The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria VI 20 Augustii 2027, Hebdomada XX per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(c4) BER(h)nár(hg)de,(ed) gem(g)ma(hj) cæ(ji)li(hi)tum,(i) (,)
lau(k)des,(kj) ti(i)bi(ji) quas(h) pán(ih)gi(gh)mus,(h) (;)
in(k) no(k)stra(i) ver(k)te(klk) gáu(j)di(i)a(hiHG) (,)
sa(i)lú(jk)tis(i) at(ji)que(h) mú(ih)ne(gh)ra.(h) (::)

2. Te(h) Chri(hg)stus(ed) us(g)sit(hj) ín(ji)ti(hi)mo(i) (,)
di(k)le(kj)cti(i)ó(ji)nis(h) vúl(ih)ne(gh)re(h) (;)
Spon(k)sæ(k)que(i) fe(k)cit(klk) pró(j)vi(i)dus(hiHG) (,)
scu(i)tum,(jk) co(i)lúm(ji)nam,(h) lám(ih)pa(gh)da.(h) (::)

3. Al(h)mus(hg) de(ed)dit(g) te(hj) Spí(ji)ri(hi)tus(i) (,)
os(k) ve(kj)ri(i)tá(ji)tis(h) pró(ih)flu(gh)um(h) (;)
et(k) an(k)ge(i)ló(k)rum(klk) pá(j)bu(i)li(hiHG) (,)
ar(i)cá(jk)na(i) mel(ji)la(h) pró(ih)fe(gh)rens.(h) (::)

4. A(h)mó(hg)ris(ed) æ(g)stu(hj) cán(ji)di(hi)di(i) (,)
te(k) Vir(kj)go(i) Ma(ji)ter(h) ím(ih)bu(gh)it,(h) (;)
quam(k) ne(k)mo(i) te(k) fa(klk)cún(j)di(i)us(hiHG) (,)
vel(i) præ(jk)di(i)cá(ji)vit(h) ál(ih)ti(gh)us.(h) (::)

5. Te(h) quæ(hg)si(ed)é(g)runt(hj) ár(ji)bi(hi)trum(i) (,)
re(k)ges,(kj) ma(i)gí(ji)stri,(h) præ(ih)su(gh)les,(h) (;)
cul(k)tór(k)que(i) so(k)li(klk)tú(j)di(i)nis(hiHG) (,)
fa(i)ma(jk) re(i)plé(ji)sti(h) sæ(ih)cu(gh)lum.(h) (::)

6. Sit(h) Tri(hg)ni(ed)tá(g)ti(hj) gló(ji)ri(hi)a,(i) (,)
quæ(k) se(kj) vi(i)dén(ji)dam(h) lár(ih)gi(gh)ens,(h) (;)
te(k)cum(k) be(i)ní(k)gna(klk) gáu(j)di(i)o(hiHG) (,)
nos(i) det(jk) per(i)én(ji)ni(h) pér(ih)fru(gh)i.(h) (::)
A(hih)men.(gh) (::)
  Bernárde, gemma cælitum, laudes, tibi quas pángimus, in nostra verte gáudia salútis atque múnera.
  Te Christus ussit íntimo dilectiónis vúlnere Sponsæque fecit próvidus scutum, colúmnam, lámpada.
  Almus dedit te Spíritus os veritátis prófluum et angelórum pábuli arcána mella próferens.
  Amóris æstu cándidi te Virgo Mater ímbuit, quam nemo te facúndius vel prædicávit áltius.
  Te quæsiérunt árbitrum reges, magístri, prǽsules, cultórque solitúdinis fama replésti sǽculum.
  Sit Trinitáti glória, quæ se vidéndam lárgiens, tecum benígna gáudio nos det perénni pérfrui. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c3) PER(h) sín(h)gu(g)los(e) di(f)es(-efe) *(,) be(d)ne(e)dí(f)cam(g>) te,(e) Dó(fg)mi(fe)ne.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 1. Per síngulos dies benedícam te, Dómine.
  Ant. 1. Every day I will bless You, Lord.
  Psalmus 144 (145)
Psalm 144 (145)
  Laus divinæ maiestatis
Praise to the divine majesty
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Thou art just, O Lord, Thou who art and wast (Rev 16:5).
  I
I
  Exaltábo te, Deus meus rex, et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sǽculum sǽculi.
  I will exalt Thou, O God my King, and I will bless Thy Name forevermore and ever and ever.
  Per síngulos dies benedícam tibi et laudábo nomen tuum * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
  Every day I will bless Thou, and I will praise Thy Name forevermore, and forevermore and ever.
  Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
  The Lord is great and very praiseworthy, and His greatness knows no bounds.
  Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
  Each generation will praise Thy works and proclaim Thy power.
  Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
  They will speak of the glorious magnificence of Thy holiness, and they will tell of Thy wonders.
  Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
  They will tell what is the power of Thy terrible works, and they will tell of Thy greatness.
  Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
  The memory of Thy great goodness will be proclaimed, and Thy righteousness will rejoice.
  Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
  The Lord is merciful and merciful, patient and utterly merciful.
  Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
  The Lord is kind to all, and His mercies extend over all His works.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Per(h) sín(h)gu(g)los(e) di(f)es(-efe) (,) be(d)ne(e)dí(f)cam(g>) te,(e) Dó(fg)mi(fe)ne.(e)
(::)
  Ant. Per síngulos dies benedícam te, Dómine.
  Ant. Every day I will bless You, Lord.
annotation: 4g;
%%
(c4) CU(f)stó(f)dit(f) Dó(f)mi(gh)nus(h) *(,) om(h>)nes(gf) di(e)li(f)gén(g>)tes(f) se.(e) (::)
E(h) u(h) o(h) u(h) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Custódit Dóminus omnes diligéntes se.
  Ant. 2. The Lord guards all those who love Him.
  Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
  Laus divinæ maiestatis
Praise to the divine majesty
  Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
You are righteous and holy, you who are and who were (Rev 16:5).
  II
II
  Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
  May all Thy works praise Thou, Lord, and may Thy saints bless Thou.
  Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
  They will speak of the glory of Thy kingdom, and they will speak of Thy power;
  ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
  that thou may make known unto the children of men Thy power, and the glorious magnificence of Thy kingdom.
  Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
  Thy kingdom is a kingdom of all ages, and Thy empire extends from generation to generation.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) IN(g) con(g)sí(g)li(g)o(h) iu(g)stó(h)rum(g) *(,) et(f) con(g)gre(h)ga(j)ti(i)ó(hj)ne(ih) (,) ma(g)gna(g) ó(h)pe(h)ra(h) Dó(-hi)mi(h)ni.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. In consílio iustórum et congregatióne, magna ópera Dómini.
  Ant. 3. In the council of the righteous and the assembly, great are the works of the Lord.
  Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
  Hymnus adorationis
Hymn of adoration
  Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
  Great, wonderful, Thy works, Lord, God Almighty;
  iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
  They are righteous, they are true, Thy ways, King of the nations!
  Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
  Who would not fear Thou, Lord, at Thy name, who would not give glory?
  Quia solus Sanctus, quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
  For Thou alone are holy, forasmuch as all nations will come and bow down to Thou, forasmuch as Thy judgments are manifest.
  Lectio brevis (Iac 3, 17-18)
  Quæ desúrsum est sapiéntia primum quidem pudíca est, deínde pacífica, modésta, suadíbilis, plena misericórdia et frúctibus bonis, non iúdicans, sine simulatióne; fructus autem iustítiæ in pace seminátur faciéntibus pacem.
  
  Responsorium breve
annotation: r/. br.;
%%
(c4) IN(f) mé(g)di(f)o(f) Ec(f)clé(g)si(gh)æ(hg) *(;) A(fg)pé(h)ru(g)it(f) os(g) e(g)ius.(f)
v/.(::) Et(h) im(h)plé(ixhi)vit(h) e(h)um(g) Dó(gh)mi(g)nus(g) (,) spí(g)ri(g)tu(g) sa(g)pi(g)én(h)ti(g)æ(g) et(g) in(g)tel(f)léc(gh)tus.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio. v. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus. * Apéruit os eius. Glória Patri. In médio.
  r. In the midst of the Church * He opened their mouths. In the midst. v. And the Lord filled them with the Spirit of wisdom and understanding. * He opened their mouths. Glory unto the Father. In the middle.
annotation: 1d;
%%
(c4) BER(cd)nár(d)dus,(d) *() doc(f)tor(fe) mel(d)lí(de)flu(dc)us,(c) (,) a(f)mí(g)cus(ed) spon(fe)si,(d) (;) Vír(f)gi(g)nis(f) Ma(gh)tris(h) præ(hji)co(h) mi(g)rí(ij)fi(h)cus,(h) (;) in(hg~) cla(eg)ra(fe) val(ddo)le(c) (,) pa(d)stor(c) ef(d)fúl(ef)sit(gh) cla(fe)rís(d)si(cd)mus.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(gvFED) (::)
  Ant. Bernardus, doctor mellífluus, amícus sponsi, Vírginis Matris præco miríficus, in Claravalle pastor effúlsit claríssimus.
  Ant.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ber(cd)nár(d)dus,(d) () doc(f)tor(fe) mel(d)lí(de)flu(dc)us,(c) (,) a(f)mí(g)cus(ed) spon(fe)si,(d) (;) Vír(f)gi(g)nis(f) Ma(gh)tris(h) præ(hji)co(h) mi(g)rí(ij)fi(h)cus,(h) (;) in(hg~) cla(eg)ra(fe) val(ddo)le(c) (,) pa(d)stor(c) ef(d)fúl(ef)sit(gh) cla(fe)rís(d)si(cd)mus.(d)
(::)
  Ant. Bernardus, doctor mellífluus, amícus sponsi, Vírginis Matris præco miríficus, in Claravalle pastor effúlsit claríssimus.
  Ant.
  Preces
  Christum, pro homínibus pontíficem constitútum in iis quæ sunt ad Deum, dignis láudibus celebrémus, humíliter deprecántes:
  Let us celebrate Christ, worthy of all praise, constituted pontiff amongst men who are God's, humbly supplicating:
  Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Save Thy people, Lord.
  Qui Ecclésiam tuam per sanctos et exímios rectóres mirabíliter illustrásti,
  Thou hast wonderfully enlightened Thy Church with eminent saints and leaders,
   fac ut christiáni eódem semper lætificéntur splendóre.
  - that Christians evermore rejoice in such splendor.
  Qui, cum sancti te pastóres sicut Móyses orárent, pópuli peccáta dimisísti,
  Thou forgave Thy people's sins when their holy leaders, like Moses, prayed to Thou,
   per intercessiónem eórum Ecclésiam tuam contínua purificatióne sanctífica.
  - through their intercession, continue to purify and sanctify Thy Church.
  Qui sanctos tuos unxísti in médio fratrum et Spíritum tuum in illos direxísti,
  In the midst of their brethren, thou anointed thy saints and filled them with the Holy Spirit,
   reple Spíritu Sancto omnes pópuli tui rectóres.
  - fill all the leaders of Thy peoples with the same Spirit.
  Qui pastórum sanctórum ipse posséssio exstitísti
  Thou yourself are the sole possession of our holy pastors,
   tríbue nullum ex iis, quos sánguine acquisísti, sine te manére.
  - that none of them, acquired at the price of Thy blood, remain far from Thou.
  Qui, per Ecclésiæ pastóres, vitam ætérnam óvibus tuis præstas, ne rápiat eas quisquam de manu tua,
  The shepherds of Thy Church prevent Thy flock from being snatched from Thy hand, and through them Thou givest Thy sheep eternal life,
   salva defúnctos, pro quibus ánimam tuam posuísti.
  - save the dead, those for whom thou gavest thy life.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui beátum Bernárdum abbátem, zelo domus tuæ succénsum, in Ecclésia tua lucére simul et ardére fecísti, eius nobis intercessióne concéde, ut, eódem spíritu fervéntes, tamquam fílii lucis iúgiter ambulémus. Per Dóminum.
  God, who has made Blessed Bernard, an abbot inflamed by the zeal of thy house, a burning and luminous lamp in thy Church, grant us, through his intercession, to share in his fervent spirit and to walk evermore as children of light.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut