The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria IV 9 Iunii 2027, Hebdomada X per annum,
  Die 10 iunii
  1. Autissiodóri in Gállia Lugdunénsi, sancti Censúrii, epíscopi.
  
  2 *. Parísiis in Néustria, sancti Landeríci, epíscopi, qui paupéribus sublevándis témpore famis sacram suppelléctilem alienásse et iuxta ecclésiam cathedrálem nosocomíum ædificásse tráditur.
  
  3 *. Roffæ in Anglia, sancti Ithamári, epíscopi, qui, primus e gente Cantuariórum ad órdinem episcopálem vocátus, vitæ dignitáte et eruditióne emícuit.
  
  4 *. Dobróviæ in Polónia, natális sancti Bogumíli, epíscopi Gnesnénsis, qui, sede abdicáta, ibídem vitam eremíticam duxit, austeritátibus consúmptus.
  
  5 *. Bonóniæ in Æmília, beátæ Diánæ de Andaló, vírginis, quæ, ómnibus impediméntis famíliæ remótis, in minibus ipsíus sancti Domínici propósitum vitæ claustrális vovit et monastérium Sanctæ Agnétis ádiit ab ipsa fundátum.
  
  6 *. Tarvísii in Venétia, beáti Henríci de Bauzáno, qui lignárius et illitterátus ómnia paupéribus erogábat et, licet víribus deficiéntibus, stipem tamen precáriam emendicábat, quam cum mendícis partiebátur.
  
  7 *. Budæ in Hungária, tránsitus beáti Ioánnis Domínici, epíscopi Ragusíni, qui, post pestem nigram, in convéntibus Prædicatórum in Itália observántiam regulárem instaurávit et in Bohémiam et Hungáriam missus, ut Ioánnis Hus prædicatióni obstáret, ibídem óbiit.
  
  8. Londínii in Anglia, beatórum mártyrum Thomæ Green, presbyteri, et Gualtérii Pierson, mónachi e Cartúsia huius civitátis, qui, Henríco rege Octávo supréma iura in rebus ecclesiásticis sibi affectánte, cum ei obstitíssent, in squálido cárcere circumclúsi, fame et morbo corrépti, gloriósi tamen obiérunt.
  
  9 *. Augústæ Taurinórum in Itália, beáti Marci Antónii Durando, presbyteri e Congregatióne Missiónum, qui Congregatiónem Sorórum Iesu Nazaréni fundávit pro ægrótis iuvenibúsque derelíctis assidéndo.
  
  10 *. In civitáte Moerzeke-letTermonde prope Gandávum in Bélgio, beáti Eduárdi Poppe, presbyteri, qui in angústiis témporis sui scriptis ac prædicatióne christiánam institutiónem et devotiónem erga Eucharístiam per Flándriam propagávit.
  
   
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (1Thess 2, 9-12)
  Mémores estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis; nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis evangélium Dei. Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine queréla vobis, qui credidístis, fúimus; sicut scitis quáliter unumquémque vestrum, tamquam pater fílios suos, deprecántes vos et consolántes testificáti sumus, ut ambularétis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et glóriam.
  For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God. You are witnesses, and God also, how holily, and justly, and without blame, we have been to you that have believed: As you know in what manner, entreating and comforting you, (as a father doth his children,) We testified to every one of you, that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut