Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) A(hg)men.(g) (::)
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) A(hg)men.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) DI(ddc)ví(cf)na(ed) vox(dh) te(h) dé(g)li(f)git,(e/ghd) (;)
pi(f)scá(ed)tor,(de) ac(g) pro(g) ré(g)ti(f)bus(ed/ffd) (:)
re(d)mís(d)que(d) qua(dh) tu(h) gló(h)ri(g)a(hvGFgwhGFED) (;)
cæ(e)li(g) re(g)fúl(ghghvGFED)ges(fe) clá(d)vi(cd)bus!(deDCd) (::)
2. Te(ddc)nax(cf) a(ed)mó(dh)ris(h) pró(g)fe(f)rens(e/ghd) (;)
ac(f) dul(ed)ce(de) te(g)sti(g)mó(g)ni(f)um,(ed/ffd) (:)
om(d)nes(d) a(d)mor(dh) quos(h) lá(h)ve(g)rat(hvGFgwhGFED) (;)
o(e)ves(g) re(g)gén(ghghvGFED)das(fe) ác(d)ci(cd)pis.(deDCd) (::)
3. La(ddc)psus,(cf) su(ed)pér(dh)no(h) ró(g)bo(f)re(e/ghd) (;)
tu(f) pe(ed)tra(de) stas(g) Ec(g)clé(g)si(f)æ,(ed/ffd) (:)
qua(d) splen(d)det(d) il(dh)la(h) sæ(h)cu(g)lis,(hvGFgwhGFED) (;)
nul(e)lis(g) sub(g)á(ghghvGFED)cta(fe) ví(d)ri(cd)bus.(deDCd) (::)
4. Tu,(ddc) Pe(cf)tre,(ed) Chri(dh)st<i>i</i> {o}(h)rá(g)cu(f)lo(e/ghd) (;)
lu(f)ces(ed) ma(de)gí(g)ster(g) óm(g)ni(f)um,(ed/ffd) (:)
fra(d)trés(d)que(d) fir(dh)mas,(h) pró(h)vi(g)dus(hvGFgwhGFED) (;)
tu(e) ver(g)ba(g) vi(ghghvGFED)tæ(fe) nún(d)ti(cd)as.(deDCd) (::)
5. Gre(ddc)gem(cf) fac(ed) u(dh)num,(h) pró(g)spe(f)ra(e/ghd) (;)
læ(f)tis(ed) in(de) æ(g)vum(g) frú(g)cti(f)bus,(ed/ffd) (:)
sal(d)vúm(d)qu<i>e</i> {ab}(d) ho(dh)stis(h) ím(h)pe(g)tu(hvGFgwhGFED) (;)
ad(e) lu(g)cis(g) ad(ghghvGFED)duc(fe) pá(d)bu(cd)la.(deDCd) (::)
6. Sit(ddc) sum(cf)ma(ed) Chri(dh)sto(h) gló(g)ri(f)a,(e/ghd) (;)
qui(f) nos(ed) tu(de)is(g) su(g)ffrá(g)gi(f)is(ed/ffd) (:)
in(d)trá(d)re(d) cæ(dh)li(h) iá(h)nu(g)am(hvGFgwhGFED) (;)
det(e) in(g) su(g)pér(ghghvGFED)na(fe) gáu(d)di(cd)a.(deDCd) (::)
A(ded)men.(cd) (::)
%%
(c4) DI(ddc)ví(cf)na(ed) vox(dh) te(h) dé(g)li(f)git,(e/ghd) (;)
pi(f)scá(ed)tor,(de) ac(g) pro(g) ré(g)ti(f)bus(ed/ffd) (:)
re(d)mís(d)que(d) qua(dh) tu(h) gló(h)ri(g)a(hvGFgwhGFED) (;)
cæ(e)li(g) re(g)fúl(ghghvGFED)ges(fe) clá(d)vi(cd)bus!(deDCd) (::)
2. Te(ddc)nax(cf) a(ed)mó(dh)ris(h) pró(g)fe(f)rens(e/ghd) (;)
ac(f) dul(ed)ce(de) te(g)sti(g)mó(g)ni(f)um,(ed/ffd) (:)
om(d)nes(d) a(d)mor(dh) quos(h) lá(h)ve(g)rat(hvGFgwhGFED) (;)
o(e)ves(g) re(g)gén(ghghvGFED)das(fe) ác(d)ci(cd)pis.(deDCd) (::)
3. La(ddc)psus,(cf) su(ed)pér(dh)no(h) ró(g)bo(f)re(e/ghd) (;)
tu(f) pe(ed)tra(de) stas(g) Ec(g)clé(g)si(f)æ,(ed/ffd) (:)
qua(d) splen(d)det(d) il(dh)la(h) sæ(h)cu(g)lis,(hvGFgwhGFED) (;)
nul(e)lis(g) sub(g)á(ghghvGFED)cta(fe) ví(d)ri(cd)bus.(deDCd) (::)
4. Tu,(ddc) Pe(cf)tre,(ed) Chri(dh)st<i>i</i> {o}(h)rá(g)cu(f)lo(e/ghd) (;)
lu(f)ces(ed) ma(de)gí(g)ster(g) óm(g)ni(f)um,(ed/ffd) (:)
fra(d)trés(d)que(d) fir(dh)mas,(h) pró(h)vi(g)dus(hvGFgwhGFED) (;)
tu(e) ver(g)ba(g) vi(ghghvGFED)tæ(fe) nún(d)ti(cd)as.(deDCd) (::)
5. Gre(ddc)gem(cf) fac(ed) u(dh)num,(h) pró(g)spe(f)ra(e/ghd) (;)
læ(f)tis(ed) in(de) æ(g)vum(g) frú(g)cti(f)bus,(ed/ffd) (:)
sal(d)vúm(d)qu<i>e</i> {ab}(d) ho(dh)stis(h) ím(h)pe(g)tu(hvGFgwhGFED) (;)
ad(e) lu(g)cis(g) ad(ghghvGFED)duc(fe) pá(d)bu(cd)la.(deDCd) (::)
6. Sit(ddc) sum(cf)ma(ed) Chri(dh)sto(h) gló(g)ri(f)a,(e/ghd) (;)
qui(f) nos(ed) tu(de)is(g) su(g)ffrá(g)gi(f)is(ed/ffd) (:)
in(d)trá(d)re(d) cæ(dh)li(h) iá(h)nu(g)am(hvGFgwhGFED) (;)
det(e) in(g) su(g)pér(ghghvGFED)na(fe) gáu(d)di(cd)a.(deDCd) (::)
A(ded)men.(cd) (::)
Divína vox te déligit, piscátor, ac pro rétibus remísque qua tu glória cæli refúlges clávibus!
Tenax amóris prófitens ac dulce testimónium, omnes amor quos láverat oves regéndas áccipis.
Lapsus, supérno róbore tu petra stas Ecclésiæ, qua splendet illa sæculis, nullis subácta víribus.
Tu, Petre, Christi oráculo luces magíster ómnium, fratrésque firmas, próvidus tu verba vitæ núntias.
Gregem fac unum, próspera lætis in ævum frúctibus, salvúmque ab hostis ímpetu ad lucis adduc pábula.
Sit summa Christo glória, qui nos det aulæ cælicæ intráre per te iánuam in sempitérna gáudia. Amen.
annotation: 2*a;
%%
(c3) PE(e)tre,(f) a(h)mas(hi) me?(iio) *(,)
Pa(h)sce(i) o(j)ves(ih~) me(i)as.(i) –(;)
Tu(fi) scis,(hg) Dó(f)mi(e)ne,(fe) (,)
qui(d)a(e) a(f)mo(h) te.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) PE(e)tre,(f) a(h)mas(hi) me?(iio) *(,)
Pa(h)sce(i) o(j)ves(ih~) me(i)as.(i) –(;)
Tu(fi) scis,(hg) Dó(f)mi(e)ne,(fe) (,)
qui(d)a(e) a(f)mo(h) te.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 1. Petre, amas me? Pasce oves meas. - Tu scis, Domine, quia amo te.
Ant. 1. Peter, do thou lovest me? Feed my sheep. - Thou knowest, Lord, that I love thee.
Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
I have believed, therefore have I spoken; but I have been humbled exceedingly.
Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
I said in my excess: Every man is a liar.
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
What shall I render to the Lord, for all the things that he hath rendered to me?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
I will take the chalice of salvation; and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
I will pay my vows to the Lord before all his people:
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
precious in the sight of the Lord is the death of his saints.
O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds:
Dirupísti víncula mea: † tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people:
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Pe(e)tre,(f) a(h)mas(hi) me?(iio) (,)
Pa(h)sce(i) o(j)ves(ih~) me(i)as.(i) –(;)
Tu(fi) scis,(hg) Dó(f)mi(e)ne,(fe) (,)
qui(d)a(e) a(f)mo(h) te.(f)
(::)
%%
(c3) a/. Pe(e)tre,(f) a(h)mas(hi) me?(iio) (,)
Pa(h)sce(i) o(j)ves(ih~) me(i)as.(i) –(;)
Tu(fi) scis,(hg) Dó(f)mi(e)ne,(fe) (,)
qui(d)a(e) a(f)mo(h) te.(f)
(::)
Ant. Petre, amas me? Pasce oves meas. - Tu scis, Domine, quia amo te.
Ant. Peter, do thou lovest me? Feed my sheep. - Thou knowest, Lord, that I love thee.
Ant. 2. Petrus autem servabátur in cárcere, et orátio fiébat pro eo sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum.
Ant. 2. Peter was kept in prison, and the Church prayed unceasingly to God for him.
Psalmus 125 (126)
Psalm 125 (126)
Gaudium et spes in Deo
Joy and hope in the Lord
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
As you share in our sufferings, you also share in our consolation (2 Cor 1:7).
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
When the Lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted.
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
Then was our mouth filled with gladness; and our tongue with joy.
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
Then shall they say among the Gentiles: The Lord hath done great things for them.
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
The Lord hath done great things for us: we are become joyful.
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south.
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
They that sow in tears shall reap in joy.
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
Going they went and wept, casting their seeds.
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
But coming they shall come with joyfulness, carrying their sheaves.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. 3. Tu es Petrus et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
Ant. 3. Thou art Peter, and on this rock I will build My Church.
Canticum (Eph 1, 3-10)
Song (Eph 1:3-10)
De Deo salvatore
To the saving God
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, † ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum † per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
secúndum divítias grátiæ eius, † qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
to realize it when the fullness of time would be accomplished:
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
Lectio brevis (1 Petr 1, 3-5)
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui secúndum magnam misericórdiam suam regenerávit nos in spem vivam per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem et incontaminátam et immarcescíbilem, conservátam in cælis propter vos, qui in virtúte Dei custodímini per fidem in salútem parátam revelári in témpore novíssimo.
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy hath regenerated us unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead, Unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that can not fade, reserved in heaven for you, Who, by the power of God, are kept by faith unto salvation, ready to be revealed in the last time.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(g)te(f) in(f)ter(f) gen(gh)tes(hg) *(;) Gló(fh)ri(gf)am(g) Dó(g)mi(f)ni.(f)
v/.(::) In(h) óm(ixhi)ni(h)bus(g) pó(gh)pu(g)lis(g) (,) mi(g)ra(g)bí(h)li(g)a(f) e(gh)ius.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(g)te(f) in(f)ter(f) gen(gh)tes(hg) *(;) Gló(fh)ri(gf)am(g) Dó(g)mi(f)ni.(f)
v/.(::) In(h) óm(ixhi)ni(h)bus(g) pó(gh)pu(g)lis(g) (,) mi(g)ra(g)bí(h)li(g)a(f) e(gh)ius.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
r. Annuntiáte inter gentes * glóriam Dómini. v. In ómnibus pópulis mirabília eius. v. Glória Patri.
r. Proclaim amongst the Nations * the glory of God. v. Amongst all peoples His wonders. v. Glory unto the Father.
annotation: 1f;
%%
(c4) TU(d) es(dc) pa(f)stor(g) ó(f)vi(gh)um,(h)*(,) Prin(hj/joh~)ceps(ixih) A(g)po(fe)sto(fgfgf)ló(d)rum :(d) (;) ti(e)bi(f) trá(g)di(f)tæ(fe) sunt(dc~) cla(-df/fg)ves(f) re(f)gni(gh) cæ(fe)ló(d)rum.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) TU(d) es(dc) pa(f)stor(g) ó(f)vi(gh)um,(h)*(,) Prin(hj/joh~)ceps(ixih) A(g)po(fe)sto(fgfgf)ló(d)rum :(d) (;) ti(e)bi(f) trá(g)di(f)tæ(fe) sunt(dc~) cla(-df/fg)ves(f) re(f)gni(gh) cæ(fe)ló(d)rum.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. Tu es pastor óvium, princeps apostolórum; tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.
Ant. Thou art the shepherd of the sheep, the prince of the apostles; to thou hast been entrusted the keys unto the kingdom of heaven.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tu(d) es(dc) pa(f)stor(g) ó(f)vi(gh)um,(h)(,) Prin(hj/joh~)ceps(ixih) A(g)po(fe)sto(fgfgf)ló(d)rum :(d) (;) ti(e)bi(f) trá(g)di(f)tæ(fe) sunt(dc~) cla(-df/fg)ves(f) re(f)gni(gh) cæ(fe)ló(d)rum.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Tu(d) es(dc) pa(f)stor(g) ó(f)vi(gh)um,(h)(,) Prin(hj/joh~)ceps(ixih) A(g)po(fe)sto(fgfgf)ló(d)rum :(d) (;) ti(e)bi(f) trá(g)di(f)tæ(fe) sunt(dc~) cla(-df/fg)ves(f) re(f)gni(gh) cæ(fe)ló(d)rum.(d)
(::)
Ant. Tu es pastor óvium, princeps apostolórum; tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.
Ant. Thou art the shepherd of the sheep, the prince of the apostles; to thou hast been entrusted the keys unto the kingdom of heaven.
Preces
Magnificétur Deus Pater, qui, ex ore Fílii sui, simul orántibus quodcúmque petíssent se datúrum
promísit. Qua promissióne freti eum implorémus:
promísit. Qua promissióne freti eum implorémus:
May God the Father be magnified, who through the mouth of his Son said that he would give whatever they desire to those who gather to pray unto him. Armed with this promise, we implore Him:
Propítius esto, Dómine, pópulo tuo.
Be auspicious to Thy people, Lord.
Dómine, qui legem, in monte Sínai Móysi datam, per Christum tuum perfecísti,
Lord, Thou who on Mount Sinai made known Thy law through Moses and then perfected it through Christ,
— da ut omnes eam in córdibus inscríptam agnóscant et fœderis instar custódiant.
— make all men discover that they have this law written in their hearts and that they must keep it in order to make effective the covenant which Thou hast made with them.
Sollicitúdinem de frátribus sibi commíssis, præpósitis tríbue,
Grant to superiors a fraternal solicitude for those entrusted to their care.
— et subditórum corda ad illos induc adiuvándos.
— and unto the subjects a spirit of obedient collaboration.
Mentem et cor missionariórum tua virtúte corróbora,
Strengthens the minds and hearts of missionaries
— et plúrimos óperis sócios ubíque éxcita illis.
— and raise up co-workers in Thy work everywhere.
Grátiam tuam in púeris da cum annis aduléscere,
Give Thy grace to children as they grow in age,
— et in iuvénibus amórem tuum cum probitáte morum profícere.
— and increase Thy love amongst the young men of upright morals.
Meménto ómnium fratrum nostrórum, qui in te obdormiérunt,
Keep in remembrance all our brethren who have fallen asleep in Thou
— atque ætérnæ vitæ eos redde consórtes.
— and restore them as partakers of eternal life.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, † ut nullis nos permíttas perturbatiónibus cóncuti, * quos in apostólicæ confessiónis petra solidásti. Per Dóminum.
Give us the grace, O Almighty God, not to be shaken by any agitation, since Thou hast established us on the rock of apostolic confession.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bless the Lord. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.