The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Dominica 26 Septembris 2027, Hebdomada XXVI per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) MÉ(f)di(e)æ(f) no(h)ctis(i) tem(h)pus(g) est(f) (,)
pro(i)phé(i)ti(h)ca(i) vox(j) ád(h)mo(g)net(f) (;)
di(f)cá(f)mus(g) lau(e)des(c) ut(e) De(f)o(f) (,)
Pa(f)tri(e) sem(f)per(h) ac(i) Fí(h)li(g)o,(f) (::)

2. San(f)cto(e) quo(f)que(h) Spi(i)rí(h)tu(g)i :(f) (,)
per(i)fé(i)cta(h) e(i)nim(j) Trí(h)ni(g)tas(f) (;)
u(f)ni(f)ús(g)que(e) subs(c)tán(e)ti(f)æ(f) (,)
lau(f)dán(e)da(f) no(h)bis(i) sem(h)per(g) est.(f) (::)

3. Ter(f)ró(e)rem(f) tem(h)pus(i) hoc(h) ha(g)bet,(f) (,)
quo,(i) cum(i) va(h)stá(i)tor(j) án(h)ge(g)lus(f) (;)
Æ(f)gýp(f)to(g) mor(e)tem(c) ín(e)tu(f)lit,(f) (,)
de(f)lé(e)vit(f) pri(h)mo(i)gé(h)ni(g)ta.(f) (::)

4. Hæc(f) iu(e)stis(f) ho(h)ra(i) sa(h)lus(g) est,(f) (,)
quos(i) tunc(i) i(h)bí(i)dem(j) án(h)ge(g)lus(f) (;)
au(f)sus(f) pu(g)ní(e)re(c) non(e) e(f)rat,(f) (,)
si(f)gnum(e) for(f)mí(h)dans(i) sán(h)gui(g)nis.(f) (::)

5. Æ(f)gýp(e)tus(f) fle(h)bat(i) fór(h)ti(g)ter(f) (,)
tan(i)tó(i)rum(h) di(i)ro(j) fú(h)ne(g)re ;(f) (;)
so(f)lus(f) gau(g)dé(e)bat(c) Is(e)ra(f)el(f) (,)
a(f)gni(e) pro(f)té(h)ctus(i) sán(h)gui(g)ne.(f) (::)

6. Nos(f) ve(e)rus(f) Is(h)ra(i)el(h) su(g)mus :(f) (,)
læ(i)tá(i)mur(h) in(i) te,(j) Dó(h)mi(g)ne,(f) (;)
ho(f)stem(f) sper(g)nén(e)tes(c) et(e) ma(f)lum,(f) (,)
Chri(f)sti(e) de(f)fén(h)si(i) sán(h)gui(g)ne.(f) (::)

7. Di(f)gnos(e) nos(f) fac,(h) rex(i) óp(h)ti(g)me,(f) (,)
fu(i)tú(i)ri(h) re(i)gni(j) gló(h)ri(g)a,(f) (;)
ut(f) me(f)re(g)á(e)mur(c) láu(e)di(f)bus(f) (,)
æ(f)tér(e)nis(f) te(h) con(i)cí(h)ne(g)re.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
  Médiæ noctis tempus est prophética vox ádmonet dicámus laudes ut Deo Patri semper ac Fílio,
  Sancto quoque Spirítui: perfécta enim Trínitas uniúsque substántiæ laudánda nobis semper est.
  Terrórem tempus hoc habet, quo, cum vastátor ángelus Ægypto mortem íntulit, delévit primogénita.
  Hæc iustis hora salus est, quos tunc ibídem ángelus ausus puníre non erat, signum formídans sánguinis.
  Ægýptus flebat fórtiter tantórum diro fúnere; solus gaudébat Israel agni protéctus sánguine.
  Nos verus Israel sumus: lætámur in te, Dómine, hostem spernéntes et malum, Christi defénsi sánguine.
  Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória, ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
  Vel:
Or:
  Hymnus
  Salve dies, diérum glória, dies felix Christi victória, dies digna iugi lætítia, dies prima.
  Lux divína cæcis irrádiat, in qua Christus inférnum spóliat, mortem vincit et reconcíliat summis ima.
  Sempitérni regis senténtia sub peccáto conclúsit ómnia; ut infírmis supérna grátia subveníret,
  Dei virtus et sapiéntia temperávit iram cleméntia, cum iam mundus in præcipítia totus iret.
  Resurréxit liber ab ínferis restaurátor humáni géneris, ovem suam repórtans úmeris ad supérna.
  Angelórum pax fit et hóminum, plenitúdo succréscit órdinum, triumphántem laus decet Dóminum, laus ætérna.
  Harmoníæ cæléstis pátriæ vox concórdet matris Ecclésiæ, «Allelúia» frequéntet hódie plebs fidélis.
  Triumpháto mortis império, triumpháli fruámur gáudio; in terra pax, et iubilátio sit in cælis. Amen.
annotation: 3a;
%%
(c4) CON(g)fes(gh)si(g)ó(g!hwi/jo)nem(i) *() et(j) de(h)có(j)rem(i) in(h)du(i)í(h)sti,(g) (;) a(g)mí(hi)ctus(i) lú(h)mi(g)ne(hg) (,) si(e)cut(f) ve(g)sti(gf)mén(e)to.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
  Ant. 1. Confessiónem et decórem índuit, amíctus lúmine sicut vestiménto.
  Ant. 1.
  Psalmus 103 (104)
Psalm 103 (104)
  Hymnus ad Dominum creatorem
Hymn to the Lord Creator
  Si quis in Christo nova creatura; vetera transierunt, ecce, facta sunt nova (2 Cor 5, 17).
So if anyone is in Christ, he is a new creature; old things have passed away: behold, all things have become new.
  I
I
  Bénedic, ánima mea, Dómino. * Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter!
  My soul, bless the Lord. Lord my God, Thou hast made Thy greatness magnificently visible.
  Maiestátem et decórem induísti, *amíctus lúmine sicut vestiménto.
  Thou hast clothed Yourself with majesty and splendor (have clothed yourself with praise and honor), wrapped in light as with a garment.
  Exténdens cælum sicut velum, * qui éxstruis in aquis cenácula tua.
  Thou spread the sky like a veil, Thou cover the upper parts with waters.
  Qui ponis nubem ascénsum tuum, * qui ámbulas super pennas ventórum.
  Thou ride on the clouds, and walk on the wings of the winds;
  Qui facis ángelos tuos spíritus * et minístros tuos ignem uréntem.
  Thou makest Thy angels winds, and Thy ministers a burning fire.
  Qui fundásti terram super stabilitátem suam, * non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
  Thou hast founded the earth on its stable foundation, it will not be overthrown forevermore and ever.
  Abyssus sicut vestiméntum opéruit eam, * super montes stabant aquæ.
  The abyss envelops him like a garment; the waters rise above the mountains.
  Ab increpatióne tua fúgiunt, * a voce tonítrui tui formídant.
  But in the face of reprimand they will flee; the voice of Thy thunder will terrify them.
  Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, * in locum, quem statuísti eis.
  The mountains rise, and the valleys descend unto the place that Thou hast appointed for them.
  Términum posuísti, quem non transgrediéntur, * neque converténtur operíre terram.
  Thou hast prescribed limits for them that they will not cross, and they will not return to cover the earth.
  Qui emíttis fontes in torréntes; * inter médium móntium pertransíbunt,
  Thou cause springs to gush forth in the valleys; the waters flow betwixt the mountains.
  potábunt omnes béstias agri, *exstínguent ónagri sitim suam.
  All the beasts of the field will drink from it; the wild asses will sigh for them in their thirst.
  Super ea vólucres cæli habitábunt, * de médio ramórum dabunt voces.
  Above them will dwell the birds of the air; they will make their voices heard from amongst the rocks.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(g)fes(gh)si(g)ó(g!hwi/jo)nem(i) () et(j) de(h)có(j)rem(i) in(h)du(i)í(h)sti,(g) (;) a(g)mí(hi)ctus(i) lú(h)mi(g)ne(hg) (,) si(e)cut(f) ve(g)sti(gf)mén(e)to.(e)
(::)
  Ant. Confessiónem et decórem índuit, amíctus lúmine sicut vestiménto.
  Ant.
annotation: 8g;
%%
(c4) DÓ(g)mi(fe)ne,(d) De(f)us(g) me(h)us,(g) *(,) ma(g)gni(h)fi(g)cá(h)tus(g) es(f) ve(hj)he(i)mén(g)ter.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter.
  Ant. 2. Lord my God, thou hast shown yourself to be sovereignly great.
  II
II
  Rigas montes de cenáculis tuis, * de fructu óperum tuórum sátias terram.
  Thou watered the mountains with the waters that fall from above, and thou filled the earth with the fruit of thy works.
  Prodúcis fenum iuméntis * et herbam servitúti hóminum,
  Thou makest pasture grow for the beasts, and grass for the use of man.
  edúcens panem de terra * et vinum, quod lætíficat cor hóminis;
  Thou bring forth bread from the earth, and wine that gladdens the heart of man.
  exhílarans fáciem in óleo, * panis autem cor hóminis confírmat.
  Thou givest her oil, so that she may spread joy on her face; and bread, that he may strengthen his heart.
  Saturabúntur ligna Dómini * et cedri Líbani, quas plantávit.
  The trees of the countryside are satisfied, as well as the cedars of Lebanon, which he hath planted.
  Illic pásseres nidificábunt, * eródii domus in vértice eárum.
  This is where the birds make their nests. The heron's nest dominates the others.
  Montes excélsi cervis, * petræ refúgium hyrácibus.
  The high mountains are for deer, and the rocks for hedgehogs.
  Fecit lunam ad témpora signánda, * sol cognóvit occásum suum.
  He made the moon to mark the times; The sun knows the time of its setting.
  Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
  Thou hast spread darkness, and night has come, and then all the beasts of the forest are set in motion.
  cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant * et quærant a Deo escam sibi.
  The young of the lions roaring after their prey, and they ask God for their food.
  Oritur sol, et congregántur, * et in cubílibus suis recúmbunt.
  The sun rises, and they gather together, and go to bed in their dens.
  Exit homo ad opus suum * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
  The man goes out for his work and for his work until such time as evening.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(g)mi(fe)ne,(d) De(f)us(g) me(h)us,(g) (,) ma(g)gni(h)fi(g)cá(h)tus(g) es(f) ve(hj)he(i)mén(g)ter.(g)
(::)
  Ant. Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter.
  Ant. Lord my God, thou hast shown yourself to be sovereignly great.
annotation: 8g;
%%
(c3) QUAM(h) ma(h)gni(g)fi(h)cá(f)ta(e) sunt(g) *() ó(f)pe(g)ra(h) tu(f)a,(e) Dó(f)mi(e)ne.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 3. Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine. (T.P allelúia.)
  Ant. 3. How magnificent are Thy works, O Lord (T.P. alleluia.)
  III
  Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! Omnia in sapiéntia fecísti, * impléta est terra creatúra tua.
  How great are Thy works, Lord! Thou hast done all things wisely; the earth is all filled with Thy goods.
  Hoc mare magnum et spatiósum et latum: illic reptília, quorum non est númerus, * animália pusílla cum magnis;
  Here is the vast sea, with immense arms (and spacious on both sides): there are the reptiles without number, the animals large and small.
  illic naves pertransíbunt, * Levíathan, quem formásti ad ludéndum cum eo.
  This is where the ships pass, this monster (dragon) that Thou hast trained to play in.
  Omnia a te exspéctant, * ut des illis escam in témpore suo.
  All of them expect Thou to give them their food in His (in) (willed) time.
  Dante te illis, cólligent, * aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
  When Thou givest it unto them, they collect it; when Thou open Thy hand, they are all filled with Thy possessions.
  Averténte autem te fáciem, turbabúntur; áuferes spíritum eórum, et defícient * et in púlverem suum reverténtur.
  But if Thou turn away Thy face, they will be troubled; Thou takest away their breath, and they will faint (perish) and return to their dust.
  Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, * et renovábis fáciem terræ.
  Thou shalt send forth Thy breath (spirit), and they will be created, and Thou shalt renew the face of the earth.
  Sit glória Dómini in sǽculum; * lætétur Dóminus in opéribus suis.
  May the glory of the Lord be celebrated forevermore; the Lord will rejoice in His works.
  Qui réspicit terram et facit eam trémere, * qui tangit montes, et fúmigant.
  He (who) looks at the earth and makes it tremble; he touches the mountains and they smoke.
  Cantábo Dómino in vita mea, * psallam Deo meo quámdiu sum.
  I will sing unto the Lord all my life; I will praise (play the psaltery in honor of) my God as long as I am.
  Iucúndum sit ei elóquium meum, * ego vere delectábor in Dómino.
  May my words be pleasing to Him; as for me, I will delight in the Lord.
  Defíciant peccatóres a terra et iníqui, ita ut non sint. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
  Let sinners and ungodly men (unrighteous men) disappear from the earth, so that they may be no more. My soul, bless the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Quam(h) ma(h)gni(g)fi(h)cá(f)ta(e) sunt(g) () ó(f)pe(g)ra(h) tu(f)a,(e) Dó(f)mi(e)ne.(e)
(::)
  Ant. Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine. (T.P allelúia.)
  Ant. How magnificent are Thy works, O Lord (T.P. alleluia.)
  v. Ausculta, fill mi, sermones meos. r. Et eloquia mea inclina aurem tuam.
  
  In primo nocturno, anno I)
  De libro Michææ prophétæ 3, 1-12
  "Audíte, príncipes Iacob et duces domus Israel: Numquid non vestrum est scire iudícium?" Sed ódio habétis bonum et dilígitis malum. Violénter tóllitis pelles eórum désuper eos et carnem eórum désuper óssibus eórum. Qui cómedunt carnem pópuli mei et pellem eórum désuper excóriant; et ossa eórum confríngunt et secant sicut carnem assam in lébete et quasi carnem in médio ollæ. Tunc clamábunt ad Dóminum, et non exáudiet eos et abscóndet fáciem suam ab eis in témpore illo, sicut péssima fecérunt ópera sua.
  
  Hæc dicit Dóminus super prophétas, qui sedúcunt pópulum meum, qui cum habent, quid mórdeant déntibus suis, prædicant pacem; et si quis non déderit in ore eórum quíppiam, sanctíficant super eum prœlium. Proptérea nox vobis sine visióne erit, et ténebræ vobis sine divinatióne; et occúmbet sol super prophétas, et obtenebrábitur super eos dies.
  
  Et confundéntur vidéntes, et confundéntur divíni, et opérient lábia sua omnes, quia non est respónsum Dei. Verúmtamen ego replétus sum fortitúdine spíritus Dómini, iudício et virtúte, ut annúntiem Iacob scelus suum et Israel peccátum suum.
  
  Audíte hoc, príncipes domus Iacob et iúdices domus Israel, qui abominámini iudícium et ómnia recta pervértitis, qui ædificátis Sion in sanguínibus et Ierúsalem in iniquitáte. Príncipes eius in munéribus iúdicant, et sacerdótes eius in mercéde docent, et prophétæ eius in pecúnia dívinant; et super Dóminum requiéscunt dicéntes: "Numquid non Dóminus in médio nostrum? Non vénient super nos mala." Propter hoc causa vestri Sion quasi ager arábitur, et Ierúsalem quasi acérvus lápidum erit, et mons templi in excélsa silvárum.
  
  r. Aspice, Dómine, quia facta est desoláta cívitas plena divítiis, sedet in tristítia dómina géntium; * Non est qui consolétur eam, nisi tu, Deus. v. Plorans plorávit in nocte, et lácrimæ eius in maxíllis eius. * Non est. v. Glória Patri. * Non est.
  
  In secundo nocturno, anno I)
  Ex Tractátu sancti Theodoréti Cyrénsis epíscopi De incarnatióne Dómini (N. 28: PG 75, 1467-1470)
  Phármaca nostra sunt Servatóris nostri cruciátus. Quod prophéta docens ait: Ipse peccáta nostra perfert, et pro nobis dolet. Livóre eius nos sanáti sumus. Omnes quasi oves errávimus; ídeo tamquam ovis ad occisiónem ductus est, et sicut agnus coram tondénte se obmútuit. Et sicut pastor dispérsas oves cernens, unam ex óvibus manu tenens et ad plácitum sibi páscuum ducens, réliquas étiam huius exémplo ad se pértrahit; sic Deus Verbum cum genus hóminum errabúndum vidísset, servi forma assúmpta eáque sibi copuláta, ad se per illam convértit univérsam hóminum natúram atque ad divína páscua dedúxit eos qui male pascebántur et lupis erant obiécti.
  
  Proptérea Servátor noster natúram nostram assúmpsit; proptérea Christus Dóminus salutíferam excépit passiónem mortíque déditus, sepúlcro tráditus, antíquam illam tyránnidem dépulit et corruptéla deténtis incorruptibilitátem promísit. Nam dissolútum templum restáurans et resúscitans, mórtuis quoque atque eius resurrectiónem exspectántibus veras firmásque promissiónes osténdit.
  
  "Nam quemádmodum, inquit, sumpta ex vobis natúra, deitátis inhabitatióne atque adunatióne, resurrectiónem obtínuit et, corruptibilitáte passionibúsque depósitis, ad incorruptibilitátem immortalitatémque transívit, sic et vos dura mortis servitúte absolvémini abiectáque corruptióne cum passiónibus, impassibilitáte vestiémini."
  
  Idcírco et baptísmi donum cunctis homínibus per apóstolos misit. Eúntes enim, inquit, docéte omnes gentes, baptizántes eas in nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti. Baptísmus adumbrátio quædam est et typus mortis domínicæ. Nam si complantáti, inquit Paulus, fúimus similitúdini mortis Fílii eius, érimus et resurrectiónis.
  
  r. A fácie furóris tui, Deus, conturbáta est omnis terra; sed tu, Dómine, miserére, * Et ne fácias consummatiónem. v. Convérte nos, Deus salutáris noster, et avérte iram tuam a nobis. * Et. v. Glória Patri. * Et.
  
  Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
  Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
  Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
  Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
  tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
  Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
  Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
  Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
  venerandum tuum verum et unicum Filium;
  Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
  Tu rex glóriæ, Christe.
  Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
  non horruísti Vírginis úterum.
  Tu, devícto mortis acúleo,
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
  Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
  Iudex créderis esse ventúrus.
  Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
  Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
  ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
  Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
  Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
  Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
  Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
  In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
  ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
   
  Orémus.
  
  Deus, qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et miserándo maniféstas, grátiam tuam super nos indesinénter infúnde, * ut, ad tua promíssa curréntes, cæléstium bonórum fácias esse consórtes. Per Dóminum.
  God, who manifests above all Thy omnipotence by forgiving and showing mercy, pour out Thy grace unceasingly in us, so that, hastening towards Thy promises, we may become partakers of heavenly goods.
(c4) BE(ixhi)ne(h)di(g)cá(h)mus(d) (,) Dó(ixfgh!ivHGfvED)mi(cd)no.(d) (::)
~~~~~r/. De(ixhi)o(hg/hd) (,) grá(ixfgh!ivHGfvED)ti(cd)as.(d) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut