The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) A(hg)men.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  
annotation: 8g;
%%
(c3) DI(efwh)xit(f) au(f)tem(ed~) *() Dó(ef)mi(g)nus(fg) Si(e)mó(de)ni:(e;) No(eg!hwi)li(hj) ti(i)mé(j)re;(g,) ex(i) hoc(hg) e(fe)nim(e) hó(ef)mi(dc)nes(b) e(cd)ris(ef) cá(e)pi(de)ens.(e) (::)E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 1. Dixit autem Dóminus Simóni: Noli timére; ex hoc enim hómines eris cápiens.
  Ant. 1. The Lord said to Simon: Don't be afraid, from now on thou shalt be taking men.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Di(efwh)xit(f) au(f)tem(ed~) () Dó(ef)mi(g)nus(fg) Si(e)mó(de)ni:(e;) No(eg!hwi)li(hj) ti(i)mé(j)re;(g,) ex(i) hoc(hg) e(fe)nim(e) hó(ef)mi(dc)nes(b) e(cd)ris(ef) cá(e)pi(de)ens.(e)
(::)
  Ant. Dixit autem Dóminus Simóni: Noli timére; ex hoc enim hómines eris cápiens.
  Ant. The Lord said to Simon: Don't be afraid, from now on thou shalt be taking men.
annotation: 8c;
%%
(c3) TU(h) es(h) Chris(hih)tus,(hgh,) *() Fí(h)li(hg)us(f) De(gh)i(f) vi(e)vi.(e) -(;) Et(f>) tu(ed) be(f)á(h)tus,(gh) Si(f)mon(ed`) bar(f) Io(gf)na.(e) (::)E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 2. Tu es Christus, Fílius Dei vivi. - Et tu beátus, Simon bar Iona.
  Ant. 2. Thou art the Christ, the Son of the living God. - And blessed are thou, Simon son of Ionas.
  Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
  Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
  Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
  Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
  Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
  Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
  A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
  From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
  The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
  Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
  Who is as the Lord our God, who dwelleth on high:
  et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
  And looketh down on the low things in heaven and in earth?
  Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
  Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
  ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
  That he may place him with princes, with the princes of his people.
  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
  Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Tu(h) es(h) Chris(hih)tus,(hgh,) () Fí(h)li(hg)us(f) De(gh)i(f) vi(e)vi.(e) -(;) Et(f>) tu(ed) be(f)á(h)tus,(gh) Si(f)mon(ed`) bar(f) Io(gf)na.(e)
(::)
  Ant. Tu es Christus, Fílius Dei vivi. - Et tu beátus, Simon bar Iona.
  Ant. Thou art the Christ, the Son of the living God. - And blessed are thou, Simon son of Ionas.
annotation: 8g;
%%
(c3) DI(e)xit(e) Ie(f)sus(f) Pe(e)tro:(ed) *(,) Ti(e)bi(f) da(h)bo(g) cla(fh)ves(gf) re(ef)gni(g) cæ(f)ló(e)rum.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 3. Dixit Iesus Petro: Tibi dabo claves regni cælórum.
  Ant. 3. Jesus said to Peter: I will give thee the keys unto the kingdom of heaven.
  Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
  Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
  Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
  Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
  I believed, therefore have I spoken: * but I was humbled exceedingly.
  Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
  I said in my excess: * Every man is a liar.
  Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
  What shall I render to the Lord * for all the things that he hath rendered unto me?
  Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
  I will take the chalice of salvation, * and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
  I will pay my vows to the Lord * before all his people.
  Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
  Precious in the sight of the Lord * is the death of his saints.
  O Dómine, ego servus tuus, ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
  O Lord, I am thy servant, I am thy servant, and the son of thy handmaid: * thou hast broken my bonds.
  tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
  I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, * and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
  I will pay my vows to the Lord * in the sight of all his people,
  in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
  In the courts of the house of the Lord, * in the midst of thee, O Jerusalem.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Di(e)xit(e) Ie(f)sus(f) Pe(e)tro:(ed) (,) Ti(e)bi(f) da(h)bo(g) cla(fh)ves(gf) re(ef)gni(g) cæ(f)ló(e)rum.(e)
(::)
  Ant. Dixit Iesus Petro: Tibi dabo claves regni cælórum.
  Ant. Jesus said to Peter: I will give thee the keys unto the kingdom of heaven.
annotation: 2*a;
%%
(c3) PE(e)tre,(f) a(h)mas(hi) me?(iio) *(,)
Pa(h)sce(i) o(j)ves(ih~) me(i)as.(i) –(;)
Tu(fi) scis,(hg) Dó(f)mi(e)ne,(fe) (,)
qui(d)a(e) a(f)mo(h) te.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 4. Petre, amas me? Pasce oves meas. - Tu scis, Domine, quia amo te.
  Ant. 4. Peter, do thou lovest me? Feed my sheep. - Thou knowest, Lord, that I love thee.
  Psalmus 125 (126)
Psalm 125 (126)
  Gaudium et spes in Deo
Joy and hope in the Lord
  Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
As you share in our sufferings, you also share in our consolation (2 Cor 1:7).
  In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
  When the Lord brought back the captivity of Sion, * we became like men comforted.
  Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
  Then was our mouth filled with gladness, * and our tongue with joy.
  Tunc dicébant inter gentes: * « Magnificávit Dóminus fácere cum eis. »
  Then shall they say among the Gentiles: * The Lord hath done great things for them.
  Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
  The Lord hath done great things for us: * we are become joyful.
  Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
  Turn again our captivity, O Lord, * as a stream in the south.
  Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
  They that sow in tears, * shall reap in joy.
  Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
  Going they went and wept, * casting their seeds.
  veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
  But coming they shall come with joyfulness, * carrying their sheaves.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Pe(e)tre,(f) a(h)mas(hi) me?(iio) (,)
Pa(h)sce(i) o(j)ves(ih~) me(i)as.(i) –(;)
Tu(fi) scis,(hg) Dó(f)mi(e)ne,(fe) (,)
qui(d)a(e) a(f)mo(h) te.(f)
(::)
  Ant. Petre, amas me? Pasce oves meas. - Tu scis, Domine, quia amo te.
  Ant. Peter, do thou lovest me? Feed my sheep. - Thou knowest, Lord, that I love thee.
  Lectio brevis (1 Petr 1, 3-5)
  Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui secúndum magnam misericórdiam suam regenerávit nos in spem vivam per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem et incontaminátam et immarcescíbilem, conservátam in cælis propter vos, qui in virtúte Dei custodímini per fidem in salútem parátam revelári in témpore novíssimo.
  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy hath regenerated us unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead, Unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that can not fade, reserved in heaven for you, Who, by the power of God, are kept by faith unto salvation, ready to be revealed in the last time.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(g)te(f) in(f)ter(f) gen(gh)tes(hg) *(;) Gló(fh)ri(gf)am(g) Dó(g)mi(f)ni.(f)
v/.(::) In(h) óm(ixhi)ni(h)bus(g) pó(gh)pu(g)lis(g) (,) mi(g)ra(g)bí(h)li(g)a(f) e(gh)ius.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Annuntiáte inter gentes * glóriam Dómini. v. In ómnibus pópulis mirabília eius. v. Glória Patri.
  r. Proclaim amongst the Nations * the glory of God. v. Amongst all peoples His wonders. v. Glory unto the Father.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) DI(ddc)ví(cf)na(ed) vox(dh) te(h) dé(g)li(f)git,(e/ghd) (;)
pi(f)scá(ed)tor,(de) ac(g) pro(g) ré(g)ti(f)bus(ed/ffd) (:)
re(d)mís(d)que(d) qua(dh) tu(h) gló(h)ri(g)a(hvGFgwhGFED) (;)
cæ(e)li(g) re(g)fúl(ghghvGFED)ges(fe) clá(d)vi(cd)bus!(deDCd) (::)

2. Te(ddc)nax(cf) a(ed)mó(dh)ris(h) pró(g)fe(f)rens(e/ghd) (;)
ac(f) dul(ed)ce(de) te(g)sti(g)mó(g)ni(f)um,(ed/ffd) (:)
om(d)nes(d) a(d)mor(dh) quos(h) lá(h)ve(g)rat(hvGFgwhGFED) (;)
o(e)ves(g) re(g)gén(ghghvGFED)das(fe) ác(d)ci(cd)pis.(deDCd) (::)
3. La(ddc)psus,(cf) su(ed)pér(dh)no(h) ró(g)bo(f)re(e/ghd) (;)
tu(f) pe(ed)tra(de) stas(g) Ec(g)clé(g)si(f)æ,(ed/ffd) (:)
qua(d) splen(d)det(d) il(dh)la(h) sæ(h)cu(g)lis,(hvGFgwhGFED) (;)
nul(e)lis(g) sub(g)á(ghghvGFED)cta(fe) ví(d)ri(cd)bus.(deDCd) (::)
4. Tu,(ddc) Pe(cf)tre,(ed) Chri(dh)st<i>i</i> {o}(h)rá(g)cu(f)lo(e/ghd) (;)
lu(f)ces(ed) ma(de)gí(g)ster(g) óm(g)ni(f)um,(ed/ffd) (:)
fra(d)trés(d)que(d) fir(dh)mas,(h) pró(h)vi(g)dus(hvGFgwhGFED) (;)
tu(e) ver(g)ba(g) vi(ghghvGFED)tæ(fe) nún(d)ti(cd)as.(deDCd) (::)
5. Gre(ddc)gem(cf) fac(ed) u(dh)num,(h) pró(g)spe(f)ra(e/ghd) (;)
læ(f)tis(ed) in(de) æ(g)vum(g) frú(g)cti(f)bus,(ed/ffd) (:)
sal(d)vúm(d)qu<i>e</i> {ab}(d) ho(dh)stis(h) ím(h)pe(g)tu(hvGFgwhGFED) (;)
ad(e) lu(g)cis(g) ad(ghghvGFED)duc(fe) pá(d)bu(cd)la.(deDCd) (::)
6. Sit(ddc) sum(cf)ma(ed) Chri(dh)sto(h) gló(g)ri(f)a,(e/ghd) (;)
qui(f) nos(ed) tu(de)is(g) su(g)ffrá(g)gi(f)is(ed/ffd) (:)
in(d)trá(d)re(d) cæ(dh)li(h) iá(h)nu(g)am(hvGFgwhGFED) (;)
det(e) in(g) su(g)pér(ghghvGFED)na(fe) gáu(d)di(cd)a.(deDCd) (::)
A(ded)men.(cd) (::)
  Divína vox te déligit, piscátor, ac pro rétibus remísque qua tu glória cæli refúlges clávibus!
  Tenax amóris prófitens ac dulce testimónium, omnes amor quos láverat oves regéndas áccipis.
  Lapsus, supérno róbore tu petra stas Ecclésiæ, qua splendet illa sæculis, nullis subácta víribus.
  Tu, Petre, Christi oráculo luces magíster ómnium, fratrésque firmas, próvidus tu verba vitæ núntias.
  Gregem fac unum, próspera lætis in ævum frúctibus, salvúmque ab hostis ímpetu ad lucis adduc pábula.
  Sit summa Christo glória, qui nos det aulæ cælicæ intráre per te iánuam in sempitérna gáudia. Amen.
  v. Tu es Petrus. r. Et super hanc petram ædificabo Ecclesiam meam.
  v. Thou art Peter. r. And on this rock I'll build My church.
annotation: 1f;
%%
(c4) TU(d) es(dc) pa(f)stor(g) ó(f)vi(gh)um,(h)*(,) Prin(hj/joh~)ceps(ixih) A(g)po(fe)sto(fgfgf)ló(d)rum :(d) (;) ti(e)bi(f) trá(g)di(f)tæ(fe) sunt(dc~) cla(-df/fg)ves(f) re(f)gni(gh) cæ(fe)ló(d)rum.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. Tu es pastor óvium, princeps apostolórum; tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.
  Ant. Thou art the shepherd of the sheep, the prince of the apostles; to thou hast been entrusted the keys unto the kingdom of heaven.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
  My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tu(d) es(dc) pa(f)stor(g) ó(f)vi(gh)um,(h)(,) Prin(hj/joh~)ceps(ixih) A(g)po(fe)sto(fgfgf)ló(d)rum :(d) (;) ti(e)bi(f) trá(g)di(f)tæ(fe) sunt(dc~) cla(-df/fg)ves(f) re(f)gni(gh) cæ(fe)ló(d)rum.(d)
(::)
  Ant. Tu es pastor óvium, princeps apostolórum; tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.
  Ant. Thou art the shepherd of the sheep, the prince of the apostles; to thou hast been entrusted the keys unto the kingdom of heaven.
  Litania
  Dicámus omnes: Dómine, miserére. r. Dómine, miserére.
  Let us all say: Lord, have mercy. r. Lord, have mercy.
  Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. r. Dómine, miserére.
  For the supreme peace and tranquility of the times, we invoke Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. r. Dómine, miserére.
  For the holy Catholic Church which is spread throughout the earth, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. r. Dómine, miserére.
  For our pastor and all his clergy, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. r. Dómine, miserére.
  For our abbot and his entire congregation, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. r. Dómine, miserére.
  For this place and for all who dwell here, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. r. Dómine, miserére.
  For the mildness of the climate, and the fertility of the earth, we pray. r. Lord, have mercy.
  Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. r. Dómine, miserére.
  For those who are weakened and afflicted with various ills, we beseech Thou. r. Lord have mercy.
  Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. r. Dómine, miserére.
  For the remission of sinners or the reformation of morals, we ask Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. r. Dómine, miserére.
  For the repose of the dead and the indulgence of penitents, we implore Thou. r. Lord, have mercy.
  Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
  Hearken unto us, O God, in all our prayers, for Thou art good.
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  Kýrie eleison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
  Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
  Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
  Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
  Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
  Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
  And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
   as we forgive those who trespass against us.
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
  And do not abandon us in trial.
  r. Sed líbera nos a malo.
  But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut nullis nos permíttas perturbatiónibus cóncuti, * quos in apostólicæ confessiónis petra solidásti. Per Dóminum.
  Give us the grace, O Almighty God, not to be shaken by any agitation, since Thou hast established us on the rock of apostolic confession.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Benedictio simplex:
Simple blessing :
  Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. r. Amen.
  May He bless us now who says "Let there be light" before the ages. r. Amen.
%%
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bless the Lord. r. Let us give thanks to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut