The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
  Hora incipit absolute a prima antiphona.
The Hour begins directly with the first antiphon.
annotation: 2*d;
%%
(c3) O(hi) mors,(iio) *(,) e(h)ro(i) mors(jh) tu(i)a;(i) (;) mor(fi)sus(hg) tu(fe)us(fe) (,) e(de)ro,(f) in(h)fér(f)ne.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(i) (::)
  Ant. 1. O mors, ero mors tua, morsus tuus ero, inférne.
  Ant. 1. O death, I will be thy death, I will be thy bite, O hell.
  Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
  Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
  Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
  Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
  I believed, therefore have I spoken: * but I was humbled exceedingly.
  Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
  I said in my excess: * Every man is a liar.
  Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
  What shall I render to the Lord * for all the things that he hath rendered unto me?
  Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
  I will take the chalice of salvation, * and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
  I will pay my vows to the Lord * before all his people.
  Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
  Precious in the sight of the Lord * is the death of his saints.
  O Dómine, ego servus tuus, ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
  O Lord, I am thy servant, I am thy servant, and the son of thy handmaid: * thou hast broken my bonds.
  tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
  I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, * and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
  I will pay my vows to the Lord * in the sight of all his people,
  in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
  In the courts of the house of the Lord, * in the midst of thee, O Jerusalem.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. O(hi) mors,(iio) (,) e(h)ro(i) mors(jh) tu(i)a;(i) (;) mor(fi)sus(hg) tu(fe)us(fe) (,) e(de)ro,(f) in(h)fér(f)ne.(f)
(::)
  Ant. O mors, ero mors tua, morsus tuus ero, inférne.
  Ant. O death, I will be thy death, I will be thy bite, O hell.
annotation: 2*a;
%%
(c3) SI(e)cut(f) fu(h)it(h) Io(h)nas(h) *() in(h) ven(h)tre(ij) ce(i)ti(i) (,) tri(h)bus(i) di(j)é(j)bus(i) et(h) tri(ij)bus(j) nó(i)cti(hi)bus,(i) (;) i(fi)ta(hg) e(fe)rit(f) (,) Fí(e)li(d)us(e) hó(f)mi(gxg)nis(h) in(gxg) cor(hi>)de(gxhg) ter(f)ræ.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 2. Sicut fuit Ionas in ventre ceti tribus diébus et tribus nóctibus, ita erit Fílius hóminis in corde terræ.
  Ant. 2. As Jonah was in the belly of the sea monster for three days and three nights, so the Son of Man will be in the bosom of the earth.
  Psalmus 139 (140)
Psalm 139 (140)
  Tu es refugium meum
You are my refuge
  Filius hominis traditur in manus peccatorum (Mt 26, 45).
The Son of Man will be delivered into the hands of sinners (Mt 26:45).
  Eripe me, Dómine, ab hómine malo, * a viro violéntiæ serva me.
  Deliver me, O Lord, from the evil man: * rescue me from the unjust man.
  Qui cogitavérunt mala in corde, * tota die constituébant prœ́lia.
  Who have devised iniquities in their hearts: * all the day long they designed battles.
  Acuérunt linguas suas sicut serpéntis, * venénum áspidum sub lábiis eórum.
  They have sharpened their tongues like a serpent: * the venom of asps is under their lips.
  Custódi me, Dómine, de manu peccatóris et a viro violéntiæ serva me, * qui cogitavérunt supplantáre gressus meos.
  Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: and from unjust men deliver me, * who have purposed to supplant my steps.
  Abscondérunt supérbi láqueum mihi et funes extendérunt in rete, * iuxta iter offendícula posuérunt mihi.
  The proud have hidden a snare for me: and they have stretched out cords for a net, * they have laid snares for me by the wayside.
  Dixi Dómino: « Deus meus es tu; * áuribus pércipe, Dómine, vocem deprecatiónis meæ ».
  I said to the Lord: Thou art my God: * hear, O Lord, the voice of my supplication.
  Dómine, Domine, virtus salútis meæ, * obumbrásti caput meum in die belli.
  O Lord, Lord, the strength of my salvation: * thou hast overshadowed my head in the day of battle.
  Ne concédas, Dómine, desidéria ímpii; * consília eius ne perfícias.
  Give me not up, O Lord, to the desires of the wicked: * they have devised counsels against me; suffer them not.
  Exáltant caput, qui circúmdant me; * malítia labiórum ipsórum opériat eos.
  They have lifted up the head, they that encompass me: * the malignity of their own lips shall cover them.
  Cadant super eos carbónes ignis, * in fóveas deícias eos, et non exsúrgant.
  Coals shall fall upon them; * thou wilt cast them down into fire, into deep pits, that they shall not rise.
  Vir linguósus non firmábitur in terra, * virum violéntiæ mala cápient in intéritu.
  A man full of tongue shall not prosper on the earth: * evils shall catch the unjust man unto destruction.
  Cognóvi quia fáciet Dóminus * iudícium ínopis et vindíctam páuperum.
  I know that the Lord will render justice to the needy, * and revenge to the poor.
  Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo, * et habitábunt recti in conspéctu tuo.
  But the just shall give glory to thy name: * and the upright shall dwell with thy countenance.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Si(e)cut(f) fu(h)it(h) Io(h)nas(h) () in(h) ven(h)tre(ij) ce(i)ti(i) (,) tri(h)bus(i) di(j)é(j)bus(i) et(h) tri(ij)bus(j) nó(i)cti(hi)bus,(i) (;) i(fi)ta(hg) e(fe)rit(f) (,) Fí(e)li(d)us(e) hó(f)mi(gxg)nis(h) in(gxg) cor(hi>)de(gxhg) ter(f)ræ.(f)
(::)
  Ant. Sicut fuit Ionas in ventre ceti tribus diébus et tribus nóctibus, ita erit Fílius hóminis in corde terræ.
  Ant. As Jonah was in the belly of the sea monster for three days and three nights, so the Son of Man will be in the bosom of the earth.
annotation: 3a;
%%
(c4) NE(g)mo(hi) tol(i)lit(i) a(i) me(i) *() á(ji)ni(h)man(j) me(j)am,(i) (;) sed(j) e(k)go(i) po(j)no(h) e(h)am(g) (,) et(g) í(go!hv)te(fe)rum(d) su(ef)mo(ggo) e(e)am.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
  Ant. 3. Nemo tollit a me ánimam meam, sed ego pono eam et íterum sumo eam.
  Ant. 3. No one takes life from Me, but I have the power to divest Myself of it, and the power to take it back.
  Psalmus 140 (141)
Psalm 140 (141)
  In periculis oratio
Prayer in the face of danger
  Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo (Ap 8, 4).
The angel raised the smoke of the incense with the prayers of the saints before God (Rev 8:4).
  Dómine, clamávi ad te, ad me festína; * inténde voci meæ, cum clamo ad te.
  Lord, I have cried to thee, hear me: * harken to my voice, when I cry to thee.
  Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, * elevátio mánuum meárum ut sacrifícium vespertínum.
  Let my prayer be directed as incense in thy sight; * the lifting up of my hands as an evening sacrifice.
  Pone, Dómine, custódiam ori meo * et vigíliam ad óstium labiórum meórum.
  Set a watch, O Lord, before my mouth: * and a door round about my lips.
  Non declínes cor meum in verbum malítiæ * ad machinándas machinatiónes in impietáte
  Incline not my heart to evil words: * to make excuses in sins.
  cum homínibus operántibus iniquitátem; * et non cómedam ex delíciis eórum.
  With men that work iniquity: * and I will not communicate with the choicest of them.
  Percútiat me iustus in misericórdia et íncrepet me; óleum autem peccatóris non impínguet caput meum, * quóniam adhuc et orátio mea in malítiis eórum.
  The just man shall correct me in mercy, and shall reprove me: but let not the oil of the sinner fatten my head. * For my prayer also shall still be against the things with which they are well pleased.
  Deiécti in manus duras iúdicum eórum, * áudient verba mea, quóniam suávia erant.
  Their judges falling upon the rock have been swallowed up: * they shall hear my words, for they have prevailed.
  Sicut frusta dolántis et dirumpéntis in terra, * dissipáta sunt ossa eórum ad fauces inférni.
  As when the thickness of the earth is broken up upon the ground: * our bones are scattered by the side of hell.
  Quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei; * ad te confúgi, non effúndas ánimam meam.
  But to thee, O Lord, Lord, are my eyes: * in thee have I put my trust, take not away my soul.
  Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi, * et a scándalis operántium iniquitátem.
  Keep me from the snare, which they have laid for me: * and from the stumbling‑blocks of them that work iniquity.
  Cadent in retiácula sua peccatóres simul, * ego autem ultra pertránseam.
  The wicked shall fall in their own nets together: * I am alone until I pass.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ne(g)mo(hi) tol(i)lit(i) a(i) me(i) () á(ji)ni(h)man(j) me(j)am,(i) (;) sed(j) e(k)go(i) po(j)no(h) e(h)am(g) (,) et(g) í(go!hv)te(fe)rum(d) su(ef)mo(ggo) e(e)am.(e)
(::)
  Ant. Nemo tollit a me ánimam meam, sed ego pono eam et íterum sumo eam.
  Ant. No one takes life from Me, but I have the power to divest Myself of it, and the power to take it back.
annotation: 5a;
%%
(c3) SOL(f)vi(d)te(f) tem(h)plum(i>) hoc,(h) *(,) di(h)cit(hi) Dó(j)mi(ih)nus,(h) (;) et(h) post(hi) trí(j)du(ih)um(h) (,) re(h)æ(h)di(hg)fi(f)cá(fi)bo(hi) il(f)lud:(f) (:) Hoc(hf) au(hi)tem(h) di(g)cé(h)bat(f) (,) de(f) tem(d)plo(f) cór(h)po(gxg)ris(e) su(e)i.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 4. Sólvite templum hoc, dicit Dóminus, et post tríduum reædificábo illud. Hoc autem dicébat de templo córporis sui.
  Ant. 4. Destroy this temple, says the Lord, and three days later I'll rebuild it. He said this in reference to His body.
  Psalmus 142 (143)
Psalm 142 (143)
  In angustiis oratio
Prayer in anguish
  Non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi (Gal 2, 16).
Man is not purified by keeping the law, but by faith in Jesus Christ (Gal 2:16).
  Dómine, exáudi oratiónem meam, áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua; * exáudi me in tua iustítia.
  Hear, O Lord, my prayer: give ear to my supplication in thy truth: * hear me in thy justice.
  Et non intres in iudícium cum servo tuo, * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
  And enter not into judgment with thy servant: * for in thy sight no man living shall be justified.
  Quia persecútus est inimícus ánimam meam, * contrívit in terra vitam meam,
  For the enemy hath persecuted my soul: * he hath brought down my life to the earth.
  collocávit me in obscúris * sicut mórtuos a sǽculo.
  He hath made me dwell in darkness, * as those that have been dead of old.
  Et anxiátus est in me spíritus meus, * in médio mei obríguit cor meum.
  And my spirit is in anguish within me, * my heart within me is troubled.
  Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis, * in factis mánuum tuárum recogitábam.
  I remembered the days of old, I meditated on all thy works: * I pondered on the works of thy hands.
  Expándi manus meas ad te, * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
  I stretched forth my hands to thee: * my soul is as earth without water unto thee.
  Velóciter exáudi me, Dómine; * defécit spíritus meus.
  Hear me speedily, O Lord: * my spirit hath fainted away.
  Non abscóndas fáciem tuam a me, * ne símilis fiam descendéntibus in lacum.
  Turn not away thy face from me, * lest I be like unto them that go down into the pit.
  Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, * quia in te sperávi.
  Cause me to hear thy mercy in the morning, * for in thee have I hoped.
  Notam fac mihi viam, in qua ámbulem, * quia ad te levávi ánimam meam.
  Make the way known to me, wherein I should walk, * for I have lifted up my soul to thee.
  Eripe me de inimícis meis, * Dómine, ad te confúgi.
  Deliver me from my enemies, * O Lord, to thee have I fled.
  Doce me fácere voluntátem tuam, * quia Deus meus es tu.
  Teach me to do thy will, * for thou art my God.
  Spíritus tuus bonus dedúcet me * in terram rectam;
  Thy good spirit shall lead me * into the right land.
  propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me. * In iustítia tua edúces de tribulatióne ánimam meam
  For thy name’s sake, O Lord, thou wilt quicken me in thy justice: * thou wilt bring my soul out of trouble.
  et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos; et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.
  And in thy mercy thou wilt destroy my enemies: and thou wilt cut off all that afflict my soul: * for I am thy servant.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Sol(f)vi(d)te(f) tem(h)plum(i>) hoc,(h) (,) di(h)cit(hi) Dó(j)mi(ih)nus,(h) (;) et(h) post(hi) trí(j)du(ih)um(h) (,) re(h)æ(h)di(hg)fi(f)cá(fi)bo(hi) il(f)lud:(f) (:) Hoc(hf) au(hi)tem(h) di(g)cé(h)bat(f) (,) de(f) tem(d)plo(f) cór(h)po(gxg)ris(e) su(e)i.(d)
(::)
  Ant. Sólvite templum hoc, dicit Dóminus, et post tríduum reædificábo illud. Hoc autem dicébat de templo córporis sui.
  Ant. Destroy this temple, says the Lord, and three days later I'll rebuild it. He said this in reference to His body.
  Responsorium breve
  r. Christus factus est pro nobis obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis; propter quod et Deus exaltávit illum et dedit illi nomen quod est super omne nomen.
  r. Christ became for us obedient unto death, and the death of the cross; wherefore God exalted Him, and gave Him the name which is above every name.
  v. Eripe me de inimícis meis, Deus meus. r. Et ab insurgéntibus in me prótege me.
  
annotation: 7a;
%%
(c3) CLA(e)ri(g)fi(h)cá(i)tus(h) est(f) *(,) Fí(f)li(h)us(g) hó(e)mi(e)nis,(e) (;) et(b) De(bed/ef)us(e) cla(f)ri(ed)fi(e)cá(fi)tus(hg) est(hiih) in(fhg) e(e)o.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. Clarificátus est Fílius hóminis, et Deus clarificátus est in eo.
  Ant. The Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
  My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Cla(e)ri(g)fi(h)cá(i)tus(h) est(f) (,) Fí(f)li(h)us(g) hó(e)mi(e)nis,(e) (;) et(b) De(bed/ef)us(e) cla(f)ri(ed)fi(e)cá(fi)tus(hg) est(hiih) in(fhg) e(e)o.(e)
(::)
  Ant. Clarificátus est Fílius hóminis, et Deus clarificátus est in eo.
  Ant. The Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
  "Oremus" omittitur, et sub silentio concluditur.
We omit "Let's pray" and we conclude in silence.
  Omnípotens sempitérne Deus, cuius Unigénitus ad inferióra terræ descéndit, unde et gloriósus ascéndit, concéde propítius, ut fidéles tui, cum eo consepúlti in baptísmate, * ipso resurgénte, ad vitam profíciant sempitérnam. Qui tecum.
  Eternal and almighty God, whose only begotten Son descended into the lower regions of the earth, whence He also ascended gloriously, grant that Thy faithful buried with Him in baptism, when He riseth, may advance to eternal life.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut