The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Dominica 11 Aprilis 2027, Hebdomada III Paschæ,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Hic est dies verus Dei, sancto serénus lúmine, quo díluit sanguis sacer probrósa mundi crímina.
This truly is the day of God; His holy light shines bright today, When by his sacred blood, once shed, He washed the sins of men away.
  Fidem refúndit pérditis cæcósque visu illúminat; quem non gravi solvit metu latrónis absolútio?
Bestowing faith upon the lost, Unto the blind he grants new sight; Has not his pardon of the thief Put all our mortal dread to flight?
  Opus stupent et ángeli, pœnam vidéntes córporis Christóque adhæréntem reum vitam beátam cárpere.
The angels marvel at the sight: Though lowly and oppressed by strife, A guilty man may cling to Christ And thus attain the blessed life.
  Mystérium mirábile, ut ábluat mundi luem, peccáta tollat ómnium carnis vítia mundans caro,
O wondrous mystery of grace! The sick are brought to health again; He takes away the sins of all, The crimes of flesh by flesh made clean.
  Quid hoc potest sublímius, ut culpa quærat grátiam, metúmque solvat cáritas reddátque mors vitam novam?
What, then, could be more grand than this: That fault should lead to fuller grace, That charity should loose all fear, And death to life should cede its place?
  Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
  Ant. 1. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
  Ant. 1. Every day, I will bless Thou, Lord, alleluia.
  Psalmus 144 (145)
Psalm 144 (145)
  Laus divinæ maiestatis
Praise to the divine majesty
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Thou art just, O Lord, Thou who art and wast (Rev 16:5).
  I
I
  Exaltábo te, Deus meus rex, et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sǽculum sǽculi.
  I will exalt Thou, O God my King, and I will bless Thy Name forevermore and ever and ever.
  Per síngulos dies benedícam tibi et laudábo nomen tuum * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
  Every day I will bless Thou, and I will praise Thy Name forevermore, and forevermore and ever.
  Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
  The Lord is great and very praiseworthy, and His greatness knows no bounds.
  Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
  Each generation will praise Thy works and proclaim Thy power.
  Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
  They will speak of the glorious magnificence of Thy holiness, and they will tell of Thy wonders.
  Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
  They will tell what is the power of Thy terrible works, and they will tell of Thy greatness.
  Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
  The memory of Thy great goodness will be proclaimed, and Thy righteousness will rejoice.
  Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
  The Lord is merciful and merciful, patient and utterly merciful.
  Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
  The Lord is kind to all, and His mercies extend over all His works.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
  Ant. Every day, I will bless Thou, Lord, alleluia.
  Ant. 2. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
  Ant. 2. Thy kingdom, O Lord, is a kingdom for all ages.
  Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
  Laus divinæ maiestatis
Praise to the divine majesty
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
You are righteous and holy, you who are and who were (Rev 16:5).
  II
II
  Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
  May all Thy works praise Thou, Lord, and may Thy saints bless Thou.
  Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
  They will speak of the glory of Thy kingdom, and they will speak of Thy power;
  ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
  that thou may make known unto the children of men Thy power, and the glorious magnificence of Thy kingdom.
  Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
  Thy kingdom is a kingdom of all ages, and Thy empire extends from generation to generation.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
  Ant. Thy kingdom, O Lord, is a kingdom for all ages.
  Ant. 3. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
  Ant. 3. The Lord is faithful in all His words and holy in all His works, hallelujah.
  Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
  Laus divinæ maiestatis
Praise to the divine majesty
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
You are righteous and holy, you who are and who were (Rev 16:5).
  III
III
  Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
  The Lord is faithful in all His words, and holy in all His works.
  Allevat Dóminus omnes qui córruunt * et érigit omnes depréssos.
  The Lord sustains all who fall, and He raises up all those who are broken.
  Oculi ómnium in te sperant, * et tu das illis escam in témpore opportúno.
  The eyes of all, Lord, are waiting to Thou, and Thou givest them their food in due season.
  Aperis tu manum tuam * et imples omne ánimal in beneplácito.
  Thou open Thy hand, and Thou fill with blessings all that has life.
  Iustus Dóminus in ómnibus viis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
  The Lord is righteous in all His ways, and holy in all His works.
  Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
  The Lord is close to all those who call on Him, to all those who call on Him with sincerity.
  Voluntátem timéntium se fáciet et deprecatiónem eórum exáudiet * et salvos fáciet eos.
  He shall do the will of those who fear Him; He shall hearken their prayers, and He shall save them.
  Custódit Dóminus omnes diligéntes se * et omnes peccatóres dispérdet.
  The Lord keeps all who love Him, and He shall destroy all sinners.
  Laudatiónem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nómini sancto eius * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
  My mouth will declare the praise of the Lord. And let all flesh bless His holy name forevermore, and forevermore and ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
  Ant. The Lord is faithful in all His words and holy in all His works, hallelujah.
  In primo nocturno, anno I)
  De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli
  Ego Ioánnes vidi, cum aperuísset Agnus unum de septem sigíllis, et audívi unum de quáttuor animálibus dicens tamquam vox tonítrui: " Veni. " Et vidi: et ecce equus albus; et, qui sedébat super illum habébat arcum, et data est ei coróna, et exívit vincens et ut vínceret. Et cum aperuísset sigíllum secúndum, audívi secúndum ánimal dicens: " Veni. " Et exívit álius equus rufus; et, qui sedébat super illum datum est ei ut súmeret pacem de terra, et ut ínvicem se interfíciant, et datus est illi gládius magnus.
  
  Et cum aperuísset sigíllum tértium, audívi tértium ánimal dicens: " Veni. " Et vidi: et ecce equus niger; et, qui sedébat super eum habébat statéram in manu sua. Et audívi tamquam vocem in médio quáttuor animálium dicéntem: " Bilíbris trítici denário, et tres bilíbres hórdei denário; et óleum et vinum ne læseris. " Et cum aperuísset sigíllum quartum, audívi vocem quarti animális dicéntis: " Veni. " Et vidi: et ecce equus pállidus; et, qui sedébat désuper nomen illi Mors, et Inférnus sequebátur eum, et data est illis potéstas super quartam partem terræ, interfícere gládio et fame et morte et a béstiis terræ.
  
  Et cum aperuísset quintum sigíllum, vidi subtus altáre ánimas interfectórum propter verbum Dei et propter testimónium quod habébant. Et clamavérunt voce magna dicéntes: " Usquequo, Dómine, sanctus et verus, non iúdicas et víndicas sánguinem nostrum de his qui hábitant in terra? " Et datæ sunt illis síngulæ stolæ albæ, et dictum est illis ut requiéscant tempus adhuc módicum, donec impleántur et consérvi eórum et fratres eórum qui interficiéndi sunt sicut et illi.
  
  Et vidi, cum aperuísset sigíllum sextum, et terræmótus factus est magnus, et sol factus est niger tamquam saccus cilícinus, et luna tota facta est sicut sanguis, et stellæ cæli cecidérunt in terram sicut ficus mittit grossos suos, cum vento magno movétur, et cælum recéssit sicut liber involútus, et omnis mons et ínsula de locis suis motæ sunt. Et reges terræ et magnátes et tribúni et dívites et fortes et omnis servus et liber abscondérunt se in spelúncis et in petris móntium; et dicunt móntibus et petris: " Cádite super nos et abscóndite nos a fácie sedéntis super thronum et ab ira Agni, quóniam venit dies magnus iræ ipsórum, et quis póterit stare? "
  
  r. Dignus es, Dómine, accípere librum et aperíre signácula eius, quóniam occísus es, et redemísti nos Deo * In sánguine tuo, allelúia. v. Parce, Dómine, parce pópulo tuo quem redemísti, Christe, * In sánguine tuo. v. Glória Patri. * In sánguine tuo.
  
  In secundo nocturno, anno I)
  Ex Libris Morálium sancti Gregórii Magni papæ (Lib. 2, 11: SC 32, 188-189)
  Aliter Deus ad sanctórum ánimas, áliter sanctórum ánimæ loquúntur ad Deum. Unde et in Ioánnis Apocalýpsi dícitur: Vidi subter altáre ánimas interfectórum propter verbum Dei, et propter testimónium quod habébant: et clamábant voce magna dicéntes: " Usquequo, Dómine, sanctus et verus, non iúdicas et víndicas sánguinem nostrum de his qui hábitant in terra? "
  
  Ubi íllico adiúngitur: Datæ sunt illis síngulæ stolæ albæ, et dictum est illis ut requiéscerent tempus adhuc módicum, donec impleátur númerus conservórum et fratrum eórum. Quid est enim ánimas vindíctæ petitiónem dícere, nisi diem extrémi iudícii et resurrectiónem exstinctórum córporum desideráre? Magnus quippe eárum clamor, magnum est desidérium.
  
  Tanto enim quisque minus clamat, quanto minus desíderat; et tanto maiórem vocem in aures incircumscrípti spíritus éxprimit, quanto se in eius desidérium plénius fundit. Animárum ígitur verba ipsa sunt desidéria. Nam si desidérium sermo non esset, Prophéta non díceret: Desidérium cordis eórum audívit auris tua. Sed cum áliter movéri sóleat mens quæ petit, alitérque quæ pétitur, et sanctórum ánimæ ita in intérni secréti sinu Deo inhæreant, ut inhæréndo requiéscant: quómodo dicúntur pétere quas ab intérna voluntáte constat nullátenus discrepáre? Quómodo dicúntur pétere quas et voluntátem Dei certum est, et ea quæ futúra sunt non ignoráre?
  
  Sed in ipso pósitæ, ab ipso áliquid pétere dicúntur, non quo quidquam desíderent, quod ab eius voluntáte quem cernunt, discórdat: sed quo mente ardéntius inhærent, eo étiam de ipso accípiunt, ut ab ipso petant quod eum fácere velle novérunt. De ipso ergo bibunt quod ab ipso sítiunt; et modo nobis adhuc incomprehensíbili, in hoc quod peténdo esúriunt, præsciéndo satiántur. Discordárent ergo a voluntáte Conditóris, si quæ eum vident velle, non péterent: eíque minus inhærérent, si voléntem dare, desidério pigrióri pulsárent.
  
  r. Isti sunt agni novélli qui annuntiavérunt Allelúia; modo venérunt ad fontes, * Repléti sunt claritáte, allelúia, allelúia. v. In conspéctu Agni amícti sunt stolis albis, et palmæ in mánibus eórum. * Repléti sunt. v. Glória Patri. * Repléti sunt.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut