Usus cooperiendi cruces et imagines per ecclesiam ab hac dominica servari potest, de iudicio Conferentiæ Episcoporum. Cruces velatæ remanent usque ad expletam celebrationem Passionis Domini, feria VI Hebdomadæ sanctæ, imagines vero usque ad initium Vigiliæ paschalis. Hac dominica celebratur tertium scrutinium præparatorium ad baptismum pro catechumenis, qui in Vigilia paschali ad sacramenta initiationis christianæ admittentur, adhibitis orationibus et intercessionibus propriis, ut infra.
The custom of veiling crosses and images in the church since this Sunday can be maintained, at the judgment of the Bishops' Conferences. The crosses remain veiled until such time as the end of the celebration of the Passion of the Lord, on the Friday of Holy Week, whilst the images remain so until such time as the beginning of the Easter Vigil. This Sunday, the third ballot in preparation for the baptism of catechumens, who will be admitted unto the sacraments of Christian initiation, is celebrated, with their own prayers and intercessions, as below.
Introitus
Ps. 42, 1-2
annotation: 4;
%%
(c4) IU(dfe)di(f)ca(f) *() Dó(f)mi(f)ne(fff) (,) no(fd)cén(fg)tes(ghGE'f) me,(eef.) (;) ex(d)pú(dg)gna(g) im(g)pu(gf~)gnán(f!hgh)tes(e!gfg) me :(eef.) (:) ap(d)pre(dg)hén(g)de(g) ar(gf~)ma(f) et(f) scu(f!hgh)tum,(e.) (;) et(f) ex(f)súr(fhg)ge(f.) (,) in(f) ad(f)iu(f)tó(fhg)ri(f)um(fff) me(c!ew!fvED'e)um,(e[ll:1]d..) (;) Dó(ef'g)mi(g.e!fwg)ne,(ghF'EfvE'DCdc..) (,) vir(eef)tus(d!ewf) sa(c)lú(fffd)tis(ef'g) me(g_[oh:h]fhvGFgvFE)ae.(e.) (::) <i>Ps.</i> Ef(hg)fún(gh)de(h) frá(h)me(h)am,(h.) (,) et(h) con(h)clú(h)de(h) ad(h)vér(h)sus(h) e(h)os(h) qui(hg) per(gi)se(i)quún(hi)tur(h) me :(h.) (:) * dic(hg) á(gh)ni(h)mae(h) me(h)ae :(h.) (,) Sa(h)lus(h) tu(h)a(gf) e(gh)go(g) sum.(egff) (::) Iú(dfe)di(f)ca.(f) (::)
%%
(c4) IU(dfe)di(f)ca(f) *() Dó(f)mi(f)ne(fff) (,) no(fd)cén(fg)tes(ghGE'f) me,(eef.) (;) ex(d)pú(dg)gna(g) im(g)pu(gf~)gnán(f!hgh)tes(e!gfg) me :(eef.) (:) ap(d)pre(dg)hén(g)de(g) ar(gf~)ma(f) et(f) scu(f!hgh)tum,(e.) (;) et(f) ex(f)súr(fhg)ge(f.) (,) in(f) ad(f)iu(f)tó(fhg)ri(f)um(fff) me(c!ew!fvED'e)um,(e[ll:1]d..) (;) Dó(ef'g)mi(g.e!fwg)ne,(ghF'EfvE'DCdc..) (,) vir(eef)tus(d!ewf) sa(c)lú(fffd)tis(ef'g) me(g_[oh:h]fhvGFgvFE)ae.(e.) (::) <i>Ps.</i> Ef(hg)fún(gh)de(h) frá(h)me(h)am,(h.) (,) et(h) con(h)clú(h)de(h) ad(h)vér(h)sus(h) e(h)os(h) qui(hg) per(gi)se(i)quún(hi)tur(h) me :(h.) (:) * dic(hg) á(gh)ni(h)mae(h) me(h)ae :(h.) (,) Sa(h)lus(h) tu(h)a(gf) e(gh)go(g) sum.(egff) (::) Iú(dfe)di(f)ca.(f) (::)
IÚDICA me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo, et dolóso éripe me: quia tu es Deus meus, et fortitúdo mea. Ps. ibid., 3 Emítte lucem tuam, et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua. Iúdica me.
JUDGE me, O God, and distinguish my cause against an ungodly nation: O deliver me from the unjust and deceitful man: for Thou art my God and my strength. Ps. Send out Thy light and Thy truth: they have led me and brought me unto Thy holy hill, even unto Thy tabernacles. Judge me.
Ad aspersionem aquae benedictae
Unto the sprinkling of holy water
annotation: 7;
%%
(c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) *(,) Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) <i>Ps.~50.</i> Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
%%
(c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) *(,) Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) <i>Ps.~50.</i> Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. v. Glória Patri.
Sprinkle me, O Lord, with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. Ps. 50. Have mercy on me, my God,
according to Thy great mercy.
annotation: 1;
%%
(c4) KY(c)ri(df)e(evDC/dfdev.) *(,) e(efgvFE'D/cde)lé(f')i(e)son.(d.) <i>bis</i>(::) Chri(fghvGF)ste(e.d.) (,) e(ef!gvFE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) <i>bis</i>(::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.) e(jvIHghi)lé(j')i(i)son.(h.) (::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) *(;) (hgh.jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) **(;) e(ixhg/hiHG'gv/efE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) (::)
%%
(c4) KY(c)ri(df)e(evDC/dfdev.) *(,) e(efgvFE'D/cde)lé(f')i(e)son.(d.) <i>bis</i>(::) Chri(fghvGF)ste(e.d.) (,) e(ef!gvFE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) <i>bis</i>(::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.) e(jvIHghi)lé(j')i(i)son.(h.) (::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) *(;) (hgh.jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) **(;) e(ixhg/hiHG'gv/efE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) (::)
Non dicitur Glória in excélsis.
Collecta
Quǽsumus, Dómine Deus noster, † ut in illa caritáte, qua Fílius tuus díligens mundum morti se trádidit, * inveniámur ipsi, te opitulánte, alácriter ambulántes. Per Dóminum.
Grant that we, Lord our God, may also walk cheerfully in that charity which prompted Thy Son to give Himself up to death for love of the world.
Lectio I
Léctio libri Ieremíæ prophétæ (31,31-34)
Ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et fériam dómui Israel et dómui Iúdæ pactum novum; non secúndum pactum, quod pépigi cum pátribus eórum in die qua apprehéndi manum eórum, ut edúcerem eos de terra Ægýpti, pactum, quod írritum fecérunt, et ego dominátus sum eórum, dicit Dóminus. Sed hoc erit pactum, quod fériam cum domo Israel post dies illos, dicit Dóminus: Dabo legem meam in viscéribus eórum et in corde eórum scribam eam; et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in pópulum. Et non docébit ultra vir próximum suum, et vir fratrem suum dicens: “Cognósce Dóminum”; omnes enim cognóscent me, a mínimo eórum usque ad máximum, ait Dóminus, quia propitiábor iniquitáti eórum et peccáti eórum non memorábor ámplius.”
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Ps. 142, 9 et 10
annotation: 3;
%%
(c4) E(fv.ffff_c)ri(d!ewf_e)pe(ege/ghGF'fd) me,(fff) (,) * Dó(e.f!gwh_g)mi(hg)ne,(ixg_[uh:l]h//e.f!gw!higff/ded.) (;) de(dc) in(g)i(hi)mí(iij)cis(h) me(h!jj//jjjvHGigh)is :(h.) (,) (i_j_i_2/j_[hl:1]k_[hl:1]i'_[hl:1]//kvJ'IHjvIH) (,) (jj/ki'jvHG'jh'/ihhg.) (:) do(hj)ce(j_i) me(jijh) (,) fá(jhig)ce(fg)re(ghg___/hiHG'hffe.) (;) vo(eef)lun(dg)tá(hv.gh/jij)tem(hv.g!jj//jj//jjjggf) (,) tu(f.0h!iwj)am.(i_[oh:h]g//ivHGhhf/hh) (,) (g!jj//jj//jjjvH'GF'/[-0.5]{ix}E0/f_h//ivGFghg/hgge.) (::) v/. Li(g)be(g)rá(g)tor(hj~) me(j)us,(i./jkh/jijHG.) (,) (ji/j_k//li/jkJ'IH.) (,) ([oll:1{1]k/li/jk[oll:}]/J'IH.jijHGjg/i_[uh:l]j//gh!jjjvH'GF'fd.) (;) Dó(fd/ffd/ef/gh/j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1]//j'jjvHGjjj)mi(ji)ne,(i.) (;) de(i) gén(jk)ti(kljjij)bus(ji..) (,) i(ij)ra(j)cún(jjjj_ijv.ikJI'jh)dis :(hv.gh!jjjvHGhh//giHG'hffe.) (:) ab(ef'g) in(g)sur(gh~)gén(h_g)ti(hjh/ij)bus(i.) in(jk) me(jv.iji//hihghFE.) (;) ex(ef'g)al(g)tá(h_g)bis(gjh/ij) me :(i.) (:) a(jvvIG) vi(hi)ro(ik//jlkki) in(i)í(i)quo(ikjj'jhivHG'hffe.) *(;) e(ef'g)rí(h_g)pi(g!jhj)es(j) me.(jvIHjvIGhh//fg/hh//giHG'hffe.) (::)
%%
(c4) E(fv.ffff_c)ri(d!ewf_e)pe(ege/ghGF'fd) me,(fff) (,) * Dó(e.f!gwh_g)mi(hg)ne,(ixg_[uh:l]h//e.f!gw!higff/ded.) (;) de(dc) in(g)i(hi)mí(iij)cis(h) me(h!jj//jjjvHGigh)is :(h.) (,) (i_j_i_2/j_[hl:1]k_[hl:1]i'_[hl:1]//kvJ'IHjvIH) (,) (jj/ki'jvHG'jh'/ihhg.) (:) do(hj)ce(j_i) me(jijh) (,) fá(jhig)ce(fg)re(ghg___/hiHG'hffe.) (;) vo(eef)lun(dg)tá(hv.gh/jij)tem(hv.g!jj//jj//jjjggf) (,) tu(f.0h!iwj)am.(i_[oh:h]g//ivHGhhf/hh) (,) (g!jj//jj//jjjvH'GF'/[-0.5]{ix}E0/f_h//ivGFghg/hgge.) (::) v/. Li(g)be(g)rá(g)tor(hj~) me(j)us,(i./jkh/jijHG.) (,) (ji/j_k//li/jkJ'IH.) (,) ([oll:1{1]k/li/jk[oll:}]/J'IH.jijHGjg/i_[uh:l]j//gh!jjjvH'GF'fd.) (;) Dó(fd/ffd/ef/gh/j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1]//j'jjvHGjjj)mi(ji)ne,(i.) (;) de(i) gén(jk)ti(kljjij)bus(ji..) (,) i(ij)ra(j)cún(jjjj_ijv.ikJI'jh)dis :(hv.gh!jjjvHGhh//giHG'hffe.) (:) ab(ef'g) in(g)sur(gh~)gén(h_g)ti(hjh/ij)bus(i.) in(jk) me(jv.iji//hihghFE.) (;) ex(ef'g)al(g)tá(h_g)bis(gjh/ij) me :(i.) (:) a(jvvIG) vi(hi)ro(ik//jlkki) in(i)í(i)quo(ikjj'jhivHG'hffe.) *(;) e(ef'g)rí(h_g)pi(g!jhj)es(j) me.(jvIHjvIGhh//fg/hh//giHG'hffe.) (::)
r. Eripe me, Dómine, de inimícis meis: doce me fácere voluntátem tuam. v. Ps. 17, 48-49 Liberátor meus, Dómine, de géntibus iracúndis: ab insurgéntibus in me exaltábis me: a viro iníquo erípies me.
r.DELIVER me, O Lord, from my enemies: teach me to do Thy will. v. My deliverer, O Lord, from the angry nations: Thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the unjust man Thou wilt deliver me.
Lectio II
Léctio Epístolæ ad Hebrǽos (5,7-9)
Fratres : Christus in diébus carnis suæ, preces supplicationésque ad eum, qui possit salvum illum a morte fácere, cum clamóre válido et lácrimis ófferens et exaudítus pro sua reveréntia, et quidem cum esset Fílius, dídicit ex his, quæ passus est, obœdiéntiam; et, consummátus, factus est ómnibus obœdiéntibus sibi auctor salútis ætérnæ.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Tractus
Ps. 128, 1-4
annotation: 8;
%%
(c4) SAE(g)pe(gv.fff_d/e_[oh:h]c cd!fvv//g./hjhhg.) *(,) ex(gh)pu(f)gna(ixg!hwi)vé(i)runt(iiivH~G~) me(g.) (;) a(g) iu(h_g/h!iwj)ven(ghf)tú(f!h'j)te(j) me(jijHG.ixjjvH'GhiGF.)(,)(iyh./jh/ig)a.(g/hhg.) (::)
v/. Di(d!ff//fffd//f_!h_f_g_)cat(f) nunc(fg!hvhg.) (;) Is(gh)ra(fg)el :(gh/ji/jkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) sae(fh)pe(hghvGF) ex(gh)pu(gh~)gna(gh/jij)vé(j)runt(h!iwj) me(jjjvIHivHGhg..) (;) a(g) iu(h_g/h!iwj)ven(ghf)tú(f!h'j)te(j) me(jkjjg)(,)(jv.kli/jki'/jhhg.ixhiGF.)(,)(iyh./jh/ig)a.(g/hhg.) (::)
v/. Et(g)e(h!jhj'jjkvJ'IGh_g/h!iw!jvIHijh)nim(hg..) (;) non(g) po(ghg)tu(fg)é(jj)runt(hji) mi(j)hi :(jjjkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) su(g)pra(g) dor(hi~)sum(gh/jij) me(j.h!iwj)um(jjjvIHivHGhg..) (;) fa(g)bri(g)ca(g)vé(h_g/h!iwj)runt(ghf) pec(f!h'j)ca(j)tó(jijHG.ixjjvH'GhiGF.)(,)(iyh./jh/ig)res.(g/hhg.) (::)
v/. Pro(gd)lon(g)ga(hih)vé(jjjkvJ'IGh_g/h!iw!jvIHijh)runt(hg..) (;) in(g)i(ghg)qui(fg)tá(jj)tem(hji) si(j)bi :(jjjkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) Dó(f)mi(f)nus(h') iu(j)stus(igh) (,) con(gfgh!jij)cí(j.h!iwj)det(jjjvIHivHGhg..) (;) cer(g)ví(h_g/h!iwj)ces(ghf) ()* pec(f!h'j)ca(j)tó(jijHGg'g/hggfg.)(,)(jjjkvJ'IH'hg)rum.(ghGF.) (,) (h!iwjijjh/ihhg.) (::)
%%
(c4) SAE(g)pe(gv.fff_d/e_[oh:h]c cd!fvv//g./hjhhg.) *(,) ex(gh)pu(f)gna(ixg!hwi)vé(i)runt(iiivH~G~) me(g.) (;) a(g) iu(h_g/h!iwj)ven(ghf)tú(f!h'j)te(j) me(jijHG.ixjjvH'GhiGF.)(,)(iyh./jh/ig)a.(g/hhg.) (::)
v/. Di(d!ff//fffd//f_!h_f_g_)cat(f) nunc(fg!hvhg.) (;) Is(gh)ra(fg)el :(gh/ji/jkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) sae(fh)pe(hghvGF) ex(gh)pu(gh~)gna(gh/jij)vé(j)runt(h!iwj) me(jjjvIHivHGhg..) (;) a(g) iu(h_g/h!iwj)ven(ghf)tú(f!h'j)te(j) me(jkjjg)(,)(jv.kli/jki'/jhhg.ixhiGF.)(,)(iyh./jh/ig)a.(g/hhg.) (::)
v/. Et(g)e(h!jhj'jjkvJ'IGh_g/h!iw!jvIHijh)nim(hg..) (;) non(g) po(ghg)tu(fg)é(jj)runt(hji) mi(j)hi :(jjjkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) su(g)pra(g) dor(hi~)sum(gh/jij) me(j.h!iwj)um(jjjvIHivHGhg..) (;) fa(g)bri(g)ca(g)vé(h_g/h!iwj)runt(ghf) pec(f!h'j)ca(j)tó(jijHG.ixjjvH'GhiGF.)(,)(iyh./jh/ig)res.(g/hhg.) (::)
v/. Pro(gd)lon(g)ga(hih)vé(jjjkvJ'IGh_g/h!iw!jvIHijh)runt(hg..) (;) in(g)i(ghg)qui(fg)tá(jj)tem(hji) si(j)bi :(jjjkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) Dó(f)mi(f)nus(h') iu(j)stus(igh) (,) con(gfgh!jij)cí(j.h!iwj)det(jjjvIHivHGhg..) (;) cer(g)ví(h_g/h!iwj)ces(ghf) ()* pec(f!h'j)ca(j)tó(jijHGg'g/hggfg.)(,)(jjjkvJ'IH'hg)rum.(ghGF.) (,) (h!iwjijjh/ihhg.) (::)
Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea. v. Dicat nunc Israël: sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea. v. Etenim non potuérunt mihi: supra dorsum meum fabricavérunt peccatóres. v. Prolongavérunt iniquitátes suas: Dóminus iustus concídit cervíces peccatórum.
OFTEN have they fought against me from my youth. v. Let Israel now say: often have they fought against me from my youth. v. But they could not prevail over me: the wicked have wrought upon my back. v. They have lengthened their iniquities: the Lord who is just will cut the necks of sinners.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (12,20-33)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory be to Thee, O Lord..
In illo tempore: Erant autem Græci quidam ex his, qui ascénderant, ut adorárent in die festo; hi ergo accessérunt ad Philíppum, qui erat a Bethsáida Galilǽæ, et rogábant eum dicéntes: “Dómine, vólumus Iésum vidére.” Venit Philíppus et dicit Andréæ; venit Andréas et Philíppus et dicunt Iésu.Iésus autem respóndet eis dicens: “Venit hora, ut glorificétur Fílius hóminis.Amen, amen dico vobis: Nisi granum fruménti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdit eam; et, qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódiet eam.Si quis mihi minístrat, me sequátur, et ubi sum ego, illic et miníster meus erit; si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater. Nunc ánima mea turbáta est. Et quid dicam? Pater, salvífica me ex hora hac? Sed proptérea veni in horam hanc. Pater, glorífica tuum nomen!” Venit ergo vox de cælo: “Et glorificávi et íterum glorificábo.” Turba ergo, quæ stabat et audíerat, dicébat tonítruum factum esse; álii dicébant: “Ángelus ei locútus est.”Respóndit Iésus et dixit: “Non propter me vox hæc facta est sed propter vos.Nunc iudícium est huíus mundi, nunc princeps huíus mundi eiciétur foras;et ego, si exaltátus fúero a terra, omnes traham ad meípsum.”Hoc autem dicébat signíficans, qua morte esset moritúrus.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
Dicitur Credo.
We say the Credo.
Oratio universalis
TEMPORE QUADRAGESIMAE, II
Admonitio sacerdotis
Appropinquánte, dilectíssimi, sollemnitáte pascháli, Dóminum impénsius implorémus, ut et nos omnes, et baptizatórum multitúdo, et mundus univérsus, abundántius huius sacri mystérii partícipes evadámus.
Ut catechúmenis próxima sollemnitáte pascháli sacro baptísmo initiándis, fidem et intelléctum augére dignétur, Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
Ut, adiútis pópulis qui subsídio égeant aliéno, pax et secúritas ubíque stabilitáte firméntur,
Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
Ut omnes afflícti et tentáti ipsíus grátia roboréntur, Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
Ut nos omnes discámus fructum abstinéntiæ in bonum indigéntium erogáre, Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
Oratio sacerdotis
Miserére, Dómine, deprecántis Ecclésiæ, et quæ inclinántur tibi corda propitiátus inténde,
ut, quos divíni mystérii tríbuis esse partícipes, numquam tuis destituántur auxíliis. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
ut, quos divíni mystérii tríbuis esse partícipes, numquam tuis destituántur auxíliis. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Offertorium
Ps. 110, 1 et 118, 17 et 107
annotation: 1;
%%
(c4) CON(c)fi(d)té(ixdh'!iv)bor(h) *(,) ti(ixh!jjh/i_[uh:l]j)bi,(g_[oh:h]fg) Dó(iyhjI'H)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ne,(h.) (;) in(f) to(hjh___!iwj)to(ghF'Df') cor(d!fff)de(fgffe) me(de!fvED'e)o :(e[ll:1]d..) (:) re(d)trí(d!f'g)bu(hgh)e(ixhig'hvF'Df.) ser(df)vo(ghg) tu(h)o :(gf) (;) vi(hjI'H)vam,(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (,) et(fh) cu(h)stó(hjI'H)di(hgh)am(hgg) (,) ser(fg)mó(fg'h)nes(ixhjHG'hw!ivHG) tu(fg!hvGF'g)os :(gf..) (:) vi(f)ví(fh/jhj)fi(g)ca(fgf) me(dff'1ff) (;) se(d)cún(d!ew!fvEDevD~C~)dum(dc__) (,) ver(f./[-0.5]hjhghgfgF'Dfff)bum(f) tu(f)um,(fgffe) Dó(d)mi(de!fvED'e)ne.(e[ll:1]d..) (::)
%%
(c4) CON(c)fi(d)té(ixdh'!iv)bor(h) *(,) ti(ixh!jjh/i_[uh:l]j)bi,(g_[oh:h]fg) Dó(iyhjI'H)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ne,(h.) (;) in(f) to(hjh___!iwj)to(ghF'Df') cor(d!fff)de(fgffe) me(de!fvED'e)o :(e[ll:1]d..) (:) re(d)trí(d!f'g)bu(hgh)e(ixhig'hvF'Df.) ser(df)vo(ghg) tu(h)o :(gf) (;) vi(hjI'H)vam,(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (,) et(fh) cu(h)stó(hjI'H)di(hgh)am(hgg) (,) ser(fg)mó(fg'h)nes(ixhjHG'hw!ivHG) tu(fg!hvGF'g)os :(gf..) (:) vi(f)ví(fh/jhj)fi(g)ca(fgf) me(dff'1ff) (;) se(d)cún(d!ew!fvEDevD~C~)dum(dc__) (,) ver(f./[-0.5]hjhghgfgF'Dfff)bum(f) tu(f)um,(fgffe) Dó(d)mi(de!fvED'e)ne.(e[ll:1]d..) (::)
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: retríbue servo tuo: vivam, et custódiam sermónes tuos: vivífica me secúndum verbum tuum, Dómine.
I WILL confess to Thee, O Lord, with my whole heart: render to Thy servant: I shall live and keep Thy words: enliven me according to Thy word, O Lord.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Exáudi nos, omnípotens Deus, et fámulos tuos, quos fídei christiánæ eruditiónibus imbuísti, huius sacrifícii tríbuas operatióne mundári.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
Præfatio
De Lazaro.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Ipse enim verus homo Lázarum flevit amícum, et Deus ætérnus e túmulo suscitávit, qui, humáni géneris miserátus, ad novam vitam sacris mystériis nos addúcit.
Per quem maiestátem tuam adórat exércitus Angelórum, ante conspéctum tuum in æternitáte lætántium.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, sócia exsultatióne dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
XVII
annotation: 5;
%%
(c3) SAN(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
%%
(c3) SAN(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
XVII
XIII. s.
annotation: 5;
%%
(c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::)
A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::)
A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
%%
(c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::)
A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::)
A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 11, 33, 35, 43, 44
annotation: 1;
%%
(c4) VI(f)dens(f) Dó(f)mi(f)nus(f.) *(,) flen(f)tes(e) so(d)ró(e)res(f) Lá(g)za(g)ri(g) ad(g) mo(g)nu(e)mén(fv_E~D~)tum,(d.) (;) la(f)cri(f)má(h)tus(h) est(h) co(h)ram(g) Iu(g)daé(g)is,(d.) (,) et(g) cla(f)má(e.)bat :(e.) (;) Lá(h)za(gf/gh)re,(g) ve(h)ni(j) fo(h.)ras :(h.) (:) et(f) pród(ixg!hwi)i(ih)it(g.) (,) li(g)gá(g)tis(f) má(gh)ni(f)bus(d) et(f) pé(fg)di(f)bus,(c.) (;) qui(f) fú(g)e(fe)rat(f) qua(f)tri(e)du(f)á(gf)nus(f.) mór(ded)tu(c!ew!fvED'e)us.(e[ll:1]d..) (::)
%%
(c4) VI(f)dens(f) Dó(f)mi(f)nus(f.) *(,) flen(f)tes(e) so(d)ró(e)res(f) Lá(g)za(g)ri(g) ad(g) mo(g)nu(e)mén(fv_E~D~)tum,(d.) (;) la(f)cri(f)má(h)tus(h) est(h) co(h)ram(g) Iu(g)daé(g)is,(d.) (,) et(g) cla(f)má(e.)bat :(e.) (;) Lá(h)za(gf/gh)re,(g) ve(h)ni(j) fo(h.)ras :(h.) (:) et(f) pród(ixg!hwi)i(ih)it(g.) (,) li(g)gá(g)tis(f) má(gh)ni(f)bus(d) et(f) pé(fg)di(f)bus,(c.) (;) qui(f) fú(g)e(fe)rat(f) qua(f)tri(e)du(f)á(gf)nus(f.) mór(ded)tu(c!ew!fvED'e)us.(e[ll:1]d..) (::)
Videns Dóminus flentes soróres Lázari ad monuméntum, lacrimátus est coram Iudǽis, et exclamávit: Lázare, veni foras: et pródiit ligátis mánibus et pédibus, qui fúerat quatriduánus mórtuus.
Seeing Lazarus' sisters weeping near the tomb, the Lord wept before the Jews and exclaimed, "Lazarus, come outside." And he came forward, bound hand and foot, having been dead for four days.
Post communionem
Quǽsumus, omnípotens Deus, ut inter eius membra semper numerémur, cuius Córpori communicámus et Sánguini. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Oratio super populum
Oration over the people
Celebrans:
The celebrant :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Diaconus:
The deacon:
Inclináte vos ad benedictiónem.
Bow down for the blessing.
Celebrans:
The Celebrant:
Stans versus ad populum, et super illum manus extendens, dicit hanc orationem:
The priest, standing and facing the people, extending his hands over them, says this prayer:
Bénedic, Dómine, plebem tuam, quæ munus tuæ miseratiónis exspéctat, et concéde, ut, quod, te inspiránte, desíderat, te largiénte percípiat. Per Christum.
r. Amen.
r. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Filii, † et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
And may the blessing of Almighty God, the Father, and the Son, and the Holy Spirit, descend upon thee and abide forevermore. r. Amen.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
Cf. Ps 42, 1-2
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta; ab hómine iníquo et dolóso éripe me, quia tu es Deus meus et fortitúdo mea.
Psalmus responsorius
Responsorial psalm
r. Cor mundum crea in me, Deus.
r. Create a clean heart in me, O God.
 
Ant. ad communionem
Ant. at communion
Quando legitur Evangelium de Lazaro: Io 11, 26
When we read the Gospel of Lazarus
Omnis qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum, dicit Dóminus.
Whoever lives and believes in Me shall never die, says the Lord.
Quando legitur Evangelium de muliere adultera: Io 8, 10-11
When we read the Gospel of the adulterous woman :
Nemo te condemnávit, múlier? Nemo, Dómine. Nec ego te condemnábo: iam ámplius noli peccáre.
Has no one condemned thou, woman? She said, "No one, Lord. Jesus said unto her, "Neither will I condemn thou; go and sin no more.
Quando legitur aliud Evangelium: Io 12, 24-25
When we read another Gospel:
Amen, amen dico vobis: Nisi granum fruménti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert.
Verily, verily, I say unto thee, unless a grain of wheat falls unto the ground and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.