The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  2 Tim. 1, 12
annotation: 1;
%%
(c4) SCI(h)o(ghg) () * cu(h)i(ixhg/hih) cré(fg'h)di(f)di,(d!ew!fvEC.) (;) et(fffd) cer(fg'h)tus(d!ewf_d) sum,(d.) (,) qui(d)a(d) pot(fg'h)ens(g) est(fgff/ded.) (;) de(d)pó(f)si(ef)tum(dc~) me(fh)um(gh) ser(gh~)vá(fg!hvGF'g)re(gf..) (,) in(gffvE'Cd!ewf/g_[uh:l]h) il(fd~)lum(f) di(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])em.(d.) (::) <i>Ps.</i> Dó(f)mi(gh)ne(h) pro(h)bá(h)sti(h) me,(h) et(h) co(hj)gno(h)ví(h)sti(hg) me :(gh..) *(:) tu(gf) co(gh)gno(h)ví(h)sti(h) ses(h)si(h)ó(h)nem(h) me(h)am,(h.) (,) et(h) re(h)sur(h)re(h)cti(hjh)ó(g')nem(f) me(fg)am.(h.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fg) e.(h.) (::)
  SCIO cui crédidi, et certus sum, quia potens est depósitum meum serváre in illum diem, iustus iudex. Ps. 138, 1-2 Dómine, probásti me, et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam. v. Glória Patri.
  
  IV

(c4) KY(h)ri(hg)e(h'!jvIH'Gh.) *(,) (hvGF'De.) (,) e(eg/hd./egF'E)lé(f')i(d)son.(d.) <i>bis</i>(::)
Chri(h)ste(hv.ghGF.//gghf/ghED.) (,) e(egF'E)lé(f')i(d)son.(d.) <i>bis</i>(::)
Ký(dh)ri(hg)e(hjIG'ih/jjh.) (,) e(hihgvFE)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
Ký(dh)ri(hg)e(hjIG'ih/jjh.) ~~~~~*(,) (dhhg/hjIG'ih/jjh.) ~~~~~**(,) e(hihgvFE)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
  Dicitur Glória in excélsis.
We say the Gloria.
  IV
annotation: 4;
%%
(c4) GLÓ(cd!fv)ri(f)a(f') in(e) ex(f)cél(g_[oh:h])sis(e) De(gvFE)o.(e.) (::) Et(dg) in(gh~) ter(hj)ra(h.) pax(h) ho(g_[oh:h]f)mí(gh)ni(g_[oh:h]f)bus(e.) (,) bo(f)nae(d') vo(c)lun(de~)tá(e.)tis.(e.) (::) Lau(e[ll:1]d~)dá(f)mus(de) te.(e.) (::) Be(d)ne(d_c)dí(d')ci(d)mus(de) te.(e.) (::) Ad(g)o(gh)rá(hg/h_j)mus(gg) te.(e.) (::) Glo(f')ri(e)fi(fg)cá(gvFD')mus(d) te.(g.f!gw!hvGFgge.) (::) Grá(f)ti(de)as(e') á(f)gi(d)mus(d_c) ti(de)bi(e.) (,) pro(c)pter(df~) ma(f)gnam(ef) gló(g_[oh:h]f)ri(gh)am(gf~) tu(e.)am.(e.) (::) Dó(f')mi(d)ne(d_c) De(de)us,(e.) (,) Rex(g) cae(ge)lé(fg)stis,(e.) (,) De(gvFD')us(d) Pa(d.0f!gw!hvGF)ter(g') o(g)mní(f_e)pot(de)ens.(e.) (::) Dó(f)mi(d)ne(d_c) Fi(de)li(e.) (,) u(g)ni(ge)gé(fg)ni(f_e)te(e.) (,) Ie(gvFD')su(d) Chri(d.0f!gw!hvGFgg)ste.(e.) (::) Dó(f')mi(d)ne(d_c) De(de)us,(e.) (,) A(g)gnus(gh) De(hj)i,(h.) (,) Fí(hvGF')li(g)us(gh) Pa(hvGFggh)tris.(gvFE.) (::) Qui(f) tol(de)lis(e') pec(e)cá(f)ta(d_c) mun(de)di,(e.) (,) mi(g)se(g_[oh:h]f)ré(gh)re(g_[oh:h]f) no(e.)bis.(e.) (::) Qui(f) tol(de)lis(e') pec(e)cá(f)ta(d_c) mun(de)di,(e.) (,) sús(c)ci(df)pe(f.) de(e')pre(f)ca(g')ti(f)ó(gh)nem(gf~) no(e.)stram.(e.) (::) Qui(g) se(ghj)des(h.) ad(g) déx(h')te(g)ram(f) Pa(gh)tris,(h.) (,) mi(h)se(g_[oh:h]f)ré(gh)re(g_[oh:h]f) no(e.)bis.(e.) (::) Quó(f)ni(e[ll:1]d)am(de) tu(d_c) so(d)lus(de) san(e.)ctus.(e.) (::) Tu(gf) so(gh)lus(g) Dó(fe)mi(de)nus.(e.) (::) Tu(e') so(f)lus(d') Al(c)tís(d)si(de)mus,(e.) (,) Ie(gvFD')su(d) Chri(d.0f!gw!hvGFgg)ste.(e.) (::) Cum(g) San(gvFD')cto(d) Spí(d.0f!gw!hvGF)ri(gvFE)tu,(e.) (,) in(c) gló(df)ri(f)a(f') De(f)i(e[ll:1]d) Pa(evDCde)tris.(d.) (::) A(dggf!gw!hvGFgvFE)men.(de..) (::)
  Collecta
  Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli apóstoli prædicatióne docuísti, da nobis, quǽsumus, ut, cuius conversiónem hódie celebrámus, * per eius ad te exémpla gradiéntes, tuæ simus mundo testes veritátis. Per Dóminum.
  God, who instructed the world through the preaching of the blessed Paul the Apostle, please grant us that his conversion, which we are celebrating today, may make us, following his example, witnesses of the truth for the world.
  Lectio I
  Léctio Actuum Apostolórum (22,3-16)
  In diébus illis: Dicit Paulus ad pópulum: Ego sum vir Iudǽus, natus Tarso Cilíciæ, enutrítus autem in ista civitáte, secus pedes Gamáliel erudítus iúxta veritátem patérnæ legis, æmulátor Dei, sicut et vos omnes estis hódie. Qui hanc viam persecútus sum usque ad mortem, álligans et tradens in custódias viros ac mulíeres, sicut et princeps sacerdótum testimónium mihi reddit et omne concílium; a quibus et epístulas accípiens ad fratres, Damáscum pergébam, ut addúcerem et eos, qui ibi essent, vinctos in Ierusálem, uti puniréntur. Factum est autem, eúnte me et appropinquánte Damásco, circa médiam diem súbito de cælo circumfúlsit me lux copiósa; et décidi in terram et audívi vocem dicéntem mihi: ‘Saul, Saul, quid me perséqueris?’ Ego autem respóndi: ‘Quis es, Dómine?’ Dixítque ad me: ‘Ego sum Iésus Nazarénus, quem tu perséqueris.’ Et, qui mecum erant, lumen quidem vidérunt, vocem autem non audiérunt eíus, qui loquebátur mecum. Et dixi: ‘Quid fáciam, Dómine?’ Dóminus autem dixit ad me: ‘Súrgens vade Damáscum, et ibi tibi dicétur de ómnibus, quæ statútum est tibi, ut fáceres.’ Et cum non vidérem præ claritáte lúminis illíus, ad manum dedúctus a comítibus veni Damáscum. Ananías autem quidam vir religiósus secúndum legem, testimónium habens ab ómnibus habitántibus Iudǽis, véniens ad me et astans dixit mihi: ‘Saul frater, réspice!’ Et ego eádem hora respéxi in eum. At ille dixit: ‘Deus patrum nostrórum præordinávit te, ut cognósceres voluntátem eíus et vidéres Iústum et audíres vocem ex ore eíus, quia eris testis illi ad omnes hómines eórum, quæ vidísti et audísti. Et nunc quid moráris? Exsúrgens baptizáre et áblue peccáta tua, invocáto nómine ipsíus.’
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Vel:
Or:
  Lectio I
  Léctio Actuum Apostolórum (9,1-22)
  In diébus illis: Saulus, adhuc spirans minárum et cædis in disípulos Dómini, accéssit ad principem sacerdótum, et pétiit ab eo epístolas in Damáscum ad synagógas, ut, si quos invenísset huius viæ, viros ac mulíeres, vinctos perdúceret in Ierúsalem. Et, cum iter fáceret, cóntigit ut appropinquáret Damásco; et súbito circumfúlsit eum lux de cælo, et cadens in terram audivit vocem dicéntem sibi: « Saul, Saul, quid me perséqueris? » Qui dixit: « Quis es, Domine? » Et ille: « Ego sum Iesus, quem tu perséqueris: sed surge et ingrédere civitatem, et dicétur tibi quid te opórteat fácere » . Viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefácti, audiéntes quidem vocem, néminem autem vidéntes. Surréxit autem Saulus de terra ; apertísque óculis , nihil vidébat. Ad manus autem illum trahéntes, introduxérunt Damascum; et erat tribus diébus non videns, et non manducávit neque bibit. Erat autem quidam discipulus Damásci nomine Ananías; et dixit ad illum in visu Dominus: « Ananía! » At ille ait: « Ecce ego, Dómine » . Et Dominus ad illum: « Surgens vade in vicum qui vocátur Rectus, et quære in domo Iudæ Saulum nómine Tarsénsem ; ecce enim orat » . (Et vidit virum Ananiam nomine intrœuntem et imponéntem sibi manus ut visum recipiat.) Respóndit autem Ananías: « Dómine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala sanctis tuis fécerit in Ierusalem ; et hic habet potestatem a princípibus sacerdótum alligándi omnes qui ínvocant Nomen tuum » . Dixit autem ad eum Dóminus : « Vade, quóniam vas electionis est mihi iste, ut portet Nomen meum coram géntibus et régibus et filiis Israel; ego enim osténdam illi, quanta opórteat eum pro Nómine meo pati » . Et ábiit Ananías, et introívit in domum, et impónens ei manus dixit: « Saul frater, Dóminus misit me, Iesus qui apparuit tibi in via qua veniébas, ut videas et implearis Spíritu Sancto ». Et conféstim cecidérunt ab óculis eius tamquam squamæ, et visum recépit, et surgens baptizátus est. Et cum accepísset cibum confortatus est. Fuit autem cum discipulis , qui erant Damásci, per dies áliquot. Et continuo in synagógis prædicábat Iesum, quóniam hic est Filius Dei. Stupébant autem omnes qui audiébant, et dicébant : « Nonne hic est qui expug'nabat in Ierúsalem eos qui invocábant nomen istud, et huc ad hoc vénerat ut vinctos illos dúceret ad príncipes sacerdótum ? » Saulus autem magis convalescébat et confundébat Iudáeos, qui habitabant Damasci, affírmans quóniam hic est Christus.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Gal. 2, 8 et 9
annotation: 5;
%%
(c4) QUI(fgf) o(f)pe(gh)rá(ixhih)tus(g) est(fgff!ded.) (,) * Pe(d!f'g)tro(ghghvGFgf..) (;) in(f) a(gh)po(g)sto(fg)lá(f)tum,(fv.ffgvD'Cfg/hghvGFgf..) (:) o(fg)pe(h)rá(jj)tus(kjjvIH) est(jj) (,) et(jk) mi(jik)hi(ixjkjj/hih.) (,) in(ixhi)ter(hhg) gen(ixjh/i_[uh:l]j)tes :(ih..) (:) et(h) co(h)gno(j)vé(j_ik)runt(jkjj/hih.) (,) grá(h_g/h!iwj/k_[hl:1]j)ti(j_i/k!lwmk)am(k.) De(jj/k_[hl:1]jlvKJ'jvIH)i,(ih..) (;) quae(h_g) da(hi'j)ta(h_g) est(ixhi) mi(h_fhvGF'g)hi.(f.) (,) (ixhiGF'gwhg/hjh/!h/fgf.) (z0::c3) v/. Grá(hh)ti(h)a(h) De(i_[oh:h]hghf./hiHG.hiFD.1)(,)(f!hh/i_[oh:h]hghf./hiHG.hiFD.1)(,)(gxf_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]!fwg/h_f//h_ghvFD.1)(,)(fdfED//fd/ef!hhhf//hi!kkkJ'IH'i)i(ih..) (;) in(f) me(hi) vá(j)cu(ih)a(hihh/fgf.) (,) non(f!h'i//hhhfh) fu(fhf/hhhvG'FE'f)it :(ee[ll:1]d.0) (:) sed(d) grá(efefhih)ti(gxfgF'E)a(e.) e(gxhf/g_[uh:l]h)jus(gf..) (;) sem(d)per(ef) in(f) me(fhGF') () * ma(i)net.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
  r. Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter gentes: et cognovérunt grátiam Dei, quæ data est mihi. v. (1 Cor. 15, 10) Grátia Dei in me vácua non fuit: sed grátia eius semper in me manet.
  
  Allelúia
Allelúia
annotation: 2;
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) v/.(::) Ma(fg~)gnus(f) san(fg~)ctus(f) Pau(f_e/f!gwh'!iv//jiihi)lus,(iv.hh/fgf.) (;) vas(fg) e(f)le(fg)cti(f)ó(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)nis,(e.) (;) ve(f)re(ef) di(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhhi)gne(h) est(h) glo(h)ri(h)fi(ivH'Gh)cán(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])dus,(f.) (:) qui(f) et(f) mé(f!h'i)ru(jiihi)it(iv.hh/fgf.) (;) thro(fg)num(f) du(f)o(f)dé(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfh/!hf/ge)ci(f)mum(e.) *(;) pos(hh)si(hi)dé(i_[oh:h]h/jij)re.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
  r. Allelúia. v. Magnus sanctus Paulus, vas electiónis, vere digne est glorificándus, qui et méruit thronum duodécimum possidére.
  r. Alleluia. v. The great Saint Paul, this chosen vessel, is verily worthy of glory, he who deserved to occupy the twelfth throne.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (16,15-18)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In illo tempore: Appárens Iesus Undecim, dixit eis: “Eúntes in mundum univérsum prædicáte evangélium omni creatúræ. Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit; qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur: in nómine meo dæmónia eícient, linguis loquéntur novis, serpéntes tollent, et, si mortíferum quid bíberint, non eos nocébit, super ægrótos manus impónent, et bene habébunt.”
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 138, 17
annotation: 3;
%%
(c4) MI(ef'g)hi(ixhig'hvF'E) *(,) au(ff/h)tem(h/jjj) ni(g/jjhjvGF)mis(f_e/g_[oh:h]f/gffe.) (;) ho(dg)no(gih)rá(h!iwj!kvJH)ti(h_g) sunt(giH'Gh.) (;) a(ef)mí(d/fgf)ci(e) tu(fgF0'/[-0.5]{ix}E0//fg/hihhg)i,(g./fg!hvhg.) (,) De(g_[oh:h]fhvGFgvFE)us :(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) ni(df)mis(fff//fv.fff) (,) con(df/gV!ef~)for(e)tá(ff/h)tus(h/jjj) est(g/jjjvH'Ghv.ixfh/!ig/!ff/ded.) (;) prin(df/gV!ef~)ci(e)pá(ff/h_ghvGF)tus(g.) (,) e(g/jjjh)ó(hv.giH'G)rum.(gvFEf_e//g_[oh:h]f/gffe.) (::)
  Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
  O God, how Your friends are singularly honored in my eyes! Their empire is extraordinarily strong.
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Illo nos, quǽsumus, Dómine, divína tractántes, fídei lúmine Spíritus perfúndat, quo beátum Paulum apóstolum ad glóriæ tuæ propagatiónem iúgiter collustrávit.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO I DE APOSTOLIS
  De Apostolis pastoribus populi Dei
  Sequens præfatio dicitur in Missis Apostolorum, præsertim sanctorum Petri et Pauli.
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
  
  Qui gregem tuum, Pastor ætérne, non déseris, sed per beátos Apóstolos contínua protectióne custódis, ut iísdem rectóribus gubernétur, quos Fílii tui vicários eídem contulísti præésse pastóres.
  
  Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  IV

(c4) SAN(gjHG'e/fg~)ctus,(g.) *(,) San(gi!jk)ctus,(jvIHG.) (,) San(gjHG'e/fg~)ctus(g.) (,) Dó(g')mi(e)nus(f') De(e)us(d.) Sá(fhg)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g)ni(i') sunt(j) cae(k')li(j) et(i') ter(k)ra(j.) (,) gló(ivHG)ri(hj)a(ge) tu(fe)a.(d.) (:) Ho(fhg)sán(fg~)na(g.) (,) in(gi!jk) ex(jvIH'G)cél(hjG'Efg~)sis.(g.) (:) Be(g)ne(i')dí(j)ctus(k') qui(j) ve(ih)nit(g.) (,) in(h) nó(j')mi(g)ne(e) Dó(fvED.fhg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(gefvED.fhg)sán(fg~)na(g.) (,) in(gi!jk) ex(jvIH'G)cél(hjG'EfvED.hg/hi~)sis.(hg..) (::)
  IV

(c4) A(fg)gnus(gh) De(hvGF'E)i,(f.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(j)cá(ixi)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) mi(h')se(f)ré(gvFE)re(g.) no(ghf)bis.(f.) (::)
A(f)gnus(h') De(ixi)i,(j.) *(,) qui(ixi) tol(k')lis(j) pec(ixi')cá(j)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) mi(h')se(f)ré(gvFE)re(g.) no(ghf)bis.(f.) (::)
A(fg)gnus(gh) De(hvGF'E)i,(f.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(j)cá(ixi)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) do(h')na(f) no(gvFE)bis(g.) pa(ghf)cem.(f.) (::)
  Communio
Communion
  Mc.16,17.18
Mk. 16:17-18
annotation: 7;
%%
(c3) SI(i)gna(ig) e(i)os(i_j) *(,) qui(i) in(j) me(iih) cre(j/llij)dunt,(jiigi.) (;) hæc(ij) se(iv.high)quén(f!gw!hv_G~F~)tur:(gf..) (:) dae(f)mó(fi)ni(i)a(i) e(ig)í(ij)ci(ij)ent:(ij) (;) su(ih)per(i) ae(j/llij)gros(j.) (,) ma(j)nus(i) im(ig~)pó(hihh)nent,(hg..) (;) et(hi/ef~) be(f)ne(efE'D) ha(e.f!gw!hvGF'gw!hvGF)bé(ef!gvFE'f)bunt.(fe..) <i>T.P.</i>(::) Al(fgwh)le(hih___/gih./fhgh.//fge___)lú(efe___)ia(e.) (::)
  Signa eos qui in me credunt, hæc sequéntur: dæmónia eícient: super ægrosmanus impónent, et bene habébunt. (T.P. Allelúia).
  These are the miracles that will accompany those who believe: they will cast out demons; they will lay hands on the sick and they will be healed. (T.P. Alleluia)
  Post communionem
  Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine Deus noster, in nobis fóveant caritátis ardórem, quo beátus apóstolus Paulus veheménter accénsus, ómnium pértulit sollicitúdinem Ecclesiárum.
  
   Benedictio Solemnis
Solemn Blessing
  De Apostolis
Apostles
  Benedictiones sequentes adhiberi possunt, ad libitum sacerdotis, in fine celebrationis Missæ, aut liturgiæ verbi, aut Officii, aut Sacramentorum. Diaconus, vel, eo deficiente, ipse sacerdos, dicit invitatorium:
The following blessings may be used, at the discretion of the priest, at the end of the celebration of Mass, or of the Liturgy of the Word, or of the Office, or of the Sacraments. The deacon, or failing that, the priest himself, says the invitatory:
  Inclináte vos ad benedictiónem.
  Bow down for the blessing.
  Deinde sacerdos, manibus super populum extensis, dicit benedictionem, omnibus respondentibus:
Then the priest, with his hands extended over the people, says the blessing, to which all respond:
  Amen.
  Amen.
  Deus, qui vos in apostólicis tríbuit consístere fundaméntis, benedícere vobis dignétur beatórum Apostolórum N. et N. (beáti Apóstoli N.) méritis intercedéntibus gloriósis.
  
  r. Amen.
  r. Amen.
  Et apostólicis præsídiis vos pro cunctis fáciat testes veritátis, qui vos eórum munerári documéntis vóluit et exémplis.
  And may He who has graced thou with their teachings and examples make thou, through their apostolic protection, witnesses unto the truth for all.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Ut eórum intercessióne ad ætérnæ pátriæ hereditátem perveníre possítis, per quorum doctrínam fídei firmitátem possidétis.
  So that, through their intercession, thou may come unto the inheritance of the eternal homeland, thou who possess the firmness of faith through their doctrine.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, ✠ et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
  And may the blessing of Almighty God, Father, Son, ✠ and Holy Spirit, descend upon thee and remain there forevermore.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  2 Tim 1, 12; 4, 8
  Scio cui crédidi, et certus sum quia potens est depósitum meum serváre in illum diem, iustus iudex.
  
   Psalmus responsorius
Responsorial psalm
   
  Psalmus responsorius
  Ps 116, 1.2 ( r. Mc 16 , 15 )
  r. Euntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium.
  
  Vel:
  r. Allelúia
  
  Laudáte Dóminum, omnes gentes,
collaudáte eum, omnes pópuli, r.
  
  quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius,
et véritas Dómini manet in ætérnum. r.
  
  Alleluia
Hallelujah
  Io 15, 16
  r.· Allelúia. v. Ego vos elégi de mundo,
ut eátis et fructum afferátis,
et fructus vester máneat, dicit Dóminus.
  r. Alleluia. v. I have chosen thou and established thou, that thou may go and bear fruit, and that thy fruit may remain.
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Cf. Gal 2, 20
  In fide vivo Fílii Dei, qui diléxit me, et trádidit semetípsum pro me.
  I live in the faith of the Son of God, who loved me and gave Himself up for me.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut