v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Deus, tuórum mílitum sors et coróna, præmium, laudes canéntes mártyris absólve nexu críminis.
Hic (Hæc) testis ore prótulit quod cordis arca crédidit, Christum sequéndo répperit effusióne sánguinis.
Hic (Hæc) nempe mundi gáudia et blandiménta nóxia cadúca rite députans, pervénit ad cæléstia.
Pœnas cucúrrit fórtiter et sústulit viríliter; pro te refúndens sánguinem, ætérna dona póssidet.
Ob hoc precátu súpplici te póscimus, piíssime; in hoc triúmpho mártyris dimítte noxam sérvulis.
Ut consequámur múneris ipsíus et consórtia, lætémur ac perénniter iuncti polórum sédibus.
Laus et perénnis glória tibi, Pater, cum Fílio, Sancto simul Paráclito in sæculórum sǽcula. Amen.
Ant. 1. Tristítia vestra vertétur in gáudium, allelúia.
Ant. 1. Thy affliction will turn to joy, hallelujah.
Psalmus 125 (126)
Psalm 125 (126)
Gaudium et spes in Deo
Joy and hope in the Lord
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
As you share in our sufferings, you also share in our consolation (2 Cor 1:7).
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
When the Lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted.
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
Then was our mouth filled with gladness; and our tongue with joy.
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
Then shall they say among the Gentiles: The Lord hath done great things for them.
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
The Lord hath done great things for us: we are become joyful.
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south.
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
They that sow in tears shall reap in joy.
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
Going they went and wept, casting their seeds.
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
But coming they shall come with joyfulness, carrying their sheaves.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Tristítia vestra vertétur in gáudium, allelúia.
Ant. Thy affliction will turn to joy, hallelujah.
Ant. 2. Sive vívimus sive mórimur, Dómini sumus, allelúia.
Ant. 2. Whether we live or die, we belong unto the Lord, hallelujah.
Psalmus 126 (127)
Psalm 126 (127)
Vanus labor sine Domino
Without the Lord, work is in vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
In God you are built up (1 Cor 3:9).
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it.
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow.
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
When he shall give sleep to his beloved, behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Sive vívimus sive mórimur, Dómini sumus, allelúia.
Ant. Whether we live or die, we belong unto the Lord, hallelujah.
Ant. 3. Ex ipso et per ipsum et in ipso sunt ómnia: ipsi glória in sæcula, allelúia.
Ant. 3. Of Him, through Him and for Him are all things: to Him be glory for ever and ever, alleluia.
Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1:12-20)
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Christ, first-born of all creatures, first-born from the dead
Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
Let us give thanks to God the Father, who has given us a share in the inheritance of the saints, in the light;
qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
Snatching us from the power of darkness, He hath placed us in the Kingdom of His beloved Son,
in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
in Him we have redemption, the forgiveness of sins;
qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
He is the image of the invisible God, the firstborn, before any creature.
quia in ipso cóndita sunt univérsa † in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
in Him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible beings,
sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
powers, principalities, sovereignties, dominions,
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, † et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
everything is created by Him and for Him. He is first and foremost, and all things subsist in Him.
Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; † qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
He is also the head of the body, the head of the Church: he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he may have primacy in all things.
quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
for God has judged it good that all fullness should dwell in Him and that all things should be reconciled to Him at last, through Christ.
pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
making peace through the blood of His Cross, peace for all beings on earth and in heaven.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ex ipso et per ipsum et in ipso sunt ómnia: ipsi glória in sæcula, allelúia.
Ant. Of Him, through Him and for Him are all things: to Him be glory for ever and ever, alleluia.
Lectio brevis (Ap 7, 14-17)
Hi sunt qui venérunt de tribulatióne magna, et lavérunt stolas suas et dealbavérunt eas in sánguine Agni. Ideo sunt ante thronum Dei et sérviunt ei die ac nocte in templo eius; et, qui sedet in throno, habitábit super illos. Non esúrient neque sítient ámplius, nec cadet super illos sol, neque ullus æstus, quóniam Agnus, qui in médio throni est reget illos, et dedúcet eos ad vitæ fontes aquárum; et abstérget Deus omnen lácrimam ab óculis eorum.
These are they who are come out of great tribulation, and have washed their robes, and have made them white in the blood of the Lamb. Therefore they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple: and he, that sitteth on the throne, shall dwell over them. They shall no more hunger nor thirst, neither shall the sun fall on them, nor any heat. For the Lamb, which is in the midst of the throne, shall rule them, and shall lead them to the fountains of the waters of life, and God shall wipe away all tears from their eyes.
Responsorium breve
Fulgébunt iusti, sicut sol in conspéctu Dei, r. Allelúia, allelúia. v.. Et lætabúntur omnes recti corde, v. Glória Patri.
The righteous will shine, like the sun in God's presence, r. Alleluia, alleluia. v. And all the upright will rejoice, v. Glory unto the Father.
Ant. Nisi granum fruménti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert, allelúia.
Ant. If the grain of wheat that falls unto the ground does not die, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit, alleluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Nisi granum fruménti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert, allelúia.
Ant. If the grain of wheat that falls unto the ground does not die, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit, alleluia.
Preces
Hac hora, qua Rex mártyrum vitam suam in cena óbtulit et in cruce depósuit, grátias agámus illi, dicéntes:
Te, Dómine, celebrámus.
We celebrate thou, Lord.
Te, Dómine, celebrámus, quia in finem dilexísti nos, salvátor noster, omnis martyrii fons et exémplum.
We celebrate Thou, Lord, for Thou hast loved us unto the end, our Savior, source and example of all martyrs.
Quia omnes peccatóres pæniténtes in præmium vitæ vocásti.
For Thou hast called all repentant sinners to receive life as a reward.
Quia sánguinem novi et ætérni testaménti, in remissiónem peccatórum effúsum, Ecclésiæ offeréndum tradidísti.
For Thou hast passed on unto the Church the blood of the New and Eternal Covenant, shed for the forgiveness of sins, so that she may offer it.
Quia hac die per grátiam tuam in fide perseverávimus.
For on this day, by Thy grace, we have persevered in the faith.
Quia tuæ morti multos fratres hódie sociásti.
For today Thou hast associated many brethren with Thy death.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Lætétur Ecclésia tua, Deus, beáti Pancrátii mártyris confísa suffrágiis, † atque, eius précibus gloriósis, * et devóta permáneat et secúra consístat. Per Dóminum.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.