The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Ps. 17, 48-49
annotation: 3
%%
(c4) LI(g)be(g)rá(g)tor(hj~) me(jjjh/jjg)us(g_h) (,) * de(f) gén(ef'h)ti(h)bus(h) i(hjg)ra(g_e)cún(fg)dis :(e.) (:) ab(ge) in(f)sur(g)gén(gh~)ti(g)bus(g) in(h) me(ixgih/iggf.0) (,) ex(g)al(gh/ji)tá(jjjh)bis(h.f!gwhgh) me :(hg..) (:) a(g) vi(g/jjh)ro(h) in(fh)í(jhjIG)quo(gh/igh.) (;) e(ef)rí(gh)pi(gf)es(fh/ji) me,(j.) (,) Dó(jjh//jjg)mi(g_[oh:h]e)ne.(fgFE.) <i>Ps.</i>(::) Dí(g)li(hj)gam(j) te(j) Dó(j)mi(j)ne,(j) for(j)ti(j)tú(k)do(j) me(ih)a :(jjj) *(:) Dó(ig)mi(hj)nus(j) fir(j)ma(j)mén(j)tum(j) me(j)um,(j) et(j) re(j)fú(j)gi(j)um(j) me(j)um,(j.) (,) et(j) li(j)be(jji)rá(hg)tor(h') me(i)us.(gh..) (::)
  LIBERÁTOR meus de géntibus iracúndis: ab insurgéntibus in me exaltábis me: a viro iníquo erípies me, Dómine. Ps. ibid., 2-3 Díligam te, Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. Liberátor meus.
  
  XVIII A
annotation: 4;
%%
(c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) <i>bis</i>(::)
Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::)
Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
  Collecta
  Sanctificáta per pæniténtiam tuórum corda filiórum, Deus miserátor, illústra, et, quibus præstas devotiónis afféctum, * præbe supplicántibus pium benígnus audítum. Per Dóminum.
  God of mercy, enlighten the hearts of Thy children sanctified by penance, and deign to lend a favorable ear unto the supplications of those to whom Thou inspire the impulse of devotion.
  Lectio I
  Léctio libri Daniélis prophétæ (3,14-20.91-92.95)
  
  In diébus illis: Ait Nabuchodonósor rex : “Vérene, Sedrac, Misac et Abdénago, deos meos non cólitis et státuam áuream, quam constítui, non adorátis? Numquid estis nunc paráti, quacúmque hora audiéritis sónitum tubæ, fístulæ, cítharæ, sambúcæ, psaltérii et symphóniæ omnísque géneris musicórum, prostérnere vos et adoráre státuam, quam feci? Quod si non adoravéritis, eádem hora mittémini in fornácem ignis ardéntis; et quis est deus, qui erípiat vos de manu mea?”Respondéntes Sedrac, Misac et Abdénago dixérunt regi Nabuchodonósor: “Non opórtet nos de hac re respondére tibi:Si enim Deus noster, quem cólimus, potest erípere nos de camíno ignis ardéntis, et de manu tua, rex, liberábit.Quod si nolúerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non cólimus et státuam áuream, quam erexísti, non adorámus.”Tunc Nabuchodonósor replétus est furóre, et aspéctus faciéi illíus immutátus est super Sedrac, Misac et Abdénago; et respóndens præcépit, ut succenderétur fornax séptuplum quam succéndi consuéverat. (Hucúsque non habétur in Hebrǽo et, quæ posúimus, de Theodotiónis editióne transláta sunt). Tunc Nabuchodonósor rex obstúpuit et surréxit própere; respóndens ait optimátibus suis: “Nónne tres viros mísimus in médium ignis compedítos?” Qui respondéntes dixérunt regi: “Vere, rex.” Et erúmpens Nabuchodonósor ait: “Benedíctus Deus eórum, Sedrac, Misac et Abdénago, qui misit ángelum suum et éruit servos suos, qui credidérunt in eo, et verbum regis immutavérunt et tradidérunt córpora sua, ne servírent et ne adorárent omnem deum, excépto Deo suo.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Dan. 3, 55-56
annotation: 5;
%%
(c4) BE(d)ne(ff)dí(f!hgh)ctus(h) es,(ggf.0) *(,) Dó(h)mi(ixi)ne,(h_g//hiHF.ghFD.ev.dec./[-0.5]fg/hggf.0) (;) qui(j) in(jkJ'H)tu(jk)é(j)ris(ixjhiHGivHGkv.jkJ//F.0gh/jiih.0) (,) a(ixj_h/i!jwk)býs(jk_[hl:1]J'_[hl:1]IH'i)sos,(ih..) (:) et(g) se(ixhi'j)des(i_[oh:h]h) su(ixjhi)per(g_[oh:h]f) Ché(f)ru(hg)bim.(jkijh.fhg/hggf.0) (z0::c3)
v/. Be(d)ne(f)dí(hvvGFhvGEff//gxde!fgF'EfvEDe.)(,)(fh/ih/ih/ijh)ctus(gh) es(h.) (,) Dó(ih/kkh/ih/kkvIH)mi(h_ghvGF'g)ne,(gf..) (;) in(h.i!jwk) fir(ih~)ma(hf)mén(f!hhe)to(f.) (,) cae(gxfgFE.fgFD.fvEDe[ll:1]d)li,(d.) (:) et(d) lau(ef)dá(f)bi(f)lis(h_fg) () * in(e) saé(e.f!gwh)cu(h)la.(he) (,) (gxhfgED'//ef/hff/ded.) (::)
  r. Benedíctus es, Dómine, qui intuéris abýssos, et sedes super Chérubim. v. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli, et laudábilis in sǽcula.
  r.BLESSED art Thou, O Lord, that beholdest the depths and sittest above the Cherubim. v. Blessed art Thou, O Lord, in the firmament of heaven, and worthy of praise forever.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (8,31-42)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory be to Thee, O Lord..
  In illo tempore: Dicébat Iésus ad eos, qui credidérunt ei, Iudǽos: “Si vos manséritis in sermóne meo, vere discípuli mei estis et cognoscétis veritátem, et véritas liberábit vos.”Respondérunt ei: “Sémen Ábrahæ sumus et némini servívimus umquam! Quómodo tu dicis: ‘Líberi fiétis’?” Respóndit eis Iésus: “Amen, amen dico vobis: Omnis, qui facit peccátum, servus est peccáti.Servus autem non manet in domo in ætérnum; fílius manet in ætérnum.Si ergo Fílius vos liberáverit, vere líberi éritis.Scio quia semen Ábrahæ estis; sed quǽritis me interfícere, quia sermo meus non capit in vobis. Ego, quæ vidi apud Patrem, loquor; et vos ergo, quæ audivístis a patre, fácitis.”Respondérunt et dixérunt ei: “Páter noster Ábraham est.” Dicit eis Iésus: “Si fílii Ábrahæ essétis, ópera Ábrahæ facerétis.Nunc autem quǽritis me interfícere, hóminem, qui veritátem vobis locútus sum, quam audívi a Deo; hoc Ábraham non fecit.Vos fácitis ópera patris vestri.” Dixérunt ítaque ei: “Nos ex fornicatióne non sumus nati; unum patrem habémus Deum!” Dixit eis Iésus: “Si Deus pater vester esset, diligerétis me; ego enim ex Deo procéssi et veni; neque enim a meípso veni, sed ille me misit.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 142,9.10
annotation: 3;
%%
(c4) E(ef'g)ri(hgh)pe(gfg) me(efd.1) *(,) de(gj) in(jjj)i(jh)mí(ik)cis(jkJ'H) me(j_h)is,(jhjvIG.) (,) Dó(giHG'hffe)mi(egF'E)ne :(e.) (:) ad(ff//ff) te(ff//ff) con(fd~)fú(fh)gi,(ixgih'/iggf.0) (;) do(g)ce(hj) me(jv.jjjh) fá(h!iwj!kvJI)ce(ji)re(i.) (,) vo(ij)lun(j)tá(j)tem(jjjhk) tu(k_[hl:1]jlvKJkvJI)am :(i.) (:) qui(ij)a(j) De(j_i)us(jv.ijhi) me(hv.gh!jlk)us(k.) (,) es(k_[hl:1]jlvKJkvJI) tu.(i.) (::)
  Eripe me de inimícis meis, Dómine: a te confúgi, doce me fácere voluntátem tuam: quia Deus meus es tu.
  
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Tibi, Dómine, sacrifícia dicáta reddántur, quæ sic ad honórem nóminis tui deferénda tribuísti, ut éadem remédia fíeri nostra præstáres. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO I DE PASSIONE DOMINI
  De virtute Crucis
  Sequens præfatio dicitur infra hebdomadam quintam Quadragesimæ, et in Missis de mysteriis Crucis et Passionis Domini.
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
  
  Quia per Fílii tui salutíferam passiónem sensum confiténdæ tuæ maiestátis totus mundus accépit, dum ineffábili crucis poténtia iudícium mundi et potéstas émicat Crucifíxi.
  
  Unde et nos, Dómine, cum Angelis et Sanctis univérsis, tibi confitémur, in exsultatióne dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XVIII

(c3) SAN(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
  XVIII
XI. s.

(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
  Communio
Communion
  Ps. 25, 6-7
annotation: 8;
%%
(c4) LA(d)vá(fhg)bo(g.) *(,) in(gh)ter(g) in(gh)no(g)cén(fgff)tes(d!ew!fvEC.) (,) ma(fg'h)nus(fg) me(g!hwihi)as,(hg..) (:) et(ge~) cir(ghg~)cu(hih)í(jv.jjjvH'GF'gwhgh)bo(hg..) (;) al(f)tá(ixghg/hi)re(h) tu(g.f!gw!hvGF')um,(g) (,) Dó(g)mi(g!hwihi)ne :(hg..) (:) ut(ji) áu(jk)di(j)am(ji/jkj.) vo(h)cem(fh) lau(h!iwj)dis(gh) tu(hggfg)ae,(gf..) (;) et(gj) e(j)nár(jk)rem(ji/jkj.) (,) u(ji)ni(ig)vér(hi~)sa(i) mi(i)ra(i)bí(kij)li(h_g)a(g_[oh:h]f/h!iwj.) (,) tu(gffd//fh/jggf!gwhgh)a.(hg..) (::)
  Lavábo inter innocéntes manus meas, et circuíbo altáre tuum, Dómine: ut áudiam vocem laudis tuæ, et enárrem univérsa mirabília tua.
  I will wash my hands amongst the innocent, and stand around Thy altar, O Lord: to hearken the voice of Thy praise, and to tell of all Thy wonders.
  Post communionem
  Cæléstem nobis, Dómine, prǽbeant sumpta mystéria medicínam, ut et vítia nostri cordis expúrgent, et sempitérna nos protectióne confírment.
  
   Oratio super populum
Oration over the people
  Celebrans:
The celebrant :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Diaconus:
The deacon:
  Inclináte vos ad benedictiónem.
  Bow down for the blessing.
  Celebrans:
The Celebrant:
  Stans versus ad populum, et super illum manus extendens, dicit hanc orationem:
The priest, standing and facing the people, extending his hands over them, says this prayer:
  Adésto supplicátionibus pópuli tui, omnípotens Deus, et, quibus fidúciam sperándæ pietátis indúlges, consuétæ misericórdiæ tríbue benígnus efféctum. Per Christum.
  
  r. Amen.
  r. Amen.
  Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Filii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
  And may the blessing of Almighty God, the Father, and the Son, and the Holy Spirit, descend upon thee and abide forevermore. r. Amen.
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Cf. Ps 17, 48-49
  Liberátor meus de géntibus iracúndis. Ab insurgéntibus in me exaltábis me, a viro iníquo erípies me, Dómine.
  
   
   
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Col 1, 13-14
  Tránstulit nos Deus in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, remissiónem peccatórum.
  God has brought us into the kingdom of His beloved Son, in whom we have redemption, through His blood, and the forgiveness of sins.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut