v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Consors patérni lúminis, lux ipse lucis et dies, noctem canéndo rúmpimus: assíste postulántibus.
O Light of Light, O Dayspring bright, Co-equal in Thy Father’s light: Assist us, as with prayer and psalm Thy servants break the twilight calm.
Aufer tenébras méntium, fuga catérvas dæmonum, expélle somnoléntiam ne pigritántes óbruat.
All darkness from our minds dispel, And turn to flight the hosts of hell: Bid sleepfulness out eyelids fly, Lest overwhelmed in sloth we lie.
Sic, Christe, nobis ómnibus indúlgeas credéntibus, ut prosit exorántibus quod præcinéntes psállimus.
Jesu, Thy pardon, kind and free, Bestow on us who trust in Thee: And as Thy praises we declare, O with acceptance hear our prayer.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
Vel:
Or:
Hymnus
O sacrosáncta Trínitas, quæ cuncta condens órdinas, diem labóri députans noctem quiéti dédicas,
Te mane, simul véspere, te nocte ac die cánimus; in tua nos tu glória per cuncta serva témpora.
Nos ádsumus te cérnui en adorántes fámuli; vota precésque súpplicum hymnis adiúnge cælitum.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sæculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
Ant. 1. Exsúrgit Deus, et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eius.
Ant. 1. Let God arise, and let those who hate Him flee before His face.
Psalmus 67
Psalm 67
Triumphalis ingressus Domini
The Lord's triumphal entry
Ascendens in altum captivam duxit captivatem, dedit dona hominibus (Eph 4,8).
Having ascended on high, He led captivity captive, He gave gifts to men.
I
I
Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eíus; * et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eíus.
May God arise, and let His enemies be dispelled, and let them flee, those who hate Him, before His face.
Sicut dissipátur fumus, tu díssipas; † sicut fluit cera a fácie ignis, * sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
As the smoke disappears, let them disappear; as wax melts before fire, so do sinners perish before the face of God.
Et iústi læténtur et exsúltent in conspéctu Dei * et delecténtur in lætítia.
But let the righteous be as in a feast, and let them tremble in the presence of God, and let them be in transports of joy.
Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eíus; † iter fácite ei, qui fertur super nubes: * Dóminus nomen illi.
Sing to God, praise His Name with a song; make way for Him who ascends unto the west. The Lord is His Name.
Iubiláte in conspéctu eíus; †pater orphanórum et iúdex viduárum, * Deus in habitáculo sancto suo.
Leap for joy in His presence. We will tremble before Him. He is the father of orphans and the judge of widows. God is in His holy place.
Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo, † qui edúcit vinctos in prosperitátem; * verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
It is the God who causes those who have the same spirit to dwell in the same house; who delivers the captives by His power, as well as those who anger Him, who dwell in the tombs.
Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto, terra mota est,
O God, when Thou walkedst at the head of Thy people, when Thou crossed the desert,
étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israel.
the earth was shaken, the heavens themselves melted before the God of Sinai, before the God of Israel.
Plúviam voluntáriam effundébas, Deus; * hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
Thou hast set up a voluntary rain, O God, for Thy inheritance; and when he was weakened, Thou comforted him.
Animália tua habitábant in ea, * parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
Thy animals will dwell there: Thou hast in Thy goodness, O God, prepared food for the poor.
Dóminus dat verbum; * vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
The Lord gives His commands to His messengers with great power.
“Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt, * et spécies domus dívidit spólia.
The kings of armies flee, will flee; and she who is the ornament of the house divides the spoils.
Et vos dormítis inter médias caulas: * alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eíus pallóre auri.
When thou sleep in the midst of thy inheritances, the dove's wings are silver, and the end of its back has the pale lustre of gold.
Dum dispérgit Omnípotens reges super eam, * nive dealbátur Selmon.”
When the Most High scatters the kings in the land, all is whitened by the snows on the Selmon.
Mons Dei mons Basan, * mons cacúminum mons Basan.
The mountain of God is a fat mountain. It's a massive mountain, a fat mountain.
Ut quid invidétis, montes cacúminum, † monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre? * Étenim Dóminus habitábit in finem.
Wherefore do thou behold in awe at the massive mountains? There is a mountain where it hath pleased God to dwell; and the Lord will dwell there forevermore.
Currus Dei decem mília mílium: * Dóminus venit de Sínai in sancta.
The chariot of God is surrounded by more than ten thousand; the Lord comes from Sinai into His sanctuary.
Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem; † accepísti in donum hómines, * ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
Thou hast ascended unto the top; Thou hast taken captives; Thou hast received gifts from men, even from those who do not believe that the Lord God dwells with us.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Exsúrgit Deus, et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eius.
Ant. Let God arise, and let those who hate Him flee before His face.
Ant. 2. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
Ant. 2. Our God is a God of salvation; unto the Lord belong the ways out of death.
II
II
Benedíctus Dóminus die cotídie; * portábit nos Deus salutárium nostrórum.
May the Lord be blessed every day! The God who has so oftentimes saved us will make our way prosperous.
Deus noster, Deus ad salvándum; * et Dómini, Dómini éxitus mortis.
Our God is the God who has the virtue of saving; unto the Lord, unto the Lord belong the issues of death.
Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum, * vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
But God will break the heads of His enemies, the proud brows of those who walk in their iniquities.
Dixit Dóminus: “Ex Basan redúcam, * redúcam de profúndo maris,
The Lord said, "I will bring them back from Bashan, and I will bring them back from the bottom of the sea;
ut intingátur pes tuus in sánguine, * lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat.”
that thy foot may be dipped in blood, and that the tongue of thy dogs may also have its share of enemies.
Vidérunt ingréssus tuos, Deus, * ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
They saw Thy entrance, God, the entrance of my God, my King, who dwells in the sanctuary.
Præcédunt cantóres, † postrémi véniunt psalléntes, * in médio iuvénculæ tympanístriæ.
In front marched the princes, associated with the singers, in the midst of the young girls who played the tambourine.
“In ecclésiis benedícite Deo, * Dómino, vos de fóntibus Israel.”
Bless the Lord God in the assemblies, thou who come from the springs of Israel.
Ibi Beniámin adulescéntulus ducens eos, † príncipes Iúdæ cum turma sua, * príncipes Zábulon, príncipes Nephtháli.
There is Benjamin, the youngest, in holy transports; there are the princes of Judah, their leaders; the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
Manda, Deus, virtúti tuæ; * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
O God, command Thy power; Established, God, what Thou've done amongst us.
A templo tuo in Ierusálem * tibi áfferent reges múnera.
In Thy temple in Jerusalem, kings will offer Thou gifts.
Íncrepa feram arúndinis, † congregatiónem taurórum in vítulis populórum: * prostérnant se cum láminis argénti.
Rebuke the wild beasts of the reeds, the troops of bulls, and the flocks of the peoples, to drive out those who have been tried like silver.
Díssipa gentes, quæ bella volunt. † Vénient optimátes ex Ægýpto, * Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
Dispel the nations that want war. Ambassadors will come from Egypt; Ethiopia will hasten to stretch out its hands to God.
Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino, † psállite Deo, qui fertur super cælum cæli ad oriéntem; * ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
Kingdoms of the earth, sing to God; praise the Lord, praise God, who rises unto the highest heaven, unto the east. Behold, He is going to give His voice a mighty luster.
Tribúite virtútem Deo. † Super Israel magnificéntia eíus, * et virtus eíus in núbibus.
Give glory to God about Israel. His magnificence and strength appear in the clouds.
Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo! † Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ. * Benedíctus Deus!
God is admirable in His saints; the God of Israel will give His people power and strength Himself. Blessed be God!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
Ant. Our God is a God of salvation; unto the Lord belong the ways out of death.
Ant. 3. Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
Ant. 3. Kingdoms of the earth, sing to God; psalm unto the Lord.
 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
Ant. Kingdoms of the earth, sing to God; psalm unto the Lord.
In primo nocturno, anno I)
De libro secúndo Regum 18, 17-22. 28-32. 36
Misit rex Assyriórum Tharthan et Rábsaris et Rábsacen de Lachis ad regem Ezechíam cum manu válida Ierúsalem. Qui, cum ascendíssent, venérunt in Ierúsalem et stetérunt iuxta aquæ ductum piscínæ superióris, quæ est in via agri fullónis, vocaverúntque regem. Egréssus est autem ad eos Elíachim fílius Helcíæ præpósitus domus et Sobna scriba et Ioah fílius Asaph a commentáriis. Dixítque ad eos Rábsaces: "Loquímini Ezechíæ: Hæc dicit rex magnus, rex Assyriórum: Quæ est ista fidúcia qua níteris? Fórsitan putas verbum labiórum esse consílium et fortitúdinem ad prœlium? In quo confídis, ut áudeas rebelláre contra me? An speras in báculo arundíneo atque confrácto, Ægýpto, super quem, si incubúerit homo, comminútus ingréditur manum eius et perforábit eam? Sic est phárao rex Ægýpti ómnibus qui confídunt in eo. Quod si dixéritis mihi: "In Dómino Deo nostro habémus fidúciam", nonne iste est cuius ábstulit Ezechías excélsa et altária et præcépit Iudæ et Ierúsalem: "Ante altáre hoc adorábitis in Ierúsalem?""
Stetit Rábsaces et clamávit voce magna Iudáice et ait: "Audíte verba regis magni, regis Assyriórum: Hæc dicit rex: Non vos sedúcat Ezechías; non enim póterit erúere vos de manu mea! Neque fidúciam vobis tríbuat super Dómino dicens: "Eruens liberábit nos Dóminus, et non trádetur cívitas hæc in manu regis Assyriórum." Nolíte audíre Ezechíam!"
"Hæc enim dicit rex Assyriórum: Fácite mecum benedictiónem et egredímini ad me, et cómedet unusquísque de vínea sua et de ficu sua, et bibétis aquas de cistérnis vestris, donec véniam et tránsferam vos in terram, quæ símilis terræ vestræ est, in terram fructíferam et fértilem vini, terram panis et vineárum, terram olivárum ólei ac mellis; et vivétis et non moriémini. Nolíte audíre Ezechíam qui vos décipit dicens: "Dóminus liberábit nos!"" Tácuit ítaque pópulus et non respóndit ei quidquam; síquidem præcéptum regis accéperant ut non respondérent ei.
r. Qui cælórum cóntines thronos, et abýssos intuéris, Dómine Rex regum, montes pónderas, terram palmo conclúdis; * Exáudi nos, Deus, in gemítibus nostris. v. Non in iustificatiónibus nostris prostérnimus preces ante fáciem tuam, sed in miseratiónibus tuis multis. * Exáudi nos. v. Glória Patri. * Exáudi nos.
In secundo nocturno, anno I)
Ex Enarratiónibus sancti Augustíni epíscopi in psalmos (En. in ps. 47, 11-13: CCL 38, 547-548)
Lætétur mons Sion et exsúltent fíliæ Iudææ propter iudícia tua, Dómine. O mons Sion, o fíliæ Iudææ, laborátis modo inter zizánia, inter páleas, inter spinas laborátis; sed exsultáte propter iudícia Dei. Non errat Deus in iudicándo. Discrétæ vívite, etsi concrétæ natæ estis, non frustra vox éxiit de ore et de corde vestro: Ne compérdas cum ímpiis ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam. Ille ventilábit tantus ártifex, in manu ventilábrum portábit, ut unum granum trítici non cadat in acérvum páleæ comburéndum, nec una arísta páleæ tránseat ad massam in hórreo recondéndam. Exsultáte, fíliæ Iudææ, propter iudícia Dei non errántis; et nolíte modo témere iudicáre. Ad vos pertíneat collígere, ad illum pertíneat separáre.
Circúmdate Sion et complectímini eam. Dicátur eis qui male vivunt, in quorum médio est pópulus ille qui suscépit misericórdiam Dei: "In médio vestrum est pópulus bene vivens." Circúmdate Sion. Sed quómodo? Complectímini eam. Nolíte scándalis circúmdare, sed caritáte circúmdate; ut qui bene vivunt in médio vestrum, eos imitémini, et eórum imitatióne Christo, cuius membra sunt, incorporémini.
Pónite corda vestra in virtúte eius. Quæ est virtus civitátis huius? Qui vult intellégere virtútem huius civitátis, intéllegat vim caritátis. Ipsa est virtus quam nemo vincit. Huius ignem nulli fluctus sæculi, nulla flúmina tentatiónis exstínguunt. De hac dictum est: Válida est sicut mors diléctio. Quómodo enim mors quando venit, resísti ei non potest, quibúslibet ártibus, quibúslibet medicaméntis occúrras; violéntiam mortis vitáre non potest, qui mortális natus est, sic contra violéntiam caritátis mundus nil potest. Quómodo enim mors ad auferéndum violentíssima est, sic cáritas violentíssima est ad salvándum. Per caritátem enim multi mórtui sunt sæculo, ut víverent Deo.
r. Factus est mihi Dóminus in refúgium, * Et Deus meus in auxílium spei meæ. v. Deus ultiónum Dóminus, Deus ultiónum líbere egit. * Et. v. Glória Patri. * Et.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.