The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Candor ætérnæ Deitátis alme, Christe, tu lumen vénia atque vita ádvenis, morbis hóminum medéla, porta salútis.
Bright splendor of divinity, O Christ, our only life and light, You bring the sick a remedy, And set our crooked paths aright.
   Intonat terræ chorus angelórum cǽlicum carmen, nova sæcla dicens, glóriam Patri, generíque nostro gáudia pacis.
So let the angels' song resound, To usher in the age of grace And tell of glory all around, Proclaiming joy unto our race.
   Qui iaces parvus dóminans et orbi, Vírginis fructus sine labe sanctæ, Christe, iam mundo potiáris omni, semper amándus.
You lie, an infant, ruling earth, Now rule our hearts forevermore, To whom a spotless Maid gave birth, O Christ, our most beloved Lord.
  Nascéris cælos pátriam datúrus, unus e nobis, caro nostra factus; ínnova mentes, trahe caritátis péctora vinclis.
You came to give us heav'n above, As one of us, you took our flesh; Entwine our hearts with bonds of love And with your grace our minds refresh.
  Cœtus exsúltans canit ecce noster ángelis læto sociátus ore, et Patri tecum parilíque Amóri cántica laudis. Amen.
Behold we join the angels' song And cry to you with one accord, To whom all hymns of praise belong, The Holy Trinity, one Lord.
  Ant. 1. Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
  Ant. 1. The tree of life is manifested in the Lord's cross.
  Psalmus 1
Psalm 1
  De Duabus hominum viis
The two ways of man
  Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt (Ex auctore quodam II sæculi).
Blessed are those who, hoping in the cross, go down into the water (from a 2nd century author)
  Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum et in via peccatórum non stetit * et in convéntu derisórum non sedit,
  Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat in the chair of pestilence:
  sed in lege Dómini volúntas eíus, * et in lege eíus meditátur die ac nocte.
  But his will is in the law of the Lord, and on his law he shall meditate day and night.
  Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo;
  And he shall be like a tree which is planted near the running waters, which shall bring forth its fruit, in due season.
  et fólium eíus non défluet, * et ómnia, quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
  And his leaf shall not fall off: and all whatsoever he shall do shall prosper.
  Non sic ímpii, non sic, * sed tamquam pulvis, quem proícit ventus.
  Not so the wicked, not so: but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
  Ídeo non consúrgent ímpii in iudício, * neque peccatóres in concílio iustórum.
  Therefore the wicked shall not rise again in judgment: nor sinners in the council of the just.
  Quóniam novit Dóminus viam iustórum, * et iter impiórum períbit.
  For the Lord knoweth the way of the just: and the way of the wicked shall perish.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
  Ant. The tree of life is manifested in the Lord's cross.
   
  Psalmus 2
Psalm 2
  Messias rex et victor
Messiah, King and victorious
  Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
They have truly banded together against Him whom You anointed (Acts 4:27).
  Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
  Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
  The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
  “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
  Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
  Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
  He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
  Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
  Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
  “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
  But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, preaching his commandment.
  Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
  The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee.
  Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
  Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.
  Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
  Thou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
  Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
  And now, O ye kings, understand: receive instruction, you that judge the earth.
  Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
  Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
  Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
  Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just way.
  Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
  When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   
  Ant. 3. Tu, Dómine, protéctor meus, et exáltans caput meum.
  Ant. 3. Thou, Lord, are my protector, and Thou hast lifted my head.
  Psalmus 3
Psalm 3
  Dominus protector meus
The Lord is my protector
  Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
He lay down and fell asleep, and He rose again because the Lord sustained Him.
  Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
  O Lord, why are they multiplied that afflict me? * Many are they who rise up against me.
  multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
  Many say to my soul: * “There is no salvation for him in his God.”
  Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
  But thou, O Lord, art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
  Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
  I have cried to the Lord with my voice, * and he hath heard me from his holy mountain.
  Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
  I have slept and have taken my rest, * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
  Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
  I will not fear thousands of the people that surround me. * Arise, O Lord; save me, O my God.
  quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
  For thou hast struck all them who are my adversaries without cause; * thou hast broken the teeth of sinners.
  Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
  Salvation is of the Lord, * and thy blessing is upon thy people.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Tu, Dómine, protéctor meus, et exáltans caput meum.
  Ant. Thou, Lord, are my protector, and Thou hast lifted my head.
  In primo nocturno, anno I
  De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Colossénses
  Fratres, hoc dico, ut nemo vos decípiat in subtilitáte sermónum. Nam etsi córpore absens sum, sed spíritu vobíscum sum, gaudens et videns órdinem vestrum et firmaméntum eius quæ in Christum est, fídei vestræ. Sicut ergo accepístis Christum Iesum Dóminum, in ipso ambuláte, radicáti et superædificáti in ipso et confirmáti fide, sicut didicístis, abundántes in gratiárum actióne.
  
  Vidéte, ne quis vos deprædétur per philosophíam et inánem falláciam secúndum traditiónem hóminum, secúndum eleménta mundi et non secúndum Christum; quia in ipso inhábitat omnis plenitúdo divinitátis corporáliter, et estis in illo repléti, qui est caput omnis principátus et potestátis, in quo et circumcísi estis circumcisióne non manufácta in exspoliatióne córporis carnis, in circumcisióne Christi, consepúlti ei in baptísmo, in quo et conresuscitáti estis per fidem operatiónis Dei, qui suscitávit illum a mórtuis.
  
  Et vos, cum mórtui essétis in delíctis et præpútio carnis vestræ, convivificávit cum illo, donans nobis ómnia delícta, delens quod advérsum nos erat chirógraphum decrétis quod erat contrárium nobis, et ipsum tulit de médio affígens illud cruci; exspólians principátus et potestátes tradúxit confidénter, triúmphans illos in semeptíso.
  
  r. Hódie nobis de cælo pax vera descéndit: * Hódie per totum mundum mellíflui facti sunt cæli. v. Hódie illúxit nobis dies redemptiónis novæ, præparatiónis antíquæ, felicitátis ætérnæ. * Hódie. v. Glória Patri. * Hódie.
  
  In secundo nocturno, anno I
  Ex Tractátibus sancti Augustíni epíscopi in Ioánnem (Tract. 2, 10-11: CCL 36, 16-17)
  In mundo erat et mundus per ipsum factus est. Ne putes quia sic erat in mundo, quómodo in mundo est terra, in mundo est cælum, in mundo est sol, luna et stellæ, in mundo árbores, pécora, hómines. Non sic iste in mundo erat. Sed quómodo erat? Quómodo ártifex, regens quod fecit. Non enim sic fecit, quómodo facit faber. Forínsecus est arca quam facit, et illa in álio loco pósita est, cum fabricátur; et quamvis iuxta sit, ipse álio loco sedet qui fábricat et extrínsecus est ad illud quod fábricat; Deus autem mundo infúsus fábricat, ubíque pósitus fábricat, et non recédit áliquo, non extrínsecus quasi versat molem quam fábricat. Præséntia maiestátis facit quod facit; præséntia sua gubérnat quod fecit.
  
  Mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognóvit. Num enim cæli non cognovérunt creatórem suum, aut ángeli non cognovérunt creatórem suum, aut non cognovérunt creatórem suum sídera, quem confiténtur dæmónia? Omnia úndique testimónium perhibuérunt. Sed qui non cognovérunt? Qui amándo mundum, dicti sunt mundus.
  
  Amándo enim habitámus corde; amándo autem, hoc appellári meruérunt, quod ille ubi habitábant. Quómodo dícimus: " Mala est illa domus "; aut: " Bona est illa domus ", non in illa quam dícimus malam, paríetes accusámus; aut in illa quam dícimus bonam, paríetes laudámus; sed malam domum inhabitántes malos; et bonam domum, inhabitántes bonos. Sic et mundum qui inhábitant amándo mundum. Qui sunt? Qui díligunt mundum: ipsi enim corde hábitant in mundo. Nam qui non díligunt mundum, carne versántur in mundo; sed corde inhábitant cælum, sicut Apóstolus dicit: Nostra conversátio in cælis est. Ergo mundus per eum factus est et mundus eum non cognóvit.
  
  r. Angelus ad pastóres ait: Annúntio vobis gáudium magnum, quod erit omni pópulo: quia natus est vobis Salvátor, * Qui est Christus Dóminus, in civitáte David. v. Inveniétis infántem pannis involútum, et pósitum in præsépio. * Qui. v. Glória Patri. * Qui.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut