Hac die, quam fecit Dóminus, sollémnitas sollemnitátum et Pascha nostrum: Resurréctio Salvatóris nostri lesu Christi secúndum carnem.
Deinde pronuntiatur mentio diei sequentis ac menses, et leguntur elogia diei sequentis.
Die 28 martii
1. Tarsi in Cilícia, sancti Cástoris, mártyris.
2. Commemorátio sanctórum mártyrum Prisci, Malchi et Alexándri. Hi tres, in persecutióne Valeriáni imperatóris, cum in suburbáno agéllo Cæsaréæ in Palæstína habitárent, ubi cæléstis martyrii corónæ proponeréntur, ultro iúdicem divíno fídei ardóre succénsi adiérunt et quod tantum in sánguinem desævíret piórum obiurgárunt; quos ille contínuo ob Christi nomen béstiis trádidit devorándos.
3. Heliópoli in Phœnícia, sancti Cyrílli, diáconi et mártyris, qui sub luliáno Apóstata imperatóre immániter occísus est.
4. Alexandríæ in Ægýpto, sancti Protérii, epíscopi, qui féria quinta in Cena Dómini a monophysítis ásseclis prædecessóris sui Dióscori intra tumúltum pópuli crudéliter occísus est.
5. Cabillóni in Burgúndia Gálliæ, deposítio sancti Gunthrámni, regis Francórum, qui thesáuros suos ecclésiis et paupéribus erogávit.
6. Apud montem Olÿmpum in Bithynia, sancti Hilariónis, hegúmeni monastérii Peleceténsis, qui pro cultu sanctórum Imáginum strénue decertávit.
7. Cistércii in Burgúndia, sancti Stéphani Harding, abbátis, qui de Molísmo áliis cum mónachis véniens huic célebri præfuit cœnóbio, fratres convérsos instítuit, Bernárdum illum cum trigínta sóciis excépit ac duódecim monastéria fundávit, quæ Chartæ caritátis vínculo iunxit, ut nulla esset discórdia, sed una caritáte, una régula similibúsque consuetudínibus ágerent mónachi.
8 *. Nasi apud Messánam in Sicília, sancti Coni, mónachi sub orientálium disciplína, qui, e peregrinatióne ad loca sancta regréssus, cum paréntes vita functos reperísset, totam rem familiárem egénis distríbuit vitámque anachoréticam ampléxus est.
9 *. Monticiáni apud Senas in Etrúria, beáti Antónii Patrizi, presbyteri ex Ordine Eremitárum Sancti Augustíni, qui verus fuit fratrum et próximi amátor.
10 . Turónis in Gállia, beátæ Ioánnæ Maríæ de Maillé, quæ, cóniuge in bello interfécto, ad inópiam redácta et a suis domo eiécta, derelícta at ómnibus in céllula pæne reclúsa apud convéntum Minórum vixit, panem mendícans sed tota in Deo confísa.
11 *. Eboráci in Anglia, beáti Christóphori Wharton, presbyteri et rriártyris sub Elísabeth regína Prima, qui propter sacerdótium patíbuli supplíciis tráditus est.
12 *. Andégavi in Gállia, beátæ Renátæ Maríæ Feillatreau, mártyris, quæ, nupta, gállica perturbatióne sæviénte, propter fidelitátem Ecclésiæ cathólicæ servátam cápite obtruncáta est.
13. Premísliæ in Polónia, sancti Ioséphi Sebastiáni Pelczar, epíscopi, fundatóris Congregatiónis Ancillárum a Sacro Corde Iesu et magístri exímii vitæ spiritális.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
r. Deo grátias.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
Lectio brevis (Col 3,1-4)
Si conresurrexístis Christo, quæ sursum sunt quǽrite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens; quæ sursum sunt sápite, non quæ supra terram. Mórtui enim estis, et vita vestra abscóndita est cum Christo in Deo! Cum Christus apparúerit, vita vestra, tunc et vos apparébitis cum ipso in glória.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.