Introitus
Ps.30,10.16.18 et 2
annotation: 5;
%%
(c3) MI(f)se(hh)ré(ffe)re(fd) mi(e)hi(f) *() Dó(hhi)mi(h)ne,(h.) (;) quó(h)ni(hhhf)am(f) trí(fhGF')bu(gffef)lor :(fe..) (:) lí(de)be(fef)ra(hf/hhhi) me,(h.) (;) et(h) é(h)ri(hji)pe(h) me(hhh) (,) de(f) má(h)ni(hhh)bus(fh) in(f)i(hg)mi(h)có(hji)rum(h) me(fhg)ó(hhhfg)rum,(ffe.) (;) et(f) a(d) per(e)se(f)quén(hh)ti(h)bus(hihh) me :(f.) (:) Dó(f)mi(e)ne,(e[ll:1]d) non(h) con(h)fún(hji)dar,(h.) (;) quó(h)ni(hhhf)am(f) in(fg)vo(ef)cá(fhF'Ef)vi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h]) te.(d.) (::) <i>Ps.</i> In(d) te(f) Dó(h)mi(h)ne(h) spe(h)rá(h)vi,(h.) non(h) con(h)fún(h)dar(h) in(h) ae(i)tér(i)num :(h.) *(:) in(f) iu(h)stí(h)ti(h)a(h) tu(h)a(h) lí(i)be(g)ra(h) me.(f.) (::) Mi(f)se(hh)ré(ffe)re.(fd) (::)
%%
(c3) MI(f)se(hh)ré(ffe)re(fd) mi(e)hi(f) *() Dó(hhi)mi(h)ne,(h.) (;) quó(h)ni(hhhf)am(f) trí(fhGF')bu(gffef)lor :(fe..) (:) lí(de)be(fef)ra(hf/hhhi) me,(h.) (;) et(h) é(h)ri(hji)pe(h) me(hhh) (,) de(f) má(h)ni(hhh)bus(fh) in(f)i(hg)mi(h)có(hji)rum(h) me(fhg)ó(hhhfg)rum,(ffe.) (;) et(f) a(d) per(e)se(f)quén(hh)ti(h)bus(hihh) me :(f.) (:) Dó(f)mi(e)ne,(e[ll:1]d) non(h) con(h)fún(hji)dar,(h.) (;) quó(h)ni(hhhf)am(f) in(fg)vo(ef)cá(fhF'Ef)vi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h]) te.(d.) (::) <i>Ps.</i> In(d) te(f) Dó(h)mi(h)ne(h) spe(h)rá(h)vi,(h.) non(h) con(h)fún(h)dar(h) in(h) ae(i)tér(i)num :(h.) *(:) in(f) iu(h)stí(h)ti(h)a(h) tu(h)a(h) lí(i)be(g)ra(h) me.(f.) (::) Mi(f)se(hh)ré(ffe)re.(fd) (::)
Miserére mihi Dómine, quóniam tríbulor: líbera me, et éripe me de mánibus inimicórum meórum, et a persequéntibus me: Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te. Ps. In te Dómine sperávi, non confúndar in ætérnum: * in iustítia tua líbera me.
XVI
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Deus virtútum, cuius est totum quod est óptimum, † ínsere pectóribus nostris tui nóminis amórem, et præsta, * ut in nobis, religiónis augménto, quæ sunt bona nútrias, ac, vigilánti stúdio, quæ sunt nutríta custódias. Per Dóminum.
God of powers, to whom belongs all that is excellent, put in our hearts the love of Thy name, and grant that with the increase of religion in us, Thou nourish what is good, and that, by careful vigilance, Thou guard what has been nourished.
Lectio I
Initium Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Colossénses (1,1-8)
Paulus, apóstolus Christi Iésu per voluntátem Dei, et Timótheus fraterhis, qui sunt Colóssis, sanctis et fidélibus frátribus in Christo: grátia vobis et pax a Deo Patre nostro.Grátias ágimus Deo Patri Dómini nostri Iésu Christi semper pro vobis orántes, audiéntes fidem vestram in Christo Iésu et dilectiónem, quam habétis in sanctos omnes, propter spem, quæ repósita est vobis in cælis, quam ante audístis in verbo veritátis evangélii,quod pervénit ad vos, sicut et in univérso mundo est fructíficans et crescens, sicut et in vobis, ex ea die, qua audístis et cognovístis grátiam Dei in veritáte; sicut didicístis ab Epáphra caríssimo consérvo nostro, qui est fidélis pro nobis miníster Christi,qui étiam manifestávit nobis dilectiónem vestram in Spíritu.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Ps. 101, 16-17
annotation: 5;
%%
(c4) TI(d)mé(ff)bunt(gh~) gen(h_fgvFED.g_[oh:h]e/fg)tes(f.) *(;) no(hf/gh!jj/kjk)men(jij) tu(h_g/h/jjvH'GF)um,(h_g~) Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ne,(gf..) (:) et(f) o(ghgh)mnes(jhhg) re(h!iwj)ges(j_i) (`) ter(jkJ'IH)rae(hjH'GhjjhjvvIH'jggf.0) (;) gló(fg'hfg'h)ri(gf)am(fv.ef!gvgf.0) (,) tu(f!hhh//gh!jjjhjvvIH'jg./f.0h!iw!jvIH'GF'f//hvGFgf)am.(f.) (z0::c3)
v/. Quó(d)ni(d)am(d) ae(d)di(d)fi(fe)cá(eh)vit(h.) (,) Dó(h)mi(h)nus(ihh'hh_f//hhf/hhegxfgE0/[-0.5]{/[0.5]gy}D0.0/[-0.5]hhjvIH'//hvGF.) (;) Si(hi)on,(i_[oh:h]h/i/kkh i_[oh:h]h/kkkvIH'//hvGF.) (:) et(f) vi(hf)dé(h)bi(hfh)tur(hhhvF'Ef!hhhf/hhhvGF'hee[ll:1]d.0) (;) in(d) ma(d)ie(d)stá(dfE'D)te(ef) su(fhG'Fhhh)a.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
%%
(c4) TI(d)mé(ff)bunt(gh~) gen(h_fgvFED.g_[oh:h]e/fg)tes(f.) *(;) no(hf/gh!jj/kjk)men(jij) tu(h_g/h/jjvH'GF)um,(h_g~) Dó(f)mi(fg!hvGF'g)ne,(gf..) (:) et(f) o(ghgh)mnes(jhhg) re(h!iwj)ges(j_i) (`) ter(jkJ'IH)rae(hjH'GhjjhjvvIH'jggf.0) (;) gló(fg'hfg'h)ri(gf)am(fv.ef!gvgf.0) (,) tu(f!hhh//gh!jjjhjvvIH'jg./f.0h!iw!jvIH'GF'f//hvGFgf)am.(f.) (z0::c3)
v/. Quó(d)ni(d)am(d) ae(d)di(d)fi(fe)cá(eh)vit(h.) (,) Dó(h)mi(h)nus(ihh'hh_f//hhf/hhegxfgE0/[-0.5]{/[0.5]gy}D0.0/[-0.5]hhjvIH'//hvGF.) (;) Si(hi)on,(i_[oh:h]h/i/kkh i_[oh:h]h/kkkvIH'//hvGF.) (:) et(f) vi(hf)dé(h)bi(hfh)tur(hhhvF'Ef!hhhf/hhhvGF'hee[ll:1]d.0) (;) in(d) ma(d)ie(d)stá(dfE'D)te(ef) su(fhG'Fhhh)a.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. v. Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et vidébitur in maiestáte sua.
r.THE Gentiles shall fear Thy name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory. v. For the Lord hath built up Sion: and He shall be seen in His glory.
Allelúia
Hallelujah
Ps. 97, 1
Ps. 97:1
annotation: 1;
%%
(c4) AL(d)le(ff)lú(gv.f!hgh){ia}.(hjH'GF.) *(;) (e!gwhgh./fhg/hffvEC.) (,) (d!ewf!gv.egF'ED'ewfd.1) (::) v/. Can(cd)tá(ixdh//gihivGF//ggf/gg//fgh!jjg)(,)(ixhhghvGF.hiHG'hw!ivHGhi)te(h.) (,) Dó(h_g/jjvH'G//ixhihi)mi(g)no(g_[oh:h]f_[oh:h]) (;) cán(f_e/f!gwhgh)ti(hg/hf/ghg)cum(gd~) no(f_e/g_[oh:h]fgvFD'ewfd)vum :(d.) (:) qui(d/ffd/ffd def!gh)a(ghg.) (,) mi(f)ra(ghg)bí(h/jjhhgh.)(,)(ixfh!ivGF'fd/ffhvGF'fvED)li(e[ll:1]d)a(d.) (;) fe(ff)cit(fg) () * Dó(g_[oh:h]f)mi(f!gwhgh)nus.(hjH'GF.) (;) (e!gwhgh./fhg/hffvEC.) (,) (d!ewf!gv.egF'ED'ewfd.1) (::)
%%
(c4) AL(d)le(ff)lú(gv.f!hgh){ia}.(hjH'GF.) *(;) (e!gwhgh./fhg/hffvEC.) (,) (d!ewf!gv.egF'ED'ewfd.1) (::) v/. Can(cd)tá(ixdh//gihivGF//ggf/gg//fgh!jjg)(,)(ixhhghvGF.hiHG'hw!ivHGhi)te(h.) (,) Dó(h_g/jjvH'G//ixhihi)mi(g)no(g_[oh:h]f_[oh:h]) (;) cán(f_e/f!gwhgh)ti(hg/hf/ghg)cum(gd~) no(f_e/g_[oh:h]fgvFD'ewfd)vum :(d.) (:) qui(d/ffd/ffd def!gh)a(ghg.) (,) mi(f)ra(ghg)bí(h/jjhhgh.)(,)(ixfh!ivGF'fd/ffhvGF'fvED)li(e[ll:1]d)a(d.) (;) fe(ff)cit(fg) () * Dó(g_[oh:h]f)mi(f!gwhgh)nus.(hjH'GF.) (;) (e!gwhgh./fhg/hffvEC.) (,) (d!ewf!gv.egF'ED'ewfd.1) (::)
r. Allelúia. v. Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit Dóminus.
r. Alleluia. v. Sing ye to the Lord a new canticle, because the Lord hath done wonderful things. Alleluia.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (4,38-44)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory be to Thee, O Lord..
In illo tempore: Surgens Iesus de synagóga introívit in domum Simónis. Socrus autem Simónis tenebátur magna febri; et rogavérunt illum pro ea. Et stans super illam imperávit febri, et dimísit illam; et contínuo surgens ministrábat illis. Cum sol autem occidísset, omnes, qui habébant infírmos váriis languóribus, ducébant illos ad eum; at ille síngulis manus impónens curábat eos.Exíbant autem dæmónia a multis clamántia et dicéntia: “Tu es Fílius Dei.” Et íncrepans non sinébat ea loqui, quia sciébant ipsum esse Christum. Facta autem die, egréssus ibat in desértum locum; et turbæ requirébant eum et venérunt usque ad ipsum et detinébant illum, ne discéderet ab eis.Quibus ille ait: “Et áliis civitátibus opórtet me evangelizáre regnum Dei, quia ídeo missus sum.”Et erat prǽdicans in synagógis Iudǽæ.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
Offertorium
Ps. 39, 14 et 15
annotation: 6;
%%
(c4) DO(f)mi(fff)ne,(c_[ll:1]d) *(,) in(c) au(d)xí(ff)li(gf)um(fg) me(fg!hvhg)um(ghffg) ré(f)spi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ce :(f.) (:) con(fgf)fun(g_[uh:l]h)dán(hg~)tur(ghGF.) (,) et(f) re(f)ve(f)re(d)án(d!ffdced)tur,(dc/ded.) (;) qui(c) quae(ffg)runt(f) á(g)ni(fg)mam(fe~) me(d!ew!fvED)am,(d.c!dw!evDCd.) (;) ut(c) áu(ffg~)fe(f)rant(fg/hghv_G~F~) e(f)am :(f/ghF'DffvD'Cffc.) (:) Dó(f)mi(fff)ne,(c_[ll:1]d) (,) in(c) au(d)xí(ff)li(gf)um(fg) me(fg!hvhg)um(ghffg) ré(f)spi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ce.(f.) (::)
%%
(c4) DO(f)mi(fff)ne,(c_[ll:1]d) *(,) in(c) au(d)xí(ff)li(gf)um(fg) me(fg!hvhg)um(ghffg) ré(f)spi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ce :(f.) (:) con(fgf)fun(g_[uh:l]h)dán(hg~)tur(ghGF.) (,) et(f) re(f)ve(f)re(d)án(d!ffdced)tur,(dc/ded.) (;) qui(c) quae(ffg)runt(f) á(g)ni(fg)mam(fe~) me(d!ew!fvED)am,(d.c!dw!evDCd.) (;) ut(c) áu(ffg~)fe(f)rant(fg/hghv_G~F~) e(f)am :(f/ghF'DffvD'Cffc.) (:) Dó(f)mi(fff)ne,(c_[ll:1]d) (,) in(c) au(d)xí(ff)li(gf)um(fg) me(fg!hvhg)um(ghffg) ré(f)spi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ce.(f.) (::)
Dómine, in auxílium meum réspice: confundántur et revereántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam: Dómine, in auxílium meum réspice.
LOOK down, O Lord, to help me; let them be confounded and ashamed that seek after my soul to take it away; look down, O Lord, to help me.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Benedictiónem nobis, Dómine, cónferat salutárem sacra semper oblátio, ut, quod agit mystério, virtúte perfíciat. Per Christum.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
PRÆFATIO COMMUNIS III
Laudes Deo pro creatione et reformatione hominis
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Qui per Fílium dilectiónis tuæ, sicut cónditor géneris es humáni, ita benigníssimus reformátor. Unde mérito tibi cunctæ sérviunt creatúræ, te redémpti rite colláudant univérsi, et uno Sancti tui te corde benedícunt.
Quaprópter et nos cum ómnibus te Angelis celebrámus, iucúnda semper confessióne dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
XVI
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
XVI
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Luc. 6, 18 et 19
annotation: 2;
%%
(f3) MUL(f)ti(ef)tú(f!gw!hvGF)do(f!gwh.) *(,) lan(hf~)guén(hi)ti(hi!jvIH'i)um,(ih..) (;) et(hi) qui(h) ve(hhg)xa(f)bán(h.f!gwh)tur(hhh/i_[oh:h]h) (;) a(f) spi(fe)rí(f!gwh)ti(hhh)bus(g_[oh:h]f) im(fe~)mún(f!gw!hvGFgv_[oh:h]F~E~)dis,(fe..) (;) ve(f)ni(h)é(hih)bant(hhhf~) ad(g_[oh:h]f) e(e!gw!hvGF'g)um :(gf..) (:) qui(h)a(i) vir(kxi!jw!kv_[hl:1]J~I~)tus(j_i) de(hg) il(hi)lo(i_[oh:h]h) ex(hg)í(eg!hvGF)bat,(gf..) (;) et(f) sa(hg)ná(hhghi_[oh:h]h/ihhfg)bat(f.) o(f!gwhgh)mnes.(gf..) (::)
%%
(f3) MUL(f)ti(ef)tú(f!gw!hvGF)do(f!gwh.) *(,) lan(hf~)guén(hi)ti(hi!jvIH'i)um,(ih..) (;) et(hi) qui(h) ve(hhg)xa(f)bán(h.f!gwh)tur(hhh/i_[oh:h]h) (;) a(f) spi(fe)rí(f!gwh)ti(hhh)bus(g_[oh:h]f) im(fe~)mún(f!gw!hvGFgv_[oh:h]F~E~)dis,(fe..) (;) ve(f)ni(h)é(hih)bant(hhhf~) ad(g_[oh:h]f) e(e!gw!hvGF'g)um :(gf..) (:) qui(h)a(i) vir(kxi!jw!kv_[hl:1]J~I~)tus(j_i) de(hg) il(hi)lo(i_[oh:h]h) ex(hg)í(eg!hvGF)bat,(gf..) (;) et(f) sa(hg)ná(hhghi_[oh:h]h/ihhfg)bat(f.) o(f!gwhgh)mnes.(gf..) (::)
Multitúdo languéntium, et qui vexabántur a spirítibus immúndis, veniébant ad eum: quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes.
A multitude of sick people, those tormented by unclean spirits, went to Him: they were healed because a virtue came out of Him and healed them all.
Post communionem
Pane mensæ cæléstis refécti, te, Dómine, deprecámur, ut hoc nutriméntum caritátis corda nostra confírmet, quátenus ad tibi ministrándum in frátribus excitémur. Per Christum.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
Cf. Ps 85, 3.5
Miserére mihi, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die: quia tu, Dómine, suávis ac mitis es, et copiósus in misericórdia ómnibus invocántibus te.
Ant. ad communionem
Ant. at communion
Ps 30, 20
Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, quam abscondísti timéntibus te.
How great is the multitude of Thy gentleness, O Lord, which Thou hast hidden for those who fear Thou.
Vel: Mt 5, 90
Beáti pacífici, quóniam fílii Dei vocabúntur. Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum.
Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God. Blessed are those who suffer persecution for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.