Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) RE(g)ctor(g) po(d)tens,(f) ve(g)rax(hg) De(fg)us,(g'_) (,)
qui(j) tém(i)pe(h)ras(i) re(g)rum(hg) vi(fg)ces,(g.) (;)
splen(j)dó(i)re(h) ma(j)ne(k) ín(j)stru(ivHG)is(g'_) (,)
et(f) í(h)gni(i)bus(h) me(g)rí(hg)di(fg)em,(g.) (::)
2. Ex(g)stín(g)gue(d) flam(f)mas(g) lí(hg)ti(fg)um,(g'_) (,)
au(j)fer(i) ca(h)ló(i)rem(g) nó(hg)xi(fg)um,(g.) (;)
con(j)fer(i) sa(h)lú(j)tem(k) cór(j)po(ivHG)rum(g'_) (,)
ve(f)rám(h)que(i) pa(h)cem(g) cór(hg)di(fg)um.(g.) (::)
3. Præ(g)sta,(g) Pa(d)ter(f) pi(g)ís(hg)si(fg)me,(g'_) (,)
Pa(j)trí(i)que(h) com(i)par(g) U(hg)ni(fg)ce,(g.) (;)
cum(j) Spí(i)ri(h)tu(j) Pa(k)rá(j)cli(ivHG)to(g'_) (,)
re(f)gnans(h) per(i) om(h)ne(g) sǽ(hg)cu(fg)lum.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
%%
(c4) RE(g)ctor(g) po(d)tens,(f) ve(g)rax(hg) De(fg)us,(g'_) (,)
qui(j) tém(i)pe(h)ras(i) re(g)rum(hg) vi(fg)ces,(g.) (;)
splen(j)dó(i)re(h) ma(j)ne(k) ín(j)stru(ivHG)is(g'_) (,)
et(f) í(h)gni(i)bus(h) me(g)rí(hg)di(fg)em,(g.) (::)
2. Ex(g)stín(g)gue(d) flam(f)mas(g) lí(hg)ti(fg)um,(g'_) (,)
au(j)fer(i) ca(h)ló(i)rem(g) nó(hg)xi(fg)um,(g.) (;)
con(j)fer(i) sa(h)lú(j)tem(k) cór(j)po(ivHG)rum(g'_) (,)
ve(f)rám(h)que(i) pa(h)cem(g) cór(hg)di(fg)um.(g.) (::)
3. Præ(g)sta,(g) Pa(d)ter(f) pi(g)ís(hg)si(fg)me,(g'_) (,)
Pa(j)trí(i)que(h) com(i)par(g) U(hg)ni(fg)ce,(g.) (;)
cum(j) Spí(i)ri(h)tu(j) Pa(k)rá(j)cli(ivHG)to(g'_) (,)
re(f)gnans(h) per(i) om(h)ne(g) sǽ(hg)cu(fg)lum.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Rector potens, verax Deus, qui témperas rerum vices, splendóre mane ínstruis et ígnibus merídiem.
O God of truth, O Lord of might Who orderest time and change aright, Who send’st the early morning ray, And lightest the glow of perfect day:
Exstíngue flammas lítium, aufer calórem nóxium, confer salútem córporum verámque pacem córdium.
Extinguish Thou each sinful fire, And banish every ill desire; And while Thou keep’st the body whole, Shed forth Thy peace upon the soul.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
annotation: 4e;
%%
(c4) ET(f) súb(fe)i(de)to(e) *() cir(c)cum(d)fúl(f)sit(fe) e(d)um(dc) lux(fg) de(gf) cæ(gh)lo,(ixhg/hih) (;)
et(h) cé(ixi)ci(h)dit(g) in(f) ter(fe)ram(de) (,)
ni(c)híl(d)que(fe) vi(fgf)dé(e)bat.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) ET(f) súb(fe)i(de)to(e) *() cir(c)cum(d)fúl(f)sit(fe) e(d)um(dc) lux(fg) de(gf) cæ(gh)lo,(ixhg/hih) (;)
et(h) cé(ixi)ci(h)dit(g) in(f) ter(fe)ram(de) (,)
ni(c)híl(d)que(fe) vi(fgf)dé(e)bat.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
Ant. Et súbito circumfúlsit eum lux de cælo, et cécidit in terram nihílque vidébat.
Ant.
Psalmus 118 (119), 129-136
Psalm 118 (119), 129-136
Meditatio verbi Domini in lege
Meditation on the word of the Lord and his law.
Plenitudo legis est dilectio (Rom 13, 10).
The fullness of the law is love (Rom 13:10).
XVII PHE
XVII PHE
Mirabília testimónia tua, * ídeo servávit ea ánima mea.
Thy testimonies are wonderful: * therefore my soul hath sought them.
Declarátio sermónum tuórum illúminat * et intelléctum dat párvulis.
The declaration of thy words giveth light: * and giveth understanding to little ones.
Os meum apérui et attráxi spíritum, * quia præcépta tua desiderábam.
I opened my mouth, and panted: * because I longed for thy commandments.
Convértere in me et miserére mei * secúndum iudícium tuum cum diligéntibus nomen tuum.
Look thou upon me, and have mercy on me: * according to the judgment of them that love thy name.
Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum, * et non dominétur mei omnis iníquitas.
Direct my steps according to thy word: * and let no iniquity have dominion over me.
Rédime me a calúmniis hóminum, * ut custódiam mandáta tua.
Redeem me from the calumnies of men: * that I may keep thy commandments.
Fáciem tuam illúmina super servum tuum * et doce me iustificatiónes tuas.
Make thy face to shine upon thy servant: * and teach me thy justifications.
Rívulos aquárum deduxérunt óculi mei, * quia non custodiérunt legem tuam.
My eyes have sent forth springs of water: * because they have not kept thy law.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 118 (119), 137-144
Psalm 118 (119), 137-144
XVIII SADE
XVIII SADE
Iustus es, Dómine, * et rectum iudícium tuum.
Thou art just, O Lord: * and thy judgment is right.
Mandásti in iustítia testimónia tua * et in veritáte nimis.
Thou hast commanded justice thy testimonies: * and thy truth exceedingly.
Consúmpsit me zelus meus, * quia oblíti sunt verba tua inimíci mei.
My zeal hath consumed me: * because my enemies forgot thy words.
Ignítum elóquium tuum veheménter, * et servus tuus diléxit illud.
Thy word is exceedingly refined: * and thy servant hath loved it.
Adulescéntulus sum ego et contémptus; * mandáta tua non sum oblítus.
I am very young and despised: * but I forgot not thy justifications.
Iustítia tua iustítia in ætérnum, * et lex tua véritas.
Thy justice is justice for ever: * and thy law is the truth.
Tribulátio et angústia invenérunt me; * præcépta tua delectátio mea est.
Trouble and anguish have found me: * thy commandments are my meditation.
Iustítia testimónia tua in ætérnum; * intelléctum da mihi, et vivam.
Thy testimonies are justice for ever: * give me understanding and I shall live.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 118 (119), 145-152
Psalm 118 (119), 145-152
XIX COPH
XIX COPH
Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * iustificatiónes tuas servábo.
I cried with my whole heart, hear me, O Lord: * I will seek thy justifications.
Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam testimónia tua.
I cried unto thee, save me: * that I may keep thy commandments.
Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua supersperávi.
I prevented the dawning of the day, and cried: * because in thy words I have hoped.
Prævenérunt óculi mei vigílias, * ut meditárer elóquia tua.
My eyes to thee have prevented the morning: * that I might meditate on thy words.
Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, * Dómine, secúndum iudícium tuum vivífica me.
Hear thou my voice, O Lord, according to thy mercy: * and quicken me according to thy judgment.
Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege autem tua longe facti sunt.
They that persecute me have drawn nigh unto iniquity: * but they are gone far off from thy law.
Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas.
Thou art near, O Lord: * and all thy ways are truth.
Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum fundásti ea.
I have known from the beginning concerning thy testimonies: * that thou hast founded them for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Et(f) súb(fe)i(de)to(e) () cir(c)cum(d)fúl(f)sit(fe) e(d)um(dc) lux(fg) de(gf) cæ(gh)lo,(ixhg/hih) (;)
et(h) cé(ixi)ci(h)dit(g) in(f) ter(fe)ram(de) (,)
ni(c)híl(d)que(fe) vi(fgf)dé(e)bat.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Et(f) súb(fe)i(de)to(e) () cir(c)cum(d)fúl(f)sit(fe) e(d)um(dc) lux(fg) de(gf) cæ(gh)lo,(ixhg/hih) (;)
et(h) cé(ixi)ci(h)dit(g) in(f) ter(fe)ram(de) (,)
ni(c)híl(d)que(fe) vi(fgf)dé(e)bat.(e)
(::)
Ant. Et súbito circumfúlsit eum lux de cælo, et cécidit in terram nihílque vidébat.
Ant.
Lectio brevis (1 Tim 1, 14-15)
Superabundávit grátia Dómini nostri cum fide et dilectióne, quæ sunt in Christo Iesu. Fidélis sermo et omni acceptióne dignus: Christus Iesus venit in mundum peccatóres salvos fácere; quorum primus ego sum.
Now the grace of our Lord hath abounded exceedingly with faith and love, which is in Christ Jesus. A faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into this world to save sinners, of whom I am the chief.
v. Tu accéndis lucérnam meam, Dómine. r. Deus meus, illúmina ténebras meas.
v. Thou lit a lamp, Lord. r. My God, illuminate my darkness.
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
Lord, have mercy, r. O Christ, have mercy. Lord have mercy.
Pater noster,
Our Father,
Secretum usque ad:
In silence until such time as:
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. And do not abandon us in trial. r. But deliver us from the evil one.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Prayer of the day (or as the case may be, of Sunday) with the brief conclusion.
Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli apóstoli prædicatióne docuísti, † da nobis, quǽsumus, ut, cuius conversiónem hódie celebrámus, * per eius ad te exémpla gradiéntes, tuæ simus mundo testes veritátis. Per Dóminum.
God, who instructed the world through the preaching of the blessed Paul the Apostle, please grant us that his conversion, which we are celebrating today, may make us, following his example, witnesses of the truth for the world.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.