Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) IP(f)sum(e) nunc(f) no(h)bis(i) tem(h)pus(g) est(f'_) (,)
quo(i) vo(i)ce(h) e(i)van(j)gé(h)li(g)ca(f.) (;)
ven(f)tú(f)rus(g) spon(e)sus(c) cré(e)di(f)tur,(f'_) (,)
re(f)gni(e) cæ(f)lés(h)tis(i) cón(h)di(g)tor.(f.) (::)
2. Oc(f)cúr(e)runt(f) sanc(h)tæ(i) vír(h)gi(g)nes(f'_) (,)
ób(i)vi(i)am(h) tunc(i) ad(j)vén(h)tu(g)i,(f.) (;)
ges(f)tán(f)tes(g) cla(e)ras(c) lám(e)pa(f)das,(f'_) (,)
ma(f)gno(e) læ(f)tán(h)tes(i) gáu(h)di(g)o.(f.) (::)
3. Stul(f)tæ(e) ve(f)ro(h) quæ(i) ré(h)ma(g)nent(f'_) (,)
ex(i)stínc(i)tas(h) ha(i)bent(j) lám(h)pa(g)das,(f.) (;)
frus(f)tra(f) pul(g)sán(e)tes(c) iá(e)nu(f)am,(f'_) (,)
clau(f)sa(e) iam(f) re(h)gni(i) ré(h)gi(g)a.(f.) (::)
4. Nunc(f) vi(e)gi(f)lé(h)mus(i) só(h)bri(g)i(f'_) (,)
ges(i)tán(i)tes(h) men(i)tes(j) splén(h)di(g)das,(f.) (;)
ut(f) ve(f)ni(g)én(e)ti(c) Dó(e)mi(f)no(f'_) (,)
di(f)gni(e) cur(f)rá(h)mus(i) ób(h)vi(g)am.(f.) (::)
5. Di(f)gnos(e) nos(f) fac,(h) rex(i) óp(h)ti(g)me,(f'_) (,)
fu(i)tú(i)ri(h) re(i)gni(j) gló(h)ri(g)a,(f.) (;)
ut(f) me(f)re(g)á(e)mur(c) láu(e)di(f)bus(f'_) (,)
æ(f)tér(e)nis(f) te(h) con(i)cí(h)ne(g)re.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
%%
(f3) IP(f)sum(e) nunc(f) no(h)bis(i) tem(h)pus(g) est(f'_) (,)
quo(i) vo(i)ce(h) e(i)van(j)gé(h)li(g)ca(f.) (;)
ven(f)tú(f)rus(g) spon(e)sus(c) cré(e)di(f)tur,(f'_) (,)
re(f)gni(e) cæ(f)lés(h)tis(i) cón(h)di(g)tor.(f.) (::)
2. Oc(f)cúr(e)runt(f) sanc(h)tæ(i) vír(h)gi(g)nes(f'_) (,)
ób(i)vi(i)am(h) tunc(i) ad(j)vén(h)tu(g)i,(f.) (;)
ges(f)tán(f)tes(g) cla(e)ras(c) lám(e)pa(f)das,(f'_) (,)
ma(f)gno(e) læ(f)tán(h)tes(i) gáu(h)di(g)o.(f.) (::)
3. Stul(f)tæ(e) ve(f)ro(h) quæ(i) ré(h)ma(g)nent(f'_) (,)
ex(i)stínc(i)tas(h) ha(i)bent(j) lám(h)pa(g)das,(f.) (;)
frus(f)tra(f) pul(g)sán(e)tes(c) iá(e)nu(f)am,(f'_) (,)
clau(f)sa(e) iam(f) re(h)gni(i) ré(h)gi(g)a.(f.) (::)
4. Nunc(f) vi(e)gi(f)lé(h)mus(i) só(h)bri(g)i(f'_) (,)
ges(i)tán(i)tes(h) men(i)tes(j) splén(h)di(g)das,(f.) (;)
ut(f) ve(f)ni(g)én(e)ti(c) Dó(e)mi(f)no(f'_) (,)
di(f)gni(e) cur(f)rá(h)mus(i) ób(h)vi(g)am.(f.) (::)
5. Di(f)gnos(e) nos(f) fac,(h) rex(i) óp(h)ti(g)me,(f'_) (,)
fu(i)tú(i)ri(h) re(i)gni(j) gló(h)ri(g)a,(f.) (;)
ut(f) me(f)re(g)á(e)mur(c) láu(e)di(f)bus(f'_) (,)
æ(f)tér(e)nis(f) te(h) con(i)cí(h)ne(g)re.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
Ipsum nunc nobis tempus est quo voce evangélica ventúrus sponsus créditur, regni cæléstis cónditor.
Occúrrunt sanctæ vírgines óbviam tunc advéntui, gestántes claras lámpadas, magno lætántes gáudio.
Stultæ vero quæ rémanent exstínctas habent lámpadas, frustra pulsántes iánuam, clausa iam regni régia.
Nunc vigilémus sóbrii gestántes mentes spléndidas, ut veniénti Dómino digni currámus óbviam.
Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória,. ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
Vel:
Or:
Hymnus
Vita sanctórum, via, spes salúsque, Christe, largítor probitátis atque cónditor pacis, tibi voce, sensu pángimus hymnum:
O Christ, the life of the Saints: the way and hope of salvation, the giver of uprightness and author of peace, to you with voice and mind we sing a hymn.
Cuius est virtus manifésta totum quod pii possunt, quod habent, quod ore, corde vel factis cúpiunt, amóris igne flagrántes.
Your power has been revealed: all that the holy can do, possess, desire in word, heart or deed, burning with the fire of love.
Témporum pacem, fídei tenórem, lánguidis curam veniámque lapsis, ómnibus præsta páriter beátæ múnera vitæ.
Grant peace in our day, faith preserved, health to the sick, and pardon for the fallen and to all together the gifts of a blessed life.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum. Amen.
May equal praise honor the Father supreme, and you, O Savior, holy King, through the ages and may the glory of the Holy Spirit resound throughout the world. Amen.
annotation: 8c;
%%
(c4) QUAM(ji) bo(ji)nus(h) *() De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
%%
(c4) QUAM(ji) bo(ji)nus(h) *() De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
Ant. 1. Quam bonus Deus Israel.
Ant. 1.
Psalmus 72
Psalm 72
Cur iustus vexetur
Reason why the righteous are harassed
Beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me (Mt 11,6).
Blessed is the one for whom I will not be an occasion for scandal.
I
I
Quam bonus rectis est Deus, * Deus his, qui mundo sunt corde!
How good God is to those who are pure in heart!
Mei autem pæne moti sunt pedes, * pæne effúsi sunt gressus mei,
My feet were almost shaken, my steps almost reversed,
quia zelávi super gloriántes, * pacem peccatórum videns.
forasmuch as I have envied the wicked, when I behold the peace of sinners.
Quia non sunt eis impediménta, * sanus et pinguis est venter eórum.
For death seems to forget them, and their wounds do not last.
In labóre mortálium non sunt * et cum homínibus non flagellántur.
They have no share in the labor of mortals, and they are not smitten like other men.
Ídeo quasi torques est eis supérbia, * et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
Wherefore pride has seized them; they are covered with their iniquity and ungodliness.
Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum, * erúmpunt cogitatiónes cordis.
Iniquity comes out as from their fat; they have abandoned themselves unto the passions of their hearts.
Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam, * iniquitátem ab excélso locúti sunt.
Their thoughts and words have been naught but malice; they have uttered iniquity loudly.
Posuérunt in cælo os suum, * et lingua eórum transívit in terra.
They opened their mouths against Heaven, and their tongues roamed the earth.
Ídeo in alto sedent, * et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
Et dixérunt: “Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in Excélso?”
And they said, How does God know? * And does the Most High know about it?
Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo * multiplicavérunt divítias.
Behold at those sinners who abound in everything in this world: they have acquired new riches.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quam(ji) bo(ji)nus(h) () De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Quam(ji) bo(ji)nus(h) () De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g)
(::)
Ant. Quam bonus Deus Israel.
Ant.
annotation: 2d;
%%
(f3) BE(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) *(,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) BE(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) *(,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 2. Benedícam Dómino qui mihi tríbuit intelléctum.
Ant. 2.
II
II
Et dixi: “Ergo sine causa mundávi cor meum * et lavi in innocéntia manus meas;
And I said, In vain did I purify my heart, and washed my hands amongst the innocent,
et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.”
since I have been afflicted all day, and chastened in the morning.
Si dixíssem: “Lóquar ut illi”, * ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
If I had said, "I will speak in this sense," I would have condemned the race of Thy children.
Et cogitábam, ut cognóscerem hoc; * labor erat in óculis meis,
I thought of penetrating this secret; the difficulty was great before me,
donec intrávi in sanctuárium Dei * et intelléxi novíssima eórum.
until such time as such time as I had entered the sanctuary of God, and understood what their end would be.
Verúmtamen in lúbrico posuísti eos, * deiecísti eos in ruínas.
Verily, these are snares that Thou hast set before them; Thou overthrew them just as they were rising.
Quómodo facti sunt in desolatiónem! * Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
How did they fall into desolation? They disappeared suddenly; they have perished forasmuch as of their iniquity.
Velut sómnium evigilántis, Dómine, * surgens imáginem ipsórum contémnes.
Like the dream of those who awaken, O Lord, Thou shalt reduce their image to naught in Thy city.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Be(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) (,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Be(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) (,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f)
(::)
Ant. Benedícam Dómino qui mihi tríbuit intelléctum.
Ant.
annotation: 8g;
%%
(c4) PÓ(g)ne(go)re(f) *() in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) PÓ(g)ne(go)re(f) *() in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Pónere in Deo spem meam bonum est.
Ant. 3.
III
III
Quia exacerbátum est cor meum, * et renes mei compúncti sunt;
Forasmuch as my heart has been inflamed, and my loins have been altered,
et ego insípiens factus sum et nescívi: * ut iuméntum factus sum apud te.
I have been reduced to nothingness, and plunged into ignorance.
Ego autem semper tecum; * tenuísti manum déxteram meam.
I have become before Thou as a beast of burden, and yet I am evermore with Thou.
In consílio tuo dedúces me * et póstea cum glória suscípies me.
Thou held my right hand, and led me according to Thy will, and received me with glory.
Quis enim mihi est in cælo? * Et tecum nihil vólui super terram.
For what is there for me in Heaven? and what have I desired from Thou on earth?
Defécit caro mea et cor meum; * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
My flesh and my heart have failed, O God, who is the God of my heart, and my portion for eternity.
Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt; * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
For behold, those who depart from thee will perish; Thou hast resolved to destroy all those who prostitute themselves by distancing themselves from Thou.
Mihi autem adhærére Deo bonum est, * pónere in Dómino Deo spem meam,
As for me, it is my happiness to cleave to God, to put my hope in the Lord God;
ut annúntiem omnes operatiónes tuas * in portis fíliæ Sion.
to publish all Thy praises at the gates of the daughter of Zion.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pó(g)ne(go)re(f) () in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Pó(g)ne(go)re(f) () in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g)
(::)
Ant. Pónere in Deo spem meam bonum est.
Ant.
v. Da mihi intelléctum, et servábo legem tuam.
In primo nocturno, anno I
De Epístula prima beáti Pauli apóstoli ad Corínthios
Notum vobis fácio, fratres, evangélium, quod evangelizávi vobis, quod et accepístis, in quo et statis, per quod et salvámini, qua ratióne evangelizáverim vobis, si tenétis, nisi si frustra credidístis ! Trádidi enim vobis in primis, quod et accépi, quóniam Christus mórtuus est pro peccátis nostris secúndum Scriptúras et quia sepúltus est et quia suscitátus est tértia die secúndum Scriptúras et quia visus est Cephæ et post hæc Duódecim.
Deínde visus est plus quam quingéntis frátribus simul, ex quibus plures manent usque adhuc, quidam autem dormiérunt; deínde visus est Iacóbo, deínde apóstolis ómnibus; novíssime autem ómnium, tamquam abortívo, visus est et mihi. Ego enim sum mínimus apostolórum, qui non sum dignus vocári apóstolus, quóniam persecútus sum ecclésiam Dei; grátia autem Dei sum id quod sum, et grátia eius in me vácua non fuit, sed abundántius illis ómnibus laborávi, non ego autem, sed grátia Dei mecum. Igitur sive ego sive illi, sic prædicámus, et sic credidístis.
Si autem Christus prædicátur quod suscitátus est a mórtuis, quómodo quidam dicunt in vobis quóniam resurréctio mortuórum non est? Si autem resurréctio mortuórum non est, neque Christus suscitátus est ! Si autem Christus non suscitátus est, inánis est ergo prædicátio nostra, inánis est et fides vestra, invenímur autem et falsi testes Dei, quóniam testimónium díximus advérsus Deum quod suscitáverit Christum, quem non suscitávit, si revéra mórtui non resúrgunt. Nam si mórtui non resúrgunt, neque Christus resurréxit; quod si Christus non resurréxit, stulta est fides vestra, adhuc estis in peccátis vestris. Ergo et, qui dormiérunt in Christo, periérunt. Si in hac vita tantum in Christo sperántes sumus, miserabilióres sumus ómnibus homínibus.
 
 
In secundo nocturno, anno I
Ex Epístula sancti Ignátii Antiochéni epíscopi et mártyris ad Ephésios (Nn. 11-12: Funk 1, 223)
Novíssima sunt témpora: relíquum est ut revereámur et timeámus Dei longanimitátem, ne in iudícium nobis cedat. Aut enim futúram timeámus iram, aut præséntem grátiam diligámus; unum ex dúobus; modo in Christo Iesu inveniámur ad veram vitam vivéndam.
Sine ipso nihil vos déceat, in quo víncula circúmfero, spiritáles margarítas, in quibus resúrgere mihi contíngat oratióne vestra, cuius me opto semper fíeri partícipem, ut invéniar in sorte Ephesiórum christianórum, qui et apóstolis semper consensérunt in virtúte Iesu Christi.
Scio quis sim et quibus scribam. Ego condemnátus, vos misericórdiam assecúti; ego perículo obnóxius, vos confirmáti. Tránsitus estis eórum qui ita interficiúntur, ut ad Deum véniant; Pauli symmýstæ qui sanctificátus, martýrium consecútus et digne beátus est, ad cuius vestígia contíngat mihi ut invéniar, quando Dei párticeps fio, qui in omni epístula memor vestri est in Christo Iesu.
r. Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi; * Virga æquitátis virga regni tui. v. Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus. * Virga. v. Glória Patri. * Virga.
 
Orémus.
Da nobis, quǽsumus, Dómine, † ut et mundi cursus pacífico nobis tuo órdine dirigátur, * et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur. Per Dóminum.
We pray Thou, Lord, that the way of the world may unfold for us in peace, according to Thy purpose, and that Thy Church may taste the joy of tranquillity in Thy service.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.