The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) A(d) so(e)lis(f) or(gh)tus(d) cár(efwg)di(fe)ne(e.) (;)
ad(g)ús(hj)que(j) ter(ji)ræ(hg) lí(hi)mi(i)tem(i.) (:)
Chri(h)stum(hj//kv) ca(j)ná(ji)mus(hg) prín(hih)ci(gf)pem,(efw!gh.) (;)
na(d)tum(e) Ma(f)rí(h)a(hih) Vír(gfg)gi(fe)ne.(e.) (::)

2. Be(d)á(e)tus(f) au(gh)ctor(d) sǽ(efwg)cu(fe)li(e.) (;)
ser(g)ví(hj)le(j) cor(ji)pus(hg) ín(hi)du(i)it,(i.) (:)
ut(h) car(hj//kv)ne(j) car(ji)nem(hg) lí(hih)be(gf)rans(efw!gh.) (;)
non(d) pér(e)de(f)ret(h) quod(hih) cón(gfg)di(fe)dit.(e.) (::)
3. Clau(d)sæ(e) pa(f)rén(gh)tis(d) ví(efwg)sce(fe)ra(e.) (;)
cæ(g)lé(hj)stis(j) in(ji)trat(hg) grá(hi)ti(i)a ;(i.) (:)
ven(h)ter(hj//kv) pu(j)él(ji)læ(hg) bá(hih)iu(gf)lat(efw!gh.) (;)
se(d)cré(e)ta(f) quæ(h) non(hih) nó(gfg)ve(fe)rat.(e.) (::)
4. Do(d)mus(e) pu(f)dí(gh)ci(d) pé(efwg)cto(fe)ris(e.) (;)
tem(g)plum(hj) re(j)pén(ji)te(hg) fit(hi) De(i)i ;(i.) (:)
in(h)tá(hj//kv)cta(j) né(ji)sci(hg)ens(hih) vi(gf)rum(efw!gh.) (;)
ver(d)bo(e) con(f)cé(h)pit(hih) Fí(gfg)li(fe)um.(e.) (::)
5. E(d)ní(e)xa(f) est(gh) pu(d)ér(efwg)pe(fe)ra(e.) (;)
quem(g) Gá(hj)bri(j)el(ji) præ(hg)dí(hi)xe(i)rat,(i.) (:)
quem(h) ma(hj//kv)tris(j) al(ji)vo(hg) gé(hih)sti(gf)ens(efw!gh.) (;)
clau(d)sus(e) Io(f)án(h)nes(hih) sén(gfg)se(fe)rat.(e.) (::)
6. Fe(d)no(e) ia(f)cé(gh)re(d) pér(efwg)tu(fe)lit,(e.) (;)
præ(g)sé(hj)pe(j) non(ji) a(hg)bhór(hi)ru(i)it,(i.) (:)
par(h)vó(hj//kv)que(j) la(ji)cte(hg) pa(hih)stus(gf) est(efw!gh.) (;)
per(d) quem(e) nec(f) a(h)les(hih) é(gfg)su(fe)rit.(e.) (::)
7. Gau(d)det(e) cho(f)rus(gh) cæ(d)lé(efwg)sti(fe)um(e.) (;)
et(g) án(hj)ge(j)li(ji) ca(hg)nunt(hi) De(i)um,(i.) (:)
pa(h)lám(hj//kv)que(j) fit(ji) pa(hg)stó(hih)ri(gf)bus(efw!gh.) (;)
pa(d)stor,(e) cre(f)á(h)tor(hih) óm(gfg)ni(fe)um.(e.) (::)
8. Ie(d)su,(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(efwg)ri(fe)a,(e.) (;)
qui(g) na(hj)tus(j) es(ji) de(hg) Vír(hi)gi(i)ne,(i.) (:)
cum(h) Pa(hj//kv)tr<i>e</i>() et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(efw!gh.) (;)
in(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sǽ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  A solis ortus cárdine adúsque terræ límitem Christum canámus príncipem, natum María Vírgine.
From the lands that see the sun arise To earth’s remotest boundaries, The Virgin-born to-day we sing, The Son of Mary, Christ the King.
  Beátus auctor sǽculi servíle corpus índuit, ut carne carnem líberans non pérderet quod cóndidit.
Blest Author of this earthly frame, To take a servant’s form He came, That, liberating flesh by flesh, Whom He had made might live afresh.
  Clausæ paréntis víscera cæléstis intrat grátia; venter puéllæ báiulat secréta quæ non nóverat.
In that chaste parent’s holy womb Celestial grace hath found its home; And she, as earthly bride unknown, Yet calls that Offspring blest her own.
  Domus pudíci péctoris templum repénte fit Dei; intácta nésciens virum verbo concépit Fílium.
The mansion of the modest breast Becomes a shrine where God shall rest: The pure and undefiled one Conceived in her womb the Son.
  Eníxa est puérpera quem Gábriel prædíxerat, quem matris alvo géstiens clausus Ioánnes sénserat.
  Feno iacére pértulit, præsépe non abhórruit, parvóque lacte pastus est per quem nec ales ésurit.
The manger and the straw He bore, The cradle did He not abhor; By milk in infant portions fed, Who gives e’en fowls their daily bread.
  Gaudet chorus cæléstium et ángeli canunt Deum, palámque fit pastóribus pastor, creátor ómnium.
The heavenly chorus filled the sky, The Angels sang to God on high, What time to shepherds, watching lone, They made creation’s Shepherd known.
  Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
annotation: 8g;
%%
(c3) IN(h)tél(h>)le-(gho)ge(f) *() cla(ed)mó-(e)rem(f) me(g)um,(fe~) Dó(f)mi-(e)ne.(e) (::) ()E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 1. Intéllege clamórem meum, Dómine.
  Ant. 1. Hearken to my cry O Lord.
  Psalmus 5
Psalm 5
  Oratio matutina ad implorandum auxilium
Morning prayer for help
  Verbo inhabitante, æternaliter exsultabunt qui eum intra se receperunt.
They who dwell in the Word will rejoice without end.
  Verba mea áuribus pércipe, Dómine; * intéllege gémitum meum.
  Give ear, O Lord, to my words, understand my cry.
  Inténde voci clamóris mei, * rex meus et Deus meus.
  Hearken to the voice of my prayer, O my King and my God.
  Quóniam ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam; * mane astábo tibi et exspectábo.
  For to thee will I pray: O Lord, in the morning thou shalt hear my voice. In the morning I will stand before thee, and will see:
  Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es; neque habitábit iuxta te malígnus, * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
  because thou art not a God that willest iniquity. Neither shall the wicked dwell near thee: nor shall the unjust abide before thy eyes.
  Odísti omnes, qui operántur iniquitátem, perdes omnes, qui loquúntur mendácium; * virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus.
  Thou hatest all the workers of iniquity: thou wilt destroy all that speak a lie. The bloody and the deceitful man the Lord will abhor.
  Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ introíbo in domum tuam; * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
  But as for me in the multitude of thy mercy, I will come into thy house; I will worship towards thy holy temple, in thy fear.
  Dómine, deduc me in iustítia tua propter inimícos meos, * dírige in conspéctu meo viam tuam.
  Conduct me, O Lord, in thy justice: because of my enemies, direct my way in thy sight.
  Quóniam non est in ore eórum véritas, * cor eórum fóvea;
  For there is no truth in their mouth: their heart is vain.
  sepúlcrum patens est guttur eórum, * mólliunt línguas suas.
  11 Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues:
  [Iúdica illos, Deus; décidant a cogitatiónibus suis; secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.]
  judge them, O God. Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickednesses cast them out: for they have provoked thee, O Lord.
  Et omnes, qui sperant in te, læténtur, * in ætérnum exsúltent.
  But let all them be glad that hope in thee: they shall rejoice for ever,
  Obumbrábis eis, et gloriabúntur in te, * qui díligunt nomen tuum;
  and thou shalt dwell in them. And all they that love thy name shall glory in thee.
  quóniam tu benedíces iusto, Dómine, * quasi scuto, bona voluntáte coronábis eum.
  For thou wilt bless the just. O Lord, thou hast crowned us, as with a shield of thy good will.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(h)tél(h>)le-(gho)ge(f) () cla(ed)mó-(e)rem(f) me(g)um,(fe~) Dó(f)mi-(e)ne.(e)
(::)
  Ant. Intéllege clamórem meum, Dómine.
  Ant. Hearken to my cry O Lord.
annotation: 1g;
%%
(c4) LAU(cd)dá(ixdh)mus(iv) *() no(h)men(g) tu(h)um(g) ín(f)cli(fe)tum,(c) (`) De(d)us(fe) no(d)ster.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 2. Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
  Ant. 2. O God of majesty we praise thy glorious name.
  Canticum (1 Chr 29, 10-13)
Cant. of David (1 Ch 29, 10-13)
  Soli Deo honor et gloria
To God alone, honor and glory.
  Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi (Eph 1, 3).
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ (Eph 1:3)
  Benedíctus es, Dómine Deus Israel patris nostri, * ab ætérno in ætérnum.
  Blessed art thou, O Lord the God of Israel, our father from eternity to eternity.
  Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia, * glória, splendor atque maiéstas.
  Thine, O Lord, is magnificence, and power, and glory, and victory:
  Cuncta enim, quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt, * tuum, Dómine, regnum, et tu eleváris ut caput super ómnia.
  And to thee is praise: for all that is in heaven, and in earth, is thine: Thine is the kingdom, O Lord, and thou art above all princes.
  De te sunt divítiæ et glória, * tu domináris ómnium.
  Thine are riches, and thine is glory, thou hast dominion over all,
  In manu tua virtus et poténtia, * in manu tua est magnificáre et firmáre ómnia.
  In thy hand is power and might: in thy hand greatness, and the empire of all things.
  Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi * et laudámus nomen tuum ínclitum.
  Now therefore our God we give thanks to thee, and we praise thy glorious name.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Lau(cd)dá(ixdh)mus(iv) () no(h)men(g) tu(h)um(g) ín(f)cli(fe)tum,(c) (`) De(d)us(fe) no(d)ster.(d)
(::)
  Ant. Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
  Ant. O God of majesty we praise thy glorious name.
annotation: 8g;
%%
(c4) AD(f)o(fg)rá(g)te(gh) Dó(j)mi(j)num(i) *(,) in(j) au(ji~)la(h) san(i>)cta(h) e(g)ius.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Adoráte Dóminum in aula sancta eius.
  Ant. 3. Worship the Lord in His holy temple.
  Psalmus 28 (29)
Psalm 28 (29)
  Verbi Domini præconium
Supplication of the Word of God
  Ecce vox de cælis dicens: «Hic est Filius meus dilectus» (Mt 3, 17).
Behold, a voice from heaven said, "This is My beloved Son" (Mt 3:17).
  Afférte Dómino, fílii Dei, * afférte Dómino glóriam et poténtiam,
  Bring unto the Lord, the Son of God. Give glory and power unto the Lord,
  afférte Dómino glóriam nóminis eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
  Bring the glory of His name unto the Lord! Worship the Lord in His holy splendor.
  Vox Dómini super aquas; Deus maiestátis intónuit, * Dóminus super aquas multas.
  The voice of the Lord roars over the waters, the God of glory thunders, the Lord is on the abundant waters.
  Vox Dómini in virtúte, * vox Dómini in magnificéntia.
  The voice of the Lord is powerful, the voice of the Lord is majestic.
  Vox Dómini confringéntis cedros; * et confrínget Dóminus cedros Líbani.
  The voice of the Lord breaks the cedars, the Lord breaks the cedars of Lebanon;
  Et saltáre fáciet, tamquam vítulum, Líbanum, * et Sárion, quemádmodum fílium unicórnium.
  He maketh them leap like a young bull, Lebanon and Sirion like the buffalo's cub.
  Vox Dómini intercidéntis flammam ignis, vox Dómini concutiéntis desértum, * et concútiet Dóminus desértum Cades.
  The voice of the Lord causes flames of fire to burst forth, the voice of the Lord shakes the desert, the Lord shakes the desert of Kadesh.
  Vox Dómini properántis partum cervárum, et denudábit condénsa; * et in templo eius omnes dicent glóriam.
  The voice of the Lord causes the hinds to give birth, she strips the forests of their foliage, and in her temple everything says, "Glory!"
  Dóminus super dilúvium hábitat, * et sedébit Dóminus rex in ætérnum.
  the Lord, at the flood, sits on His throne, the Lord sits on His throne, King for eternity.
  Dóminus virtútem pópulo suo dabit, * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
  the Lord will give strength to His people; the Lord will bless His people with peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ad(f)o(fg)rá(g)te(gh) Dó(j)mi(j)num(i) (,) in(j) au(ji~)la(h) san(i>)cta(h) e(g)ius.(g)
(::)
  Ant. Adoráte Dóminum in aula sancta eius.
  Ant. Worship the Lord in His holy temple.
  Lectio brevis (Is 45, 22-23)
  Convertímini ad me et salvi éritis, omnes fines terræ, quia ego Deus, et non est álius. In memetípso iurávi: Egréssa est de ore meo iustítia, verbum, quod non revertétur; quia mihi curvábitur omne genu, et iurábit omnis lingua.
  Be converted to me, and you shall be saved, all ye ends of the earth: for I am God, and there is no other. I have sworn by myself, the word of justice shall go out of my mouth, and shall not return:
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) NO(f)tum(f) fe(f)cit(e) Dó(g)mi(g)nus :(h) *(;) Al(h)le(hg)lú(g){ia},(f) al(d)le(fg)lú(g>){ia}.(f) (::)
v/. Sa(f)lu(f)tá(f)re(e) su(g)um.(h) (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) (,) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(g)cto.(h) (::)
  r. Notum fecit Dóminus, * Allelúia, allelúia. v. Salutáre suum, * Allelúia, allelúia. Glória Patri. * Allelúia, allelúia.
  
annotation: 8g;
%%
(c4) CHRI(g)stus(gvFD) De(e)us(f) no(gh)ster,(g) *(,) in(g) quo(g) di(g)vi(g)ni(g)tá(h)tis(g) est(f) ple(g)ni(gh)tú(fvED)do,(d!ewf) (;) car(c)nis(d) nos(fe/fg)træ(gf) in(gh)fír(hvGF)ma(g) su(fh)scí(jvIH)pi(gh)ens,(hhog) (;) no(g)vus(g) na(h)tus(g) est(f) ho(fe)mo,(d) (`) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e(g) (::)
  Ant. Christus Deus noster, in quo divinitátis est plenitúdo, carnis nostræ infírma suscípiens, novus natus est homo, allelúia.
  Ant. Christ our God, in whom is the fullness of the Godhead, assuming the infirmity of our body, was born as a new man, alleluia.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Chri(g)stus(gvFD) De(e)us(f) no(gh)ster,(g) (,) in(g) quo(g) di(g)vi(g)ni(g)tá(h)tis(g) est(f) ple(g)ni(gh)tú(fvED)do,(d!ewf) (;) car(c)nis(d) nos(fe/fg)træ(gf) in(gh)fír(hvGF)ma(g) su(fh)scí(jvIH)pi(gh)ens,(hhog) (;) no(g)vus(g) na(h)tus(g) est(f) ho(fe)mo,(d) (`) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Christus Deus noster, in quo divinitátis est plenitúdo, carnis nostræ infírma suscípiens, novus natus est homo, allelúia.
  Ant. Christ our God, in whom is the fullness of the Godhead, assuming the infirmity of our body, was born as a new man, alleluia.
  Preces
  Verbum Dei glorificémus, quod manifestátum est in carne, appáruit ángelis et prædicátum est géntibus. Ipsi devóte confiteámur, dicéntes:
  Let us glorify the Word of God, who was manifested in the flesh, appeared unto the angels and was preached unto the nations. Let us confess Him with devotion, saying:
  Adorámus te, Fili Dei unigénite.
We adore thou, only Son of God.
  Liberátor géneris humáni, qui per Vírginem Maríam ad nos renovándos prodiísti,
  Liberator of mankind, thou came through the Virgin Mary to renew us,
   ipsa intercedénte, a vetustátis condicióne exémptos nos serva.
  - through his intercession, preserve us from our former condition.
  Qui de cælo iustítiam increátam in terra nostra radiáre donásti,
  Thou who made our earth shine with uncreated justice from heaven,
   in huius lúmine Solis diem nostrum et vitam dírige.
  - directs our day and our life in the light of this Sun.
  Fili Dei, qui amórem Patris nobis ostendísti,
  Son of God, who showed us the Father's love,
   fac ut eum caritáte nostra homínibus ostendámus.
  - may we show him to men through our charity.
  Qui habitatiónem nostram elegísti,
  Thou who have chosen to dwell amongst us,
   éffice nos dignos societáte tua.
  - make us worthy of Thy communion.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Actiónes nostras, quǽsumus, Dómine, aspirándo præveni et adiuvándo proséquere, ut cuncta nostra operátio a te semper incípiat, * et per te cœpta finiátur. Per Dóminum.
  May Your grace inspire our action, Lord, and sustain it to the end, so that all our activities take their source in You and receive their completion from You.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(g)di(h)cá(g)mus(d) Dó(fvED)mi(c)no.(d) r/.(::) De(hg/hg)o(d) grá(fvED)ti(c)as.(d) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut