Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) NO(d_)cte(c) sur(d)gén(fg)tes(f'_) (,) vi(g)gi(h)lé(g)mus(f) om(g.)nes,(h.) (;)
sem(gh)per(i) in(h) psal(gf)mis(e'_) (,) me(d)di(f)té(e)mur(f) at(d.)que(c.) (:)
ví(d_)ri(c)bus(d) to(fg)tis(f'_) (,) Dó(g)mi(h)no(g) ca(f)ná(e.)mus(d.) (,)
dúl(f_)ci(e)ter(f) hym(dc)nos,(d.) (::)
2. Ut,(d_) pi(c)o(d) re(fg)gi(f'_) (,) pá(g)ri(h)ter(g) ca(f)nén(g.)tes,(h.) (;)
cum(gh) su(i)is(h) san(gf)ctis(e'_) (,) me(d)re(f)á(e)mur(f) au(d.)lam(c.) (:)
ín(d_)gre(c)di(d) cæ(fg)li,(f'_) (,) si(g)mul(h) et(g) be(f)á(e.)tam(d.) (,)
dú(f_)ce(e)re(f) vi(dc)tam.(d.) (::)
3. Præ(d_)stet(c) hoc(d) no(fg)bis(f'_) (,) Dé(g)i(h)tas(g) be(f)á(g.)ta(h.) (;)
Pa(gh)tris(i) ac(h) Na(gf)ti,(e'_) (,) pa(d)ri(f)tér(e)que(f) San(d.)cti(c.) (:)
Spí(d_)ri(c)tus,(d) cu(fg)ius(f'_) (,) ré(g)so(h)nat(g) per(f) om(e.)nem(d.) (,)
gló(f_)ri(e)a(f) mun(dc)dum.(d.) (::)
A(ded)men.(c.d.) (::)
%%
(c4) NO(d_)cte(c) sur(d)gén(fg)tes(f'_) (,) vi(g)gi(h)lé(g)mus(f) om(g.)nes,(h.) (;)
sem(gh)per(i) in(h) psal(gf)mis(e'_) (,) me(d)di(f)té(e)mur(f) at(d.)que(c.) (:)
ví(d_)ri(c)bus(d) to(fg)tis(f'_) (,) Dó(g)mi(h)no(g) ca(f)ná(e.)mus(d.) (,)
dúl(f_)ci(e)ter(f) hym(dc)nos,(d.) (::)
2. Ut,(d_) pi(c)o(d) re(fg)gi(f'_) (,) pá(g)ri(h)ter(g) ca(f)nén(g.)tes,(h.) (;)
cum(gh) su(i)is(h) san(gf)ctis(e'_) (,) me(d)re(f)á(e)mur(f) au(d.)lam(c.) (:)
ín(d_)gre(c)di(d) cæ(fg)li,(f'_) (,) si(g)mul(h) et(g) be(f)á(e.)tam(d.) (,)
dú(f_)ce(e)re(f) vi(dc)tam.(d.) (::)
3. Præ(d_)stet(c) hoc(d) no(fg)bis(f'_) (,) Dé(g)i(h)tas(g) be(f)á(g.)ta(h.) (;)
Pa(gh)tris(i) ac(h) Na(gf)ti,(e'_) (,) pa(d)ri(f)tér(e)que(f) San(d.)cti(c.) (:)
Spí(d_)ri(c)tus,(d) cu(fg)ius(f'_) (,) ré(g)so(h)nat(g) per(f) om(e.)nem(d.) (,)
gló(f_)ri(e)a(f) mun(dc)dum.(d.) (::)
A(ded)men.(c.d.) (::)
Nocte surgéntes vigilémus omnes, semper in psalmis meditémur atque víribus totis Dómino canámus dúlciter hymnos,
Now, from the slumbers of the night arising, Chant we the holy psalmody of David, Hymns to our Master, with a voice concordant, Sweetly intoning.
Ut, pio regi páriter canéntes, cum suis sanctis mereámur aulam íngredi cæli, simul et beátam dúcere vitam.
So may our Monarch pitifully hear us, That we may merit with His Saints to enter Mansions eternal, therewithal possessing Joy beatific.
Præstet hoc nobis Déitas beáta Patris ac Nati, paritérque Sancti Spíritus, cuius résonat per omnem glória mundum. Amen.
This be our portion, God forever blessed, Father eternal, Son, and Holy Spirit, Whose is the glory, which through all creation Ever resoundeth.
Vel:
Or:
Hymnus
Ad preces nostras deitátis aures, Deus, inclína pietáte sola; súpplicum vota súscipe, precámur fámuli tui.
Réspice clemens sólio de sancto vultu seréno, lámpadas illústra ólei nostri, ténebras depélle péctore cunctas.
Crímina laxa pietáte multa, áblue sordes, víncula disrúmpe, parce peccátis, réleva iacéntes déxtera tua.
Glória sit ætérno Patri, sit tibi semper, Genitóris Nate, cum quo per cuncta Spíritus æquális sæcula regnat. Amen.
Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória,. ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
annotation: 6f;
%%
(c4) RE(fg)vé(h)la(gf) *() Dó(g)mi(fe)no(d') vi(f)am(g) tu(g)am.(f.) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f.) (::)
%%
(c4) RE(fg)vé(h)la(gf) *() Dó(g)mi(fe)no(d') vi(f)am(g) tu(g)am.(f.) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f.) (::)
Ant. 1. Revéla Dómino viam tuam.
Ant. 1.
Psalmus 36
Psalm 36
Sors malorum et iustorum
Fate of the evil-doers and the righteous
Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Blessed are the humble, for they shall inherit the earth.
I
I
Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
Envy not the wicked, nor be jealous of those who work iniquity;
quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
for they will wither as quickly as grass, and, like the stems of plants, they will wither quickly.
Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
Hope in the Lord, and do good; then thou shalt dwell on the earth and feed on its riches.
Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
Put thy delight in the Lord, and He shall grant thou what thy heart asks.
Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
Discover thy way unto the Lord, and hope in Him, and He Himself will act.
et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
And He shall make thy righteousness shine forth like light, and thy righteousness like the sun at its noonday.
Quiésce in Dómino et exspécta eum; † noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
Be subject unto the Lord, and pray to Him. Envy not him who succeeds in his way, the man who commits injustices.
Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
Leave anger, and abandon fury; Don't have any desire, it would be wrong.
quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
For the wicked will be destroyed; but those who wait patiently for the Lord will have the earth as an inheritance.
Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
A little whilst longer, and the sinner will be no more; and thou shalt seek his place, and thou shalt not find it.
Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
But the meek will possess the earth, and they will delight in the abundance of peace.
Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
The sinner will watch the righteous, and he shall gnash his teeth against him.
Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
But the Lord will laugh at him, forasmuch as he seeth that His day will come.
Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
Sinners have drawn the sword, they have drawn their bows,
ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
to overthrow the poor and the needy, to slaughter those who have an upright heart.
Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
Let their sword pierce their own hearts, and let their bow be broken.
Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
Better the little of the righteous than the great riches of sinners;
quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
for the arms of sinners will be broken, but the Lord strengthens the righteous.
Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
The Lord knows the days of unblemished men, and their inheritance will be eternal.
Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
They will not be put to shame in the time of trouble, and in the days of famine they will be filled,
Quia peccatóres períbunt, † inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
forasmuch as sinners will perish. But no sooner have the enemies of the Lord been honored and exalted, than they will fall and vanish like smoke.
Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
The sinner will borrow and not pay; * But the righteous is compassionate and gives.
Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
For those who bless God will possess the earth; but those who curse Him will perish.
A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
Man's steps will be directed by the Lord, and he shall delight in His way.
Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
When it falleth, it will not break, for the Lord supports it with His hand.
Iúnior fui et sénui † et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
I have been young, and I have grown old; but I have not seen the righteous forsaken, nor his race begging for bread.
Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
All day long he is compassionate and lending, and his race will be blessed.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Re(fg)vé(h)la(gf) () Dó(g)mi(fe)no(d') vi(f)am(g) tu(g)am.(f.)
(::)
%%
(c4) a/. Re(fg)vé(h)la(gf) () Dó(g)mi(fe)no(d') vi(f)am(g) tu(g)am.(f.)
(::)
Ant. Revéla Dómino viam tuam.
Ant.
annotation: 2d;
%%
(f3) IÚ(h)ni(g)or(f) fu(gh)i,(g) *() et(f>) sé(f)nu(gf)i,(f) (,) et(ef) non(h) vi(hi)di(h) iú(h)stum(i) de(gf)re(hg)lí(f)ctum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) IÚ(h)ni(g)or(f) fu(gh)i,(g) *() et(f>) sé(f)nu(gf)i,(f) (,) et(ef) non(h) vi(hi)di(h) iú(h)stum(i) de(gf)re(hg)lí(f)ctum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 2. Iúnior fui, et sénui, et non vidi iustum derelíctum.
Ant. 2. I have been young, and I have grown old, and I have not seen the righteous forsaken.
II
II
Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
Turn away from evil and do good, and have an everlasting home.
quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
For the Lord loves righteousness, and He shall not forsake His saints;
Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
they will be kept forevermore. The wicked will be punished, and the race of the ungodly will perish.
Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
But the righteous will possess the earth, and they will dwell in it forevermore.
Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
The mouth of the righteous will meditate on wisdom, and his tongue will speak righteousness.
lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
The law of his God is in his heart, and he shall not be overthrown.
Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
The sinner watches the righteous, and he seeketh to put him to death;
Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
But the Lord will not abandon him into his hands, nor will he condemn him when he is judged.
Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, † et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
Wait on the Lord and keep His way; and He shall exalt thou, so that thou may possess the earth as an inheritance. When sinners are exterminated, thou shalt behold.
Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
I have seen the ungodly greatly exalted, and lifted up like the cedars of Lebanon.
et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
And I passed, and already he was no more; and I looked for him, but we couldn't find his place.
Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
Keep innocence, and have only equity in view, for good things will remain with the peaceable man.
Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
But the unrighteous will perish all together; what the ungodly have left will disappear.
Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
But the salvation of the righteous comes from the Lord, and He is their protector in the time of tribulation.
Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos † et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
The Lord will assist them, and deliver them; He shall snatch them out of the hands of sinners, and He shall save them, forasmuch as they have hoped in Him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Iú(h)ni(g)or(f) fu(gh)i,(g) () et(f>) sé(f)nu(gf)i,(f) (,) et(ef) non(h) vi(hi)di(h) iú(h)stum(i) de(gf)re(hg)lí(f)ctum.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Iú(h)ni(g)or(f) fu(gh)i,(g) () et(f>) sé(f)nu(gf)i,(f) (,) et(ef) non(h) vi(hi)di(h) iú(h)stum(i) de(gf)re(hg)lí(f)ctum.(f)
(::)
Ant. Iúnior fui, et sénui, et non vidi iustum derelíctum.
Ant. I have been young, and I have grown old, and I have not seen the righteous forsaken.
annotation: 6f;
%%
(c4) SPE(f)ra(f) in(e) Dó(g)mi(g)no,(h) *(,) et(h) fac(h) bo(g)ni(h)tá(g)tem.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
%%
(c4) SPE(f)ra(f) in(e) Dó(g)mi(g)no,(h) *(,) et(h) fac(h) bo(g)ni(h)tá(g)tem.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. 3. Spera in Dómino, et fac bonitátem.
Ant. 3. Hope in the Lord and do good.
III
Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium;
The mouth of the righteous will meditate on wisdom, and his tongue will speak righteousness.
lex Dei eius in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eius.
The law of his God is in his heart, and he shall not be overthrown.
Consíderat peccátor iustum * et quærit mortificáre eum;
The sinner watches the righteous, and he seeketh to put him to death.
Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius, * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
But the Lord will not abandon him into his hands, nor will he condemn him when he is judged.
Exspécta Dóminum et custódi viam eius, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
Wait on the Lord and keep His way; and He shall exalt thou, so that thou may possess the earth as an inheritance. When sinners perish, thou shalt behold.
Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
I have seen the ungodly greatly exalted, and lifted up like the cedars of Lebanon.
et transívit, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
And I passed, and already he was no more; and I looked for him, but we couldn't find his place.
Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
Keep innocence, and have only equity in view, for good things will remain with the peaceable man.
Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
But the unrighteous will perish all together; what the ungodly have left will disappear.
Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
But the salvation of the righteous comes from the Lord, and He is their protector in the time of tribulation.
Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
The Lord will assist them, and deliver them; He shall snatch them out of the hands of sinners, and He shall save them, forasmuch as they have hoped in Him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Spe(f)ra(f) in(e) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) et(h) fac(h) bo(g)ni(h)tá(g)tem.(f)
(::)
%%
(c4) a/. Spe(f)ra(f) in(e) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) et(h) fac(h) bo(g)ni(h)tá(g)tem.(f)
(::)
Ant. Spera in Dómino, et fac bonitátem.
Ant. Hope in the Lord and do good.
v. Audiam quid loquátur Dóminus Deus. r. Loquétur pacem ad plebem suam.
In primo nocturno, anno I
De libro Iósue
In diébus illis: Misit Iósue fílius Nun de Settim duos viros exploratóres in abscóndito et dixit eis: " Ite et consideráte terram urbémque Iéricho. " Qui pergéntes ingréssi sunt domum mulíeris meretrícis nómine Rahab, et quievérunt ibi. Nuntiatúmque est regi Iéricho et dictum: " Ecce viri ingréssi sunt huc per noctem de fíliis Israel, ut explorárent terram. " Misítque rex Iéricho ad Rahab dicens: " Educ viros qui venérunt ad te et ingréssi sunt domum tuam; exploratóres quippe sunt et omnem terram consideráre venérunt. "
Tollénsque múlier viros abscóndit et ait: " Fáteor, venérunt ad me, sed nesciébam unde essent; cumque porta clauderétur in ténebris, et illi páriter exiérunt, néscio quo abiérunt. Persequímini cito et comprehendétis eos. " Ipsa autem fecit ascéndere viros in solárium domus suæ operuítque eos lini stípula quæ ibi erat. Hi autem qui missi fúerant, secúti sunt eos per viam quæ ducit ad vadum Iordánis; illísque egréssis, statim porta clausa est.
Duo exploratóres ambulántes, pervenérunt ad montána et mansérunt ibi tres dies, donec reverteréntur qui fúerant persecúti; quæréntes enim per omnem viam non repperérunt eos. Duo viri revérsi sunt et descendérunt de monte et, transmísso Iordáne, venérunt ad Iósue fílium Nun narraverúntque ei ómnia quæ accíderant sibi, atque dixérunt: " Trádidit Dóminus in manus nostras omnem terram, et timóre prostráti sunt cuncti habitatóres eius in conspéctu nostro. "
 
 
In secundo nocturno, anno I
Ex Tractátu Gregórii Iliberitáni De libris Scripturárum (Hom. 12: PLS 1, 428)
Hæc Rahab, etsi méretrix dicta est, tamen Ecclésiæ vírginis sacraménta umbrámque futurárum in fine sæculi rerum præsága gestábat, quæ protécta sola pereúntibus cunctis ad vitam est reserváta. Nam et cum Osée dicerétur prophétæ: Accipe tibi uxórem fornicáriam, iam útique tunc Ecclésiæ ex géntibus veniéntis præfigurabátur imágo, eo quod a meretrício natiónum et fornicátione idolórum, quia fornicáti sunt post deos aliénos, pópulus congregándus erat unde Ecclésia nuncupátur, quia Ecclésia de græco in latíno vocábulo congregátio pópuli dícitur.
Et sicut, dicénte Apóstolo, sanctificátur múlier infidélis per virum fidélem, sic et sanctificáta est Ecclésia ex infidelitáte gentílium et fornicatióne simulacrórum véniens, et in Christi córpore deputáta cuius nos membra esse eódem Apóstolo auctóre didícimus. Igitur quia Ecclésia ex multitúdine géntium collécta tunc méretrix dicebátur, ídeo in figúra Ecclésiæ Rahab ista sanctórum hóspita invenítur.
Magna enim grátia, magna vis, magna indulgéntia et felícitas Ecclésiæ ex géntibus a Christo donáta est, ut legítimis præcéptis redintegráta et evangélico benefício sanctificáta, quæ quondam fúerat populáris, fíeret uníus Sancti Spíritus coniux pudíca. De céteris enim turpitúdinum sórdibus divíno lavácro lota purificátur, et virgo fit de prióre meretríce peccáti, - sicut ipse Dóminus Iudæis dicébat: Prostitútæ vos præcédent in regnum cælórum, - quæ, dum per fidem Christi sancto córpori iúngitur et lavácri vitális sanctificatióne mundátur, exínde in regno Dei præcédere dícitur. Unde iam planum vobis esse debet quia et Rahab hóspita nostra, quæ duos speculatóres Israel in domo sua recépit, iam tunc figúram Ecclésiæ ex géntibus veniéntis liniábat.
r. Ecce mitto ángelum meum, qui præcédat te et custódiat semper. Obsérva et audi vocem meam, et inimícus ero inimícis tuis, et affligéntes te afflígam; * Et præcédet te ángelus meus. v. Israel, si me audíeris, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum: ego enim Dóminus. * Et præcédet. v. Glória Patri. * Et præcédet.
 
Orémus.
Deus, a quo bona cuncta procédunt, tuis largíre supplícibus, ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt, et, te gubernánte, éadem faciámus.
God, from whom all good proceeds, we beseech Thee, inspire righteousness in our thoughts, and grant that, under Thee guidance, we may accord with them in accordance with them.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.