The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 15 Maii 2027, Hebdomada VII Paschæ,
  Dies Pentecóstes, qua conclúditur sacrum quinquagínta diérum Paschæ ac commemorántur, simul cum effusióne Spíritus Sancti in discípulos Hierosólymis, primórdia Ecclésiæ atque inítium apostólicæ missiónis ad omnes tribus, linguas, pópulos et natiónes.
  
  Die 16 maii
  1. Uzáli in Africa, commemorátio sanctórum Felícis et Gennádii, mártyrum.
  
  2. Auximi in Picéno Itáliæ, sanctórum Floréntii et Diocletiáni, mártyrum.
  
  3. In Pérside, sanctórum mártyrum Abdæ et Ebediésus, episcopórum, qui cum trigínta et octo sóciis sub Sápore rege Secúndo cæsi sunt.
  
  4. In vico Baiáco in território Gálliæ Autissiodorénsi, sancti Peregríni, mártyris, qui primus huius civitátis epíscopus cólitur.
  
  5. Commemorátio sancti Possídii, epíscopi Calaménsis in Numídia, qui, sancti Augustíni discípulus et amícus fidélis, ei moriénti ádfuit eiúsque præcláram vitam scripsit.
  
  6. Trecis in Gállia Lugdunénsi, sancti Fídoli, presbyteri, qui a Theodoríco rege Arvérnos vastánte captus esse, sed, a sancto Aventíno abbáte redémptus et in Dei servítio instrúctus, eídem successísse tráditur.
  
  7. In Hibérnia, sancti Brendáni, abbátis Clonfértiæ, séduli vitæ monásticæ propagatóris, de quo célebris narrátur fabulósa navigátio.
  
  8. Ambiáni in Néustria, sancti Honoráti, epíscopi.
  
  9 *. In Británnia, sancti Carantóci, epíscopi et abbátis Cardiganénsis.
  
  10. In Palæstína, pássio sanctórum quadragínta quáttuor monachórum, qui ab irrumpéntibus Saracénis in laura Sancti Sabæ membrátim occísi sunt, regnánte Heraclío imperatóre.
  
  11 *. Tolósæ in Aquitánia, sancti Germérii, epíscopi, qui cultum sancti Saturníni ampliáre et plebem ipsi commíssam visitáre stúduit.
  
  12. Eugúbii in Umbria, sancti Ubáldi, epíscopi, qui vitæ commúni clericórum instaurándæ óperam dedit.
  
  13 *. Firmi in Picéno Itáliæ, sancti Adámi, abbátis monastérii Sancti Sabíni.
  
  14 *. Burdígalæ in Vascónia, beáti Simónis Stock, presbyteri, qui, primum eremíta in Anglia, dein Ordinem Carmelitárum ingréssus est, quem ipse, singulári erga Vírginem Maríam devotióne céleber, mire rexit.
  
  15. Ianóviæ apud Pinsb ad Pripétium flumen in fínibus Polóniæ, sancti Andréæ Bobola, presbyteri e Societáte Iesu et mártyris, qui ad christianórum uniónem strénue nisus est, donec, a milítibus raptus, sánguine suo summum fídei testimónium libénter dedit.
  
  16 *. Prope Monáchium Baváriæ in Germánia, beáti Michǽlis Woźniak, presbyteri et mártyris, qui, e Polónia sub regímine humánæ dignitáti ac religióni infénso redácta in castra detentiónis Dacháni allátus, per cruciátus ad glóriam cæléstem migrávit.
  
  17 *. In civitáte Drohobych in Ucraína, beáti Vitális Vladimíri Bajrak, presbyteri ex Ordine Sancti Iósaphat et mártyris, qui ante persecutóres religiónis per certámen fídei fructum áttulit ætérnum.
  
   
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Act 2,2-4)
  Factus est repénte de cælo sonus tamquam adveniéntis spíritus veheméntis et replévit totam domum, ubi erant sedéntes. Et apparuérunt illis dispertítæ linguæ tamquam ignis, sedítque supra síngulos eórum; et repléti sunt omnes Spíritu Sancto et cœpérunt loqui áliis linguis, prout Spíritus dabat éloqui illis.
  And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting. And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them: And they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut