rectóres mirabíliter illustrásti,
  Thou hast wonderfully enlightened Thy Church with eminent saints and leaders,
   fac ut christiáni eódem semper lætificéntur splendóre.
  - that Christians evermore rejoice in such splendor.
  Qui, cum sancti te pastóres sicut Móyses orárent, pópuli peccáta dimisísti,
  Thou forgave Thy people's sins when their holy leaders, like Moses, prayed to Thou,
   per intercessiónem eórum Ecclésiam tuam contínua purificatióne sanctífica.
  - through their intercession, continue to purify and sanctify Thy Church.
  Qui sanctos tuos unxísti in médio fratrum et Spíritum tuum in illos direxísti,
  In the midst of their brethren, thou anointed thy saints and filled them with the Holy Spirit,
   reple Spíritu Sancto omnes pópuli tui rectóres.
  - fill all the leaders of Thy peoples with the same Spirit.
  Qui pastórum sanctórum ipse posséssio exstitísti
  Thou yourself are the sole possession of our holy pastors,
   tríbue nullum ex iis, quos sánguine acquisísti, sine te manére.
  - that none of them, acquired at the price of Thy blood, remain far from Thou.
  Qui, per Ecclésiæ pastóres, vitam ætérnam óvibus tuis præstas, ne rápiat eas quisquam de manu tua,
  The shepherds of Thy Church prevent Thy flock from being snatched from Thy hand, and through them Thou givest Thy sheep eternal life,
   salva defúnctos, pro quibus ánimam tuam posuísti.
  - save the dead, those for whom thou gavest thy life.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui sanctum Ioánnem presbyterum perféctæ sui abnegatiónis et crucis amatórem exímium effecísti, concéde ut, eius imitatióni iúgiter inhæréntes, ad contemplatiónem glóriæ tuæ perveniámus ætérnam. Per Dóminum.
  O God, who made St. John the priest an extraordinary lover of the cross and of perfect self-denial; grant us, by constantly applying ourselves unto the imitation of him, that we may thus attain unto the eternal contemplation of thy glory.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut