The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 21 Septembris 2027, Hebdomada XXV per annum,
  Die 22 septembris
  1. Romæ in cœmetério Commodíllæ via Ostiénsi, commemorátio sanctæ Eméritæ, mártyris.
  
  2. Agáuni in pago Vallénsi apud Helvétios, sanctórum mártyrum Maurítii, Exsupérii, Cándidi, mílitum, qui, ut sanctus Euchérius Lugdunénsis trádidit, cum sóciis eiúsdem Thebææ legiónis et Victóre veteráno, sub Maximiáno imperatóre pro Christo necáti, gloriósa sua passióne Ecclésiam illustrárunt.
  
  3. Romæ via Salária Vétere, deposítio sanctæ Basíllæ, mártyris, sub Diocletiáno et Maximiáno imperatóribus.
  
  4. In vico Libróso territórii Bituricénsis in Aquitánia, sancti Silváni, eremítæ.
  
  5. In monte Glonna ad Lígerim flumen in pago Pictaviénsi Gálliæ, sancti Floréntii, presbyteri.
  
  6. In território Gálliæ Constantiénsi, sancti Lautónis seu Laudi, epíscopi.
  
  7. Laudúni in Néustria, sanctæ Salabérgæ, abbatíssæ, quam cæcam sanctus Columbánus sanavísse et ad Dei servítium direxísse fertur.
  
  8. Ratísbonæ in Bavária, sancti Emmerámmi, epíscopi, qui pro Christi fide interérnptus est.
  
  9 *. In monastério Cisterciénsium Morimúndi in Gállia, tránsitus beáti Othónis, epíscopi Frisingénsis, qui in rrionacháli hábitu, quem numquam in episcopátu deposúerat, óbiit.
  
  10. Augústæ Taurinórum in Subalpínis, sancti Ignátii de Sandóne (Lauréntii Maurítii) Belvisotti, presbyteri ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum, in pæniténtibus audiéndis et infírmis adiuvándis assídui.
  
  II *. In salo ante Rupifórtium in Gállia, beáti Ioséphi Marchandon, presbyteri et mártyris, qui, témpore gállicæ perturbatiónis propter sacerdótium in tábidam actuáriam coniéctus, esúrie ac morbo consúmptus ad Patrem migrávit.
  
  12. Seuli in Coréa, pássio sanctórum Pauli Chóng Ha-sang et Augustíni Yu Chin-gil, mártyrum, quorum alter primam christianórum communitátem vigínti annos témpore persecutiónis diréxit, alter lítteris ad Gregórium papam Sextum Décimum scripsit, ut presbyteros in Coréam mítteret, et, ambo catechístæ, simul post dira supplícia pro fide decolláti sunt.
  
  13 *. Monte Serráto in Hispánia, beáti Cároli Navarro, presbyteri ex Ordine Clericórum Regulárium Scholárum Piárum et mártyris, persecutióne erga religiósos sæviénte, illústri martyrio coronáti.
  
  14 *. Ibídem, beáti Germáni Gozalvo Andreu, presbyteri et mártyris, qui in eádem persecutióne ob Christi testimónium coronátus est.
  
  15 *. Alzíræ in pago Valentíno item in Hispánia, beatórum mártyrum Vincéntii Pelufo Corts, presbyteri, et Ioséphæ Moscardó Montalvá, vírginis, qui, témpore eiúsdem persecutiónis erga fidem, ante Deum omnipoténtem palmam victóriæ gérere meruérunt.
  
  16 *. In vico Bolbaite item in pago Valentíno, beáti Vincéntii Sicluna Hernández, presbyteri et mártyris, in eádem tempestáte interfécti.
  
  17 *. In vico Corbera prope Valéntiam item in Hispánia, beátæ Maríæ a Purificatióne Vidal Pastor, vírginis et mártyris, quæ cum Christo Sponso ad núptias ætérnas méruit intráre.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
  Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
  Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord. Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut