Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
Lætáre, cælum, désuper, appláude, tellus ac mare: Christus resúrgens post crucem vitam dedit mortálibus.
Iam tempus accéptum redit, dies salútis cérnitur, quo mundus Agni sánguine refúlsit a calígine.
Mors illa, mortis pássio, est críminis remíssio; illæ ́ sa virtus pérmanet, victus dedit victóriam.
Nostræ fuit gustus spei hic, ut fidéles créderent se posse post resúrgere, vitam beátam súmere.
Nunc ergo pascha cándidum causa bonórum tálium colámus omnes strénue tanto repléti múnere.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
annotation: 8g;
%%
(c4) QUAN(g)ta(g) au(h)dí(j)vi(h)mus,(gh) *(,) et(f) co(h)gnó(j)vi(j)mus(i) e(j)a,(h) (;) et(j) pa(j)tres(j) no(gh)stri(gf) nar(h)ra(j)vé(i)runt(h) no(i)bis.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) QUAN(g)ta(g) au(h)dí(j)vi(h)mus,(gh) *(,) et(f) co(h)gnó(j)vi(j)mus(i) e(j)a,(h) (;) et(j) pa(j)tres(j) no(gh)stri(gf) nar(h)ra(j)vé(i)runt(h) no(i)bis.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Quanta audívimus et cognóvimus ea, et patres nostri narravérunt nobis.
Ant. 1.
Psalmus 43 (44)
Psalm 43 (44)
Populi calamitates
In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos (Rom 8, 37).
In all these things, we are more than conquerors through the One who loved us (Romans 8:37).
I
I
Deus, áuribus nostris audívimus; † patres nostri annuntiavérunt nobis * opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
O God, we have heard with our ears; our fathers have told us of the work that Thou hast done in their days, and in the days of old.
Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos, * afflixísti pópulos et dilatásti eos.
Thy hand has destroyed the nations, and thou hast set them in their place; Thou hast afflicted the peoples, and Thou hast driven them out.
Nec enim in gládio suo possedérunt terram, * et bráchium eórum non salvávit eos;
For it was not with their sword that they conquered this land, nor did their arm save them,
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui, * quóniam complacuísti in eis.
but it is Thy right hand and Thy arm, and the light of Thy face, forasmuch as Thou lovedst them.
Tu es rex meus et Deus meus, * qui mandas salútes Iacob.
Thou art my king and my God, thou who command the salvation of Jacob.
In te inimícos nostros proiécimus * et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
Through Thou we will overthrow our enemies, and in Thy Name we will despise those who rise up against us.
Non enim in arcu meo sperábo, * et gládius meus non salvábit me.
For it is not in my bow that I will trust, * nor will my sword save me.
Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos * et odiéntes nos confudísti.
But it is Thou who have saved us from those who afflicted us, and who have confounded those who hated us.
In Deo gloriábimur tota die * et in nómine tuo confitébimur in sæculum.
In God we will glory all day long, and we will praise Thy Name forevermore.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quan(g)ta(g) au(h)dí(j)vi(h)mus,(gh) (,) et(f) co(h)gnó(j)vi(j)mus(i) e(j)a,(h) (;) et(j) pa(j)tres(j) no(gh)stri(gf) nar(h)ra(j)vé(i)runt(h) no(i)bis.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Quan(g)ta(g) au(h)dí(j)vi(h)mus,(gh) (,) et(f) co(h)gnó(j)vi(j)mus(i) e(j)a,(h) (;) et(j) pa(j)tres(j) no(gh)stri(gf) nar(h)ra(j)vé(i)runt(h) no(i)bis.(g)
(::)
Ant. Quanta audívimus et cognóvimus ea, et patres nostri narravérunt nobis.
Ant.
annotation: 8c;
%%
(c3) RE(hg)cor(h<)dá(i)re(hih) me(hg)i,(f) *() Dó(h)mi(g)ne,(eof) (;) tu(ed)é(e)re(ef) me(f) ab(h) his(h) qui(fe) per(f)se(ed)quún(ef)tur(f>) me.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
%%
(c3) RE(hg)cor(h<)dá(i)re(hih) me(hg)i,(f) *() Dó(h)mi(g)ne,(eof) (;) tu(ed)é(e)re(ef) me(f) ab(h) his(h) qui(fe) per(f)se(ed)quún(ef)tur(f>) me.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
Ant. 2. Recordáre mei, Dómine, tuére me ab his qui persequúntur me.
Ant. 2.
II
II
Nunc autem reppulísti et confudísti nos * et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
But now Thou've turned us away and put us to shame, and Thou don't go out with our armies anymore, God.
Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris, * et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
Thou madest us turn our backs on our enemies, and those who hated us plundered us.
Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum * et in géntibus dispersísti nos.
Thou hast given us up as sheep for slaughter, and thou hast scattered us amongst the nations.
Vendidísti pópulum tuum sine lucro, * nec dítior factus es in commutatióne eórum.
Thou sold thy people at a low price, and there was no crowd in the purchase that was made of them.
Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris, * subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
Thou hast repaid us the reproach of our neighbors, and an object of insult and mockery to those around us.
Posuísti nos similitúdinem in géntibus, * commotiónem cápitis in pópulis.
Thou hast given us back the fable of the nations; the people shake their heads about us.
Tota die verecúndia mea contra me est, * et confúsio faciéi meæ coopéruit me,
All day long my shame is before my eyes, and the confusion of my face covers me entirely,
a voce exprobrántis et obloquéntis, * a fácie inimíci et ultóris.
at the voice of him who reviles and reviles me, in the sight of the enemy and the persecutor.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Re(hg)cor(h<)dá(i)re(hih) me(hg)i,(f) () Dó(h)mi(g)ne,(eof) (;) tu(ed)é(e)re(ef) me(f) ab(h) his(h) qui(fe) per(f)se(ed)quún(ef)tur(f>) me.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Re(hg)cor(h<)dá(i)re(hih) me(hg)i,(f) () Dó(h)mi(g)ne,(eof) (;) tu(ed)é(e)re(ef) me(f) ab(h) his(h) qui(fe) per(f)se(ed)quún(ef)tur(f>) me.(e)
(::)
Ant. Recordáre mei, Dómine, tuére me ab his qui persequúntur me.
Ant.
annotation: 1g2;
%%
(c4) EX(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) *(,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) EX(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) *(,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
Ant. 3. Arise, Lord, do not let man prevail.
III
III
Hæc ómnia venérunt super nos,† nec oblíti sumus te; * et iníque non égimus in testaméntum tuum.
All these evils have come upon us; and yet we have not forgotten Thou, nor have we acted unjustly against Thy covenant.
Et non recéssit retro cor nostrum, * nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
And our hearts have not withdrawn backwards; and Thou hast turned our steps away from Thy way.
sed humiliásti nos in loco vúlpium * et operuísti nos umbra mortis.
For Thou hast humbled us in a place of affliction, and the shadow of death has covered us.
Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri * et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
If we have forgotten the name of our God, and stretched out our hands to a foreign god,
nonne Deus requíret ista? * Ipse enim novit abscóndita cordis.
Won't God ask for an account of it anon? For He knoweth the secrets of the heart.
Quóniam propter te mortificámur tota die, * æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
For it is for thy sake that we are daily given up to death, and that we are looked upon as sheep for slaughter.
Evígila, quare obdórmis, Dómine? * Exsúrge et ne repéllas in finem.
Arise; wherefore do Thou sleep, Lord? Arise, and do not put us away forevermore.
Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
Wherefore do Thou turn away Thy face? Wherefore do Thou forget our misery and tribulation?
Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra, * conglutinátus est in terra venter noster.
For our soul is humbled in the dust, and our bosom is as it were clinging unto the earth.
Exsúrge, Dómine, ádiuva nos * et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Arise, Lord; help us, and redeem us by Thy mercy.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) (,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d)
(::)
%%
(c4) a/. Ex(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) (,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d)
(::)
Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
Ant. Arise, Lord, do not let man prevail.
v. Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur, allelúia. r. Mors illi ultra non dominábitur, allelúia.
In primo nocturno, anno I)
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 15, 5 - 16, 21
Ego Ioánnes vidi: et apértum est templum tabernáculi testimónii in cælo, et exiérunt septem ángeli habéntes septem plagas de templo, vestíti lino mundo cándido et præcíncti circa péctora zonis áureis. Et unum ex quáttuor animálibus dedit septem ángelis septem phíalas áureas plenas iracúndiæ Dei vivéntis in sæcula sæculórum. Et implétum est templum fumo de glória Dei et de virtúte eius, et nemo póterat introíre in templum, donec consummaréntur septem plagæ septem angelórum. Et audívi vocem magnam de templo dicéntem septem ángelis: «Ite et effúndite septem phíalas iræ Dei in terram.» Et ábiit primus et effúdit phíalam suam in terram; et factum est vulnus sævum ac péssimum in hómines qui habébant charactérem béstiæ, et eos qui adorábant imáginem eius. Et secúndus effúdit phíalam suam in mare; et factus est sanguis tamquam mórtui, et omnis ánima vivens mórtua est quæ est in mari. Et tértius effúdit phíalam suam in flúmina et in fontes aquárum; et factus est sanguis.
Ego Ioánnes audívi ángelum aquárum dicéntem: «Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus, quia hæc iudicásti, quia sánguinem sanctórum et prophetárum fudérunt, et sánguinem eis dedísti bíbere: digni sunt!» Et audívi altáre dicens: «Etiam, Dómine, Deus omnípotens, vera et iusta iudícia tua!»
Et quartus effúdit phíalam suam in solem; et datum est illi æstu affícere hómines in igne. Et æstuavérunt hómines æstu magno et blasphemavérunt nomen Dei habéntis potestátem super has plagas et non egérunt pæniténtiam, ut darent illi glóriam. Et quintus effúdit phíalam suam super thronum béstiæ; et factum est regnum eius tenebrósum, et commanducavérunt linguas suas præ dolóre et blasphemavérunt Deum cæli præ dolóribus suis et vulnéribus suis et non egérunt pæniténtiam ex opéribus suis. Et sextus effúdit phíalam suam super flumen illud magnum Euphráten; et exsiccáta est aqua eius, ut præpararétur via régibus qui sunt ab ortu solis. Et vidi de ore dracónis et de ore béstiæ et de ore pseudoprophétæ spíritus tres immúndos velut ranas: sunt enim spíritus dæmoniórum faciéntes signa, qui procédunt ad reges univérsi orbis congregáre illos in prlium diéi magni Dei omnipoténtis.
Ecce vénio sicut fur. Beátus qui vígilat et custódit vestiménta sua, ne nudus ámbulet, et vídeant turpitúdinem eius. Et congregávit illos in locum, qui vocátur Hebráice Harmágedon. Et séptimus effúdit phíalam suam in áerem; et exívit vox magna de templo a throno dicens: «Factum est!» Et facta sunt fúlgura et voces et tonítrua, et terræmótus factus est magnus qualis numquam fuit, ex quo homo fuit super terram, talis terræmótus sic magnus. Et facta est cívitas magna in tres partes, et civitátes géntium cecidérunt. Et Bábylon magna venit in memóriam ante Deum dare ei cálicem vini indignatiónis iræ eius. Et omnis ínsula fugit, et montes non sunt invénti. Et grando magna sicut taléntum descéndit de cælo in hómines; et blasphemavérunt hómines Deum propter plagam grándinis, quóniam magna est plaga eius nimis.
r. Ecce vicit leo de tribu Iuda, radix David, aperíre librum, et sólvere septem signácula eius: * Allelúia, allelúia, allelúia. v. Et unus de senióribus dixit mihi: Ne fléveris! Dignus est Agnus qui occísus est accípere potestátem et fortitúdinem. * Allelúia. v. Glória Patri. * Allelúia.
In secundo nocturno, anno I
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 256, 1.3: PL 38, 1190-1191.1193)
Laudémus Dóminum, fratres, vita et lingua, corde et ore, vócibus et móribus. Sic enim sibi dici vult Deus Allelúia, ut non sit in laudánte discórdia. Concórdent ergo prius in nobis ipsis lingua cum vita, os cum consciéntia. Concórdent, inquam, voces cum móribus, ne forte bonæ voces testimónium dicant contra malos mores. O felix Allelúia in cælo, ubi templum Dei ángeli sunt!
Ibi enim concórdia summa laudántium, ubi est exsultátio secúra cantántium: ubi nulla lex in membris repúgnat legi mentis; ubi non est rixa cupiditátis, in qua periclitétur victória caritátis. Hic ergo cantémus Allelúia adhuc sollíciti, ut illic possímus aliquándo cantáre secúri. Quare hic sollíciti? Non vis ut sim sollícitus, quando lego: Numquid non tentátio est vita humána super terram? Vis ut sim secúrus, ubi cotídie peto indulgéntiam pro peccátis, adiutórium pro perículis? Quómodo est autem pópulus in bono, quando mecum clamat: Líbera nos a malo?
O felix illic Allelúia! O secúra! O sine adversário! Ubi nemo erit inimícus, nemo perit amícus. Ibi laudes Deo, et hic laudes Deo: sed hic a sollícitis, ibi a secúris; hic a moritúris, ibi a semper victúris; hic in spe, ibi in re; ibi in via, illic in pátria. Modo ergo, fratres mei, cantémus, non ad delectatiónem quiétis, sed ad solátium labóris. Quómodo solent cantáre viatóres; canta, sed ámbula; labórem consoláre cantándo, pigrítiam noli amáre: canta et ámbula. Quid est, ámbula? Prófice, in bono prófice. Sunt enim, secúndum Apóstolum, quidam proficiéntes in peius. Tu si próficis, ámbulas: sed in bono prófice, in recta fide prófice, in bonis móribus prófice: canta et ámbula. Noli erráre, noli redíre, noli remanére.
r. Dicant nunc qui redémpti sunt, allelúia, * A Dómino, allelúia. v. Psalmum dícite nómini eius, date glóriam laudi eius. * A Dómino. v. Glória Patri. * A Dómino.
 
Orémus.
Deus, qui humánam natúram supra primæ oríginis réparas dignitátem, † réspice ad pietátis tuæ ineffábile sacraméntum, * ut, quos regeneratiónis mystério dignátus es innováre, in his dona tuæ perpétuæ grátiæ benedictionísque consérves. Per Dóminum.
O God, who has restored human nature above the dignity of its first origin, turn unto the ineffable mystery of Thy goodness, so that those whom Thou hast judged worthy to be renewed by the mystery of regeneration, Thou may preserve in these gifts of Thy eternal grace and blessings.
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.