The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Dominica 18 Iulii 2027, Hebdomada XVI per annum,
  Introitus
  Ps. 53, 6-7
annotation: 5;
%%
(c3) EC(h)ce(f) De(f/hhvFD)us(d.) *() ád(gxfg)iu(e_[oh:h][ll:1]d)vat(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h]) me,(d.) (;) et(f) Dó(f!gwh)mi(e[ll:1]d)nus(d.) (,) sus(ede)cé(fef)ptor(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h]) est(d.) á(fh)ni(h)mae(h) me(hhhiv_[oh:h]H_[oh:h]F_[oh:h])ae :(f.) (:) a(f)vér(hi~)te(h) ma(hhh_f)la(f.) (,) in(e)i(fef)mí(h.f!gwh)cis(h_g) me(giH'G)is,(g.) (:) in(fh~) ve(ggh)ri(f)tá(f)te(e) tu(edfe)a(e.) (,) dis(fh)pér(h)de(gf) il(h)los,(hhhffd.) (;) pro(d)té(de'f)ctor(hfh) me(hhivH//E'f)us(gxfhFE'fw!gvFE') Dó(d)mi(de!fvED'e)ne.(e[ll:1]d..) (::) <i>Ps.</i> De(d)us(f) in(h) nó(h)mi(h)ne(h) tu(h)o(h) sal(h)vum(i) me(i) fac :(h.) *(:) et(f) in(h) vir(h)tú(h)te(h) tu(h)a(h) iú(i)di(g)ca(h) me.(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f.) (::)
  ECCE Deus ádiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ: avérte mala inimícis meis, et in veritáte tua dispérde illos, protéctor meus, Dómine. Ps. ibid., 3 Deus, in nómine tuo salvum me fac: et in virtúte tua líbera me. v. Glória Patri.
  BEHOLD, God is my helper, and the Lord is the protector of my soul: turn back the evils upon mine enemies, and cut them off in Thy truth, O Lord my protector. Ps. Save me, O God, by Thy name, and deliver me in Thy strength. v. Glory be to the Father.
  Ad aspersionem aquae benedictae
Unto the sprinkling of holy water
annotation: 7;
%%
(c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) *(,) Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) <i>Ps.~50.</i> Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
  Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. v. Glória Patri.
  Sprinkle me, O Lord, with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. Ps. 50. Have mercy on me, my God, according to Thy great mercy.
  XIV Iesu Redemptor
annotation: 8;
%%
(c4) KY(ghg/hgg)ri(d)e(dg../fgF'ED.) *(,) e(de!fg!hvhg)lé(f')i(g)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Chri(hjji)ste(h!jj/hji//ghGF'ED.) (,) e(de!fg!hvhg)lé(f')i(g)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1]/klKJ'j)ri(i)e(h/jkk//jkJH'hf.) (,) e(hjIH'Ghf)lé(h')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1]/klKJ'j)ri(i)e(h/jkk) (,) (jkJH'h/jkk//jkJH'hf.) *(,) e(hjIH'Ghf)lé(h')i(h)son.(g.) (::)
  Dicitur Glória in excélsis.
We say the Gloria.
  XIV
annotation: 3;
%%
(c4) GLÓ(jj)ri(h)a(h') in(g) ex(h)cél(ij)sis(h) De(hg)o.(gh..) (::) Et(g') in(h) ter(i!jwk)ra(j_i) pax(i) ho(ih)mí(j')ni(h)bus(g.) (,) bo(j)nae(hg) vo(h')lun(h)tá(gg)tis.(e.) (::) Lau(gh~)dá(hj)mus(hg) te.(gh..) (::) Be(g')ne(h)dí(ji)ci(jk)mus(j_i) te.(i.) (::) Ad(g')o(h)rá(hj)mus(hg) te.(gh..) (::) Glo(g')ri(h)fi(ji)cá(jk)mus(j_i) te.(i.) (::) Grá(i')ti(i)as(i_[oh:h]h) á(j)gi(h')mus(g) ti(hjh)bi(i.) (,) pro(e)pter(e[ll:1]d~) ma(g')gnam(h) gló(j')ri(h)am(g') tu(h)am.(g.) (::) Dó(j)mi(h')ne(g) De(hjh)us,(i.) (,) Rex(ei) cae(ivHG)lé(hjh)stis,(i.) (,) De(ik)us(i') Pa(i)ter(hi) o(ji)mní(hg)pot(h)ens.(g.) (::) Dó(e)mi(e[ll:1]d)ne(g) Fi(hi)li(i.) u(ik)ni(i')gé(i)ni(ih)te(h_i) (,) Ie(gh)su(hj) Chri(hh)ste.(g.) (::) Dó(j)mi(h')ne(g) De(hjh)us,(i.) (,) A(ei)gnus(ivHG) De(hjh)i,(i.) (,) Fí(ei)li(i)us(ivHG) Pa(hjh)tris.(i.) (::) Qui(hih') tol(h)lis(h') pec(g)cá(hi)ta(i) mun(hh)di,(g.) (,) mi(i)se(ivHG)ré(i_[oh:h]h)re(jghvGF) no(de)bis.(e.) (::) Qui(hih') tol(h)lis(h') pec(g)cá(hi)ta(i) mun(hh)di,(g.) (,) sús(jj)ci(h)pe(h.) de(g')pre(h)ca(j')ti(h)ó(h')nem(g) no(hjh)stram.(i.) (::) Qui(i) se(ik)des(i') ad(h) déx(j)te(hg)ram(hi) Pa(hh)tris,(g.) (,) mi(i)se(ivHG)ré(i_[oh:h]h)re(jghvGF) no(de)bis.(e.) (::) Quó(j')ni(h)am(h') tu(i) so(h')lus(g) san(hjh)ctus.(i.) (::) Tu(ik) so(i)lus(h') Dó(j)mi(hg)nus.(i.) (::) Tu(i) so(ik)lus(i') Al(h)tís(j)si(hg)mus,(i.) (,) Ie(g')su(h) Chri(gg)ste.(e.) (::) Cum(h) San(hi)cto(hg) Spí(hi)ri(h)tu,(h.) (,) in(e) gló(eh)ri(h)a(h') De(g)i(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) A(ehg/hjHG'gvFE)men.(de..) (::)
  Collecta
  Propitiáre, Dómine, fámulis tuis, et cleménter grátiæ tuæ super eos dona multíplica, ut, spe, fide et caritáte fervéntes, * semper in mandátis tuis vígili custódia persevérent. Per Dóminum.
  Be favorable to Thy servants, O Lord, and in Thy goodness multiply upon them the gifts of Thy grace; so, inflamed by hope, faith and charity, let them evermore be attentive to keep Thy commandments.
  Lectio I
  Léctio libri Ieremíæ prophétæ (23,1-6)
  
  “Væ pastóribus, qui dispérdunt et díssipant gregem páscuæ meæ!, dicit Dóminus. Ídeo hæc dicit Dóminus, Deus Israel, ad pastóres, qui pascunt pópulum meum: Vos dissipástis gregem meum et eiecístis eos et non visitástis eos; ecce ego visitábo super vos malítiam óperum vestrórum, ait Dóminus. Et ego congregábo relíquias gregis mei de ómnibus terris, ad quas eiécero eos, et convértam eos ad rura sua, et crescent et multiplicabúntur. Et suscitábo super eos pastóres, et pascent eos; non formidábunt ultra et non pavébunt, et nullus quærétur ex número, dicit Dóminus. Ecce dies véniunt, dicit Dóminus, et suscitábo David germen iústum; et regnábit rex et sápiens erit et fáciet iudícium et iustítiam in terra. In diébus illis salvábitur Iúda, et Israel habitábit confidénter; et hoc est nomen, quod vocábunt eum: Dóminus iustítia nostra.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 22, 4
annotation: 1;
%%
(c4) SI(d) ám(fg)bu(gvF'EfvED'e)lem(e[ll:1]d..) *(,) in(f) mé(ghgh)di(hjH'GF'gwhgh)o(hg..) (,) um(hv.fg'h)brae(g) mor(fv.dfe)tis,(d//ffd/fhhg.) (;) non(dh) ti(hg)mé(h'/jij)bo(hv.fh!jvH'GF'g) ma(fv.dfe)la :(d!ffd) (,) (fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) quó(f)ni(d)am(e) tu(f) me(ghgh./gh/jj//jjj)cum(g) es,(hg/hfg) (,) Dó(d)mi(d)ne.(dc/d!ff/ghG'Efgff/ded.) (::) v/. Vir(h_f hvhggef)ga(d.) tu(dc/d!ff/gh!jjg)(,)(ixhhghvGF./[-0.5]hiHG'hw!ivHGhi)a,(h.) (;) et(dh) bá(h/jjh)cu(h!jjh)lus(h_g) tu(hg/h!jjjg//ivHG'gf/gh/j.h!iwj_h)us,(h.) (:) i(h_f//hvhggef)psa(de) me(d_c/d!ewf!gv.fg!hvFEfg!hvhg.) *(,) con(g)so(gh)lá(ixjhiGF'h!jjvH'Gh')ta(d) sunt.(dc/d!ff/ghG'Efgff/ded.) (::)
  r. Si ámbulem in médio umbræ mortis, non timébo mala: quóniam tu mecum es, Dómine. v. Virga tua, et báculus tuus, ipsa me consoláta sunt.
  
  Lectio II
  Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Ephésios (2,13-18)
  
  Fratres: Nunc in Christo Iésu vos, qui aliquándo erátis longe, facti estis prope in sánguine Christi. Ipse est enim pax nostra, qui fecit utráque unum et médium paríetem macériæ solvit, inimicítiam, in carne sua, legem mandatórum in decrétis evácuans, ut duos condat in semetípso in unum novum hóminem, fáciens pacem, et reconcíliet ambos in uno córpore Deo per crucem, interfíciens inimicítiam in semetípso. Et véniens evangelizávit pacem vobis, qui longe fuístis, et pacem his, qui prope; quóniam per ipsum habémus accéssum ambo in uno Spíritu ad Patrem.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Allelúia
Hallelujah
  Ps. 58, 2
Ps. 58:2
annotation: 2;
%%
(f3) AL(ef~)le(f/hfghvGE./[-0.5]f'1//hf/gf)lú(ef~){ia}.(f'hvGF.) *(;) (f'ivHG'F//g'hvGF'fe.) (,) (f'ivHG'F//e!hhhvGFggf.0) (::) v/. E(ef)ri(f)pe(fg/h_f/g_[oh:h]e//fg!hvGF'ef~) me(f.) (,) de(fg) in(e)i(f)mí(f)cis(fi~) me(ivvHF'E)is,(f.) (;) De(i_[oh:h]h/i_[oh:h]hivHF'E)us(f.) me(h_g/h_ghvGF'E)us :(f'hvGF.) (:) et(f) ab(f) in(hg~)sur(hi~)gén(iv.hihf!gwhgh/!fgf/!fe//fg!hvGF'Ef.)(;)(fg!h'i//hihf!gwhgh/fgffe//fg!hvGF'Ef.)(,)(fg!h'i)ti(f_e)bus(e_[oh:h]c) in(ef~) me(f'hvGF.) (;) * lí(ef)be(f/hfghvGE./[-0.5]f'1//hf/gf)ra(ef~) me.(f'hvGF.) (;) (f'ivHG'F//g'hvGF'fe.) (,) (f'ivHG'F//e!hhhvGFggf.0) (::)
  r. Allelúia. v. Eripe me de inimícis meis, Deus meus: et ab insurgéntibus in me líbera me.
  r. Alleluia. v. Deliver me from my enemies, O my God: and defend me from them that rise up against me. Alleluia.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (6,30-34)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory be to Thee, O Lord..
  In illo tempore: Conveniéntes apóstoli ad Iésum renuntiavérunt illi ómnia, quæ égerant et docúerant.Et ait illis: “Vénite vos ipsi seórsum in desértum locum et requiéscite pusíllum.” Erant enim, qui veniébant et redíbant, multi, et nec manducándi spátium habébant. Et abiérunt in navi in desértum locum seórsum. Et vidérunt eos abeúntes et cognovérunt multi; et pedéstre de ómnibus civitátibus concurrérunt illuc et prævenérunt eos. Et éxiens vidit multam turbam et misértus est super eos, quia erant sicut oves non habéntes pastórem, et cœpit docére illos multa.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
  Dicitur Credo.
We say the Credo.
  III
XVII. s.
annotation: 5;
%%
(c3) CRE(h)do(f) in(d) u(gxg)num(f) De(fvED)um,(d.) (::) Pa(gxfg)trem(f') o(h)mni(f')pot(d)én(e)tem,(d.) (;) fa(d)ctó(f')rem(gxg) cae(h')li(h) et(h') ter(i)rae,(h.) (;) vi(h')si(h)bí(i')li(i)um(k) ó(jhi)mni(i)um,(h.) (;) et(h') in(f)vi(d')si(gxg)bí(fde)li(e)um.(d.) (::)

Et(h') in(h) u(f')num(f) Dó(d')mi(d)num(e.) Ie(f)sum(gxg') Chri(e)stum,(d.) (,) Fí(f')li(f)um(f') De(gxg)i(e') u(h)ni(h)gé(i')ni(i)tum.(h.) (::) Et(f') ex(e) Pa(gxg')tre(g) na(fde)tum(d.) (,) an(f')te(f) ó(h')mni(i)a(h) saé(fde)cu(e)la.(d.) (::) De(h')um(h) de(h') De(f)o,(d.) (,) lu(d)men(e') de(e) lú(f')mi(e)ne,(d.) (,) De(h)um(h') ve(i)rum(h.) de(k') De(j)o(h') ve(i)ro.(h.) (::) Gé(f')ni(f)tum,(e.) non(gxg) fa(fde)ctum,(d.) (,) con(f)sub(f')stan(h)ti(h')á(i)lem(h') Pa(gxg)tri :(h.) (;) per(i) quem(k') ó(j)mni(h')a(h) fa(i')cta(gxg) sunt.(h.) (::) Qui(h) pro(h)pter(f') nos(f) hó(h')mi(i)nes,(h.) (,) et(d) pro(d')pter(d) no(d)stram(e') sa(f)lú(gxg)tem(h.) (,) de(i)scén(j')dit(k) de(jh) cae(i)lis.(h.) (::) Et(h) in(f')car(f)ná(d')tus(e) est(d.) de(f) Spí(f')ri(e)tu(f) San(hi)cto(h.) (,) ex(i') Ma(k)rí(j')a(h) Vír(i')gi(i)ne :(h.) (;) Et(d) ho(f')mo(f) fa(gxg')ctus(g) est.(h.) (::) Cru(f)ci(gxeg)fí(fde)xus(d') ét(d)i(e)am(f') pro(gxg) no(hi)bis :(h.) (,) sub(h) Pón(h')ti(h)o(i') Pi(gxg)lá(h)to(f.) (,) pas(h')sus,(f) et(d') se(gxg)púl(fde)tus(e) est.(d.) (::) Et(h) re(h)sur(h')ré(i)xit(h') tér(h)ti(f')a(gxg) di(h)e,(h.) (,) se(d')cún(e)dum(f') Scri(gxg)ptú(e.)ras.(d.) (::) Et(d') a(f)scén(hi)dit(j') in(k) cae(jhi)lum :(h.) (;) se(h)det(h') ad(h) déx(f')te(f)ram(gxg) Pa(fde)tris.(d.) (::) Et(h) í(h')te(h)rum(f') ven(f)tú(d')rus(d) est(e') cum(e) gló(f')ri(e)a,(d.) (,) iu(h)di(h')cá(i)re(h') vi(k)vos(j') et(h) mór(i')tu(i)os :(h.) (;) cu(h)ius(h') re(f)gni(d') non(gxg) e(f')rit(f) fi(e.)nis.(d.) (::)

Et(k') in(k) Spí(i')ri(i)tum(k') San(h)ctum,(h.) Dó(i')mi(i)num,(h.) (,) et(d) vi(f')vi(h)fi(h')cán(i)tem :(h.) (;) qui(h') ex(gxg) Pa(h')tre(f) Fi(gxg')li(e)ó(f')que(g) pro(fd)cé(e)dit.(d.) (::) Qui(d') cum(f) Pa(h)tre(h') et(f) Fí(gxg')li(f)o(h.) (,) si(i)mul(h') ad(k)o(j')rá(i)tur,(h.) (,) et(d) con(f')glo(f)ri(h')fi(h)cá(i)tur :(h.) (;) qui(h') lo(h)cú(f')tus(f) est(d') per(gxg) Pro(fd)phé(e)tas.(d.) (::)

Et(h') u(h)nam(h.) san(f)ctam(f.) ca(d)thó(e')li(e)cam(d.) (,) et(h) a(h')po(h)stó(h')li(h)cam(i') Ec(gxg)clé(h')si(h)am.(f.) (::)

Con(h)fí(i')te(j)or(k') u(i)num(k) ba(jh)ptí(i)sma(h.) (,) in(f') re(e)mis(f')si(h)ó(gxg')nem(f) pec(e')ca(f)tó(e.)rum.(d.) (::) Et(h) ex(h')spé(f)cto(d.) re(h)sur(h')re(h)cti(h')ó(i)nem(h') mor(gxg)tu(f')ó(g)rum.(f.) (::) Et(k) vi(ji)tam(h') ven(f)tú(i')ri(h) saé(f')cu(gxg)li.(h.) (::) A(hvFDee[ll:1]d.0gxkvJHiih//fg/hd/ee[ll:1]d)men.(d.) (::)
  Oratio universalis
  PER ANNUM, II
  Admonitio sacerdotis
  Omnes huc convénimus, fratres caríssimi, ad Redemptiónis nostræ recolénda mystéria; rogémus ergo Deum omnipoténtem, ut mundus univérsus his totíus benedictiónis et vitæ fóntibus irrigétur.
  
  Pro ómnibus qui seípsos Deo vovérunt, ut, illo adiuvánte, propósitum suum in fidelitáte custódiant, Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
  
  Pro pace géntium, ut, omni perturbatióne remóta, líberis ipsi méntibus pópuli servíre mereántur, Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
  
  Pro sénibus, qui solitúdine vel infirmitáte labórant, ut fratérna nostra caritáte firméntur, Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
  
  Pro nobis hic congregátis, ut sic sciámus bonis uti præséntibus, quibus nos Deus fovére non désinit, ut iam possímus inhærére perpétuis, Dóminum exorémus.r.Kýrie eléison.
  
  Pro nobis hic congregátis, ut sic sciámus bonis uti præséntibus, quibus nos Deus fovére non désinit, ut iam possímus inhærére perpétuis, Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
  
  Oratio sacerdotis
  Adsit, Dómine, quǽsumus, propitiátio tua pópulo supplicánti, ut, quod te inspiránte fidéliter éxpetit, tua céleri largitáte percípiat. Per Christum.
  
  Offertorium
  Ps. 18, 9, 10, 11 et 12
annotation: 4;
%%
(c4) IU(d)stí(f)ti(fff)ae(f!gwhg/h_g) Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ni(gf..) *(,) re(fff!gwhgh)ctae,(gf..) (;) lae(fff)ti(d!ew!fvEC)fi(d)cán(f)tes(fff) cor(f!gwhghv_G~F~)da,(gf..) (:) et(fd~) dul(fg)ci(fg'h)ó(hggf/ghGF'g)ra(gf..) (;) su(f)per(d) mel(df'!gv) et(g_[oh:h]f) fa(f.d!ewf/ge//fddcd)vum :(dc..) (:) nam(c!fff) et(fe~) ser(gh)vus(f_e) tu(fhg___)us(g.) (;) cu(f)stó(h_f/hgh)di(gf)et(fv.fffcfv) e(fv.fffhvGFgvFE)a.(e.) (::)
  Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, et iudícia eius dulcióra super mel et favum: nam et servus tuus custódit ea.
  THE justices of the Lord are right, rejoicing hearts, and His judgments are sweeter than honey and the honeycomb: for Thy servant keepeth them.
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Deus, qui legálium differéntiam hostiárum uníus sacrifícii perfectióne sanxísti, áccipe sacrifícium a devótis tibi fámulis, et pari benedictióne, sicut múnera Abel, sanctífica, ut, quod sínguli obtulérunt ad maiestátis tuæ honórem, cunctis profíciat ad salútem. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO VIII DE DOMINICIS „PER ANNUM“
  De Ecclesia adunata ex unitate Trinitatis
  Sequens præfatio dicitur in dominicis „per annum“.
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
  
  Quia fílios, quos longe peccáti crimen abstúlerat, per sánguinem Fílii tui Spiritúsque virtúte, in unum ad te dénuo congregáre voluísti: ut plebs, de unitáte Trinitátis adunáta, in tuæ laudem sapiéntiæ multifórmis Christi corpus templúmque Spíritus noscerétur Ecclésia.
  
  Et ídeo, choris angélicis sociáti, te laudámus in gáudio confiténtes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XIV
annotation: 1;
%%
(c4) SAN(d!ew!fvECff)ctus,(e[ll:1]d..) *(,) San(fg!hvGFgg)ctus,(fe..) (,) San(d!ew!fvECff)ctus(e[ll:1]d..) (,) Dó(e')mi(g)nus(h) De(hvGF)us(e_[oh:h][ll:1]d) Sá(ege/fd)ba(ec)oth.(d.) (:) Ple(h')ni(g) sunt(h) cae(kvJIjk)li(h.) et(ixhiH'G) ter(fe)ra(d.) (,) gló(c')ri(e)a(g) tu(hvGF)a.(e[ll:1]d..) (:) Ho(ege/fd)sán(ec~)na(d.) (,) in(ce) ex(gh)cél(d!ew!fvECff)sis.(e[ll:1]d..) (:) Be(kvJIjk)ne(h)dí(h!iw!jvIGjj)ctus(ih..) (,) qui(ixhiH'G) ve(fe)nit(d.) (`) in(c') nó(e)mi(g')ne(h) Dó(hvGF)mi(e[ll:1]d)ni.(d.) (:) Ho(ege/fd)sán(ec~)na(d.) (,) in(ce) ex(gh)cél(d!ew!fvECff)sis.(e[ll:1]d..) (::)
  XIV
XII. s.
annotation: 8;
%%
(c4) A(ggh)gnus(g) De(fe)i,(df!gv.) *(,) qui(gh) tol(hgg)lis(f) pec(hj)cá(ihj)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(fg)ré(hf)re(ef) no(g.)bis.(g.) (::)
A(h)gnus(gh) De(gf)i,(f.) *(,) qui(f) tol(hj)lis(j') pec(k)cá(ji)ta(h) mun(jj)di :(hg..) (;) mi(g)se(fg)ré(hf)re(ef) no(g.)bis.(g.) (::)
A(ggh)gnus(g) De(fe)i,(df!gv.) *(,) qui(gh) tol(hgg)lis(f) pec(hj)cá(ihj)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(fg) no(hf)bis(ef) pa(g.)cem.(g.) (::)
  Communio
Communion
  Ps. 50, 21
Ps. 50:21
annotation: 4;
%%
(c4) AC(d)ce(dh)ptá(ixhv.fg'high)bis(eef.) *(,) sa(dg)cri(g)fí(ixhig/hi)ci(h)um(h) iu(ixhv.fghig/h_g)stí(e)ti(egff)ae,(eef.) (:) ob(fd)la(fe)ti(fg)ó(g)nes(d!ewf.) et(fd) ho(ef)lo(g)cáu(ixgh/ihhg~)sta,(hg..) (;) su(ge/ghGE'f)per(d!ewf) al(cd'f~)tá(fv.fffdg)re(g) tu(ghf)um,(d!ewf) Dó(e)mi(egff)ne.(fe..) (::)
  Acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes, et holocáusta, super altáre tuum, Dómine.
  Thou wilt accept the sacrifice of justice, oblations and holocausts, upon Thy altar, O Lord.
  Post communionem
  Pópulo tuo, quǽsumus, Dómine, adésto propítius, et, quem mystériis cæléstibus imbuísti, fac ad novitátem vitæ de vetustáte transíre. Per Christum.
  
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Ps 53, 6.8
  Ecce Deus ádiuvat me, et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. Voluntárie sacrificábo tibi, et confitébor nómini tuo, Dómine, quóniam bonum est.
  
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Ps 110, 4-5
  Memóriam fecit mirabílium suórum miséricors et miserátor Dóminus; escam dedit timéntibus se.
  The Lord has remembered His wonders, full of mercy and compassion; He hath given food to those who fear Him.
  Vel:
  Ap 3, 20
  Ecce sto ad óstium et pulso, dicit Dóminus: si quis audíerit vocem meam, et aperúerit mihi iánuam, intrábo ad illum, et cenábo cum illo, et ipse mecum.
  "Behold, I stand at the door and knock, says the Lord: if anyone hears My voice and opens the door to Me, I will come in unto him and dine with him, and he with Me."
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut