The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 12 Iunii 2027, Hebdomada X per annum,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De Eovel: Beatæ Mariæ Virginis in SabbatoActive
  Die 13 iunii
  1. Memória sancti Antónii, presbyteri et doctóris Ecclésiæ, qui, lusitánus pátria, iam canónicus reguláris, Ordinem Minórum nuper fundátum íniit, ut ad propagándam fidem inter Africæ pópulos incúmberet, sed in Itália et Gállia prædicatiónis múnere magno cum fructu furigens, multos ad veram attráxit doctrínam; sermónes vero scripsit doctrína et suavitáte perfú•os et de sancti Francísci mandáto fratres theológiam dóCUlt, donec Patávii ad Dóminum migrávit.
  
  2. Via Ardeatína miliário séptimo ab urbe Roma, sanctæ Felículæ, mártyris.
  
  3. Alexandríæ in Ægýpto, beáti Achíllei, epíscopi, qui eruditióne, fide, conversatióne ac móribus fuit insígnis.
  
  4. Leucósiæ in Cypro, sancti Triphyllii, epíscopi, qui fidem orthodóxam nicænam strénue deféndit, disertíssimus ætátis suæ orátor et Cántici Canticórum mirus explanátor, ut refert sanctus Hierónymus.
  
  5. In Aprútio, sancti Cethéi seu Peregríni, epíscopi Amiterníni, qui, Langobárdis regiónem pervadéntibus, de urbis proditióne falso accusátus, morti addíctus in flumen demérsus est.
  
  6. Alexandríæ in Ægýpto, sancti Eulógii, epíscopi, doctrína célebris, cui sanctus Gregórius papa Magnus plúrimas epístulas misit, de eo scribens: « Longe a me non est, qui mecum unum est ».
  
  7 *. Apud Lerrióvicum in Aquitánia, sancti Psalmódii, eremítæ.
  
  8 *. In fínibus Lugdunénsibus in Gállia, sancti Ragnebérti, mártyris, qui, illústri génere ortus et nobílibus virtútibus ornátus, tarn odiósus fuit Ebroíno magístro palátii, ut relegatióne tandémque nece afficerétur.
  
  9 *. In valle Arbústo in móntibus Pyrenæis, sancti Aventíni, eremítæ et mártyris, qui a Mauris interféctus esse tráditur.
  
  10. Córdubæ in Vandalícia Hispániæ regióne, sancti Fandílæ, presbyteri et mónachi, qui in Maurórum persecutióne, Mohamédo Primo regnánte, cápite obtruncátus est pro Christi fide.
  
  11. In monastério Claravallénsi in Burgúndia, beáti Gerárdi, mónachi, sancti Bernárdi fratris, qui, litterárum expers, magnam tamen in spiritálibus sagacitátem ac discrímen hábuit.
  
  12. Apud Huéum in Annámia, sanctórum Augustíni Phan Viet Huy et NİCOlái Bùi Viet The, mártyrum, qui, cum metu percúlsi crucem calcavissent, pœnam peccáti sui luéndi cúpidi statim ab imperatóre Minh Mąng petiérunt, ut dénuo véluti christiáni iudicaréntur, quaprópter vivi in navi secti ad cæléstia gáudia pervenérunt.
  
  13 *. In óppido Naumomirce apud Grodnam in Polónia, beátæ Maríæ Annæ Biernacka, matrisfamílias et mártyris, quæ in regímine occupatiónis in bello sponte pro prægnanti nuru milítibus se óbtulit et plumbis conféstim transfóssa gloriósam palmam martyrii excépit.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (2 Thess 2, 15-17; 3,5)
  Itaque, fratres, state et tenéte traditiónes, quas didicístis sive per sermónem sive per epístulam nostram. Ipse autem Dóminus noster Iesus Christus et Deus Pater noster, qui diléxit nos et dedit consolatiónem ætérnam et spem bonam in grátia, consolétur corda vestra et confírmet in omni ópere et sermóne bono.
  Now our Lord Jesus Christ himself, and God and our Father, who hathloved us, and hath given us everlasting consolation, and good hope in grace, Exhort your hearts, and confirm you in every good work and word.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut