The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria II 18 Octobris 2027, Hebdomada XXIX per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) PLÁU(ff)si(e)bus,(fgwh) Lu(hg)ca,(fg) cá(f)ni(f)mus,(e) tri(f)úm(h.)phum(h.) (;)
quo(ih) ni(i)tes(j) fu(ih)so(hi) rú(i)ti(h)lo(f) cru(g)ó(ff)re,(e.) (:)
at(fgwhivHG)que(f) præ(e)cél(h.)sis(h.)(,) mé(i)ri(j)tis(i) ad(h)ép(ih)tam(fe__) (,)
ri(h_)te(g) co(h)ró(fe)nam.(f.) (::)


2. Spí(ff)ri(e)tus(fgwh) duc(hg)tu,(fg) stu(f)di(f)ó(e)sus(f) or(h.)bi(h.) (;)
mi(ih)ra(i) quæ(j) pas(ih)tor(hi) dó(i)cu(h)it(f) su(g)pér(ff)nus(e.) (:)
Chris(fgwhivHG)tus(f) ac(e) fe(h.)cit(h.) (,) mí(i)se(j)rans(i) a(h)mó(ih)re,(fe__) (,)
tra(h_)dis(g) a(h)mán(fe)ter.(f.) (::)

3. Pró(ff)vi(e)dus(fgwh) char(hg)tis(fg) pér(f)hi(f)bes(e) ve(f)nús(h.)tis(h.) (;)
ges(ih)ta(i) quæ(j) Ie(ih)su(hi) cé(i)le(h)brant(f) a(g)lúm(ff)nos,(e.) (:)
e(fgwhivHG)ius(f) et(e) gen(h.)tis(h.)(,) no(i)va(j) quæ(i) pa(h)tés(ih)cunt(fe__) (,)
in(h_) no(g)va(h) sæ(fe)cla.(f.) (::)

4. O(ff) com(e)es(fgwh) Pau(hg)li,(fg) spe(f)cu(f)lá(e)tor(f) al(h.)ti(h.) (;)
cor(ih)dis(i) il(j)lí(ih)us,(hi) sed(i) et(h) æ(f)mu(g)lá(ff)tor,(e.)
cá(fgwhivHG)ri(f)tas(e) Chris(h.)ti,(h.) (,) fac,(i) ut(j) us(i)que(h) nos(ih)trum(fe__) (,)
pec(h_)tus(g) ad(h)ú(fe)rat.(f.) (::)

5. Tu(ff) ma(e)lis(fgwh) nos(hg)tris(fg) mé(f)di(f)cus(e) fer(f) ar(h.)tem,(h.) (;)
con(ih)fer(i) et(j) læ(ih)tum(hi) fí(i)de(h)i(f) le(g)vá(ff)men,(e.) (:)
ut(fgwhivHG) De(f)o(e) tan(h.)dem(h.)(,) po(i)ti(j)á(i)mur,(h) ip(ih)si(fe__) (,)
sem(h_)per(g) o(h)ván(fe)tes.(f.) (::)

A(fgf)men.(ef..) (::)
  Pláusibus, Luca, cánimus, triúmphum quo nites fuso rútilo cruóre, atque præcélsis méritis adéptam rite corónam.
  Spíritus ductu, studiósus orbi mira quæ pastor dócuit supérnus Christus ac fecit míserans amóre, tradis amánter.
  Próvidus chartis pérhibes venústis gesta quæ Iesu célebrant alúmnos, eius et gentis nova quæ patéscunt in nova sæcla.
  O comes Pauli, speculátor alti cordis illíus sed et æmulátor, cáritas Christi fac ut usque nostrum pectus adúrat.
  Tu malis nostris médicus fer artem, confer et lætum fídei levámen, ut Deo tandem potiámur, ipsi semper ovántes. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DÓ(j)mi(j)nus(i) *() in(g) tem(i)plo(j) san(h)cto(g) su(hg)o,(fh) (;) Dó(j)mi(j)nus(i) in(g) cæ(i)lo(j) se(h)des(h) e(g)ius.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Dóminus in templo sancto suo, Dóminus in cælo sedes eius.
  Ant. 1. The Lord is in His holy temple, the Lord has His throne in heaven.
  Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
  Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
  Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
  Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
   I have believed, therefore have I spoken; but I have been humbled exceedingly.
  Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
  I said in my excess: Every man is a liar.
  Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
  What shall I render to the Lord, for all the things that he hath rendered to me?
  Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
  I will take the chalice of salvation; and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
  I will pay my vows to the Lord before all his people:
  Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
  precious in the sight of the Lord is the death of his saints.
  O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
  O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds:
  Dirupísti víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
  I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.
  Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
  I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people:
  in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
  in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(j)mi(j)nus(i) () in(g) tem(i)plo(j) san(h)cto(g) su(hg)o,(fh) (;) Dó(j)mi(j)nus(i) in(g) cæ(i)lo(j) se(h)des(h) e(g)ius.(g)
(::)
  Ant. Dóminus in templo sancto suo, Dóminus in cælo sedes eius.
  Ant. The Lord is in His holy temple, the Lord has His throne in heaven.
annotation: 4*e;
%%
(c4) HA(fe)bi(d)tá(f)bit(e) *() in(d) ta(e)ber(f)ná(g)cu(f)lo(e) tu(fg)o,(g) (;) re(g)qui(f)é(fe)scet(d) in(d) mon(f)te(f) san(fd~)cto(f) tu(g)o.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 2. Habitábit in tabernáculo tuo, requiéscet in monte sancto tuo.
Ant. 2. He dwells in His tent, He rests on His holy mountain.
  Psalmus 125 (126)
Psalm 125 (126)
  Gaudium et spes in Deo
Joy and hope in the Lord
  Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
As you share in our sufferings, you also share in our consolation (2 Cor 1:7).
  In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
  When the Lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted.
  Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
  Then was our mouth filled with gladness; and our tongue with joy.
  Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
  Then shall they say among the Gentiles: The Lord hath done great things for them.
  Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
  The Lord hath done great things for us: we are become joyful.
  Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
  Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south.
  Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
  They that sow in tears shall reap in joy.
  Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
  Going they went and wept, casting their seeds.
  veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
  But coming they shall come with joyfulness, carrying their sheaves.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 5a;
%%
(c3) IN(f) Fí(d)li(f)o(h) su(hi)o(h) *(,) e(h)lé(hg)git(i) nos(ij) De(h)us(h) (,) in(f) a(f)dop(fi)ti(h)ó(gh)nem(fe) fi(f)li(e)ó(d)rum.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 3. In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum.
  Ant. 3. In His Son, God has chosen us as adopted sons.
  Canticum (Eph 1, 3-10)
Song (Eph 1:3-10)
  De Deo salvatore
To the saving God
  Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
  Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
  sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
  it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
  qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
  having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
  in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
  thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
  in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
  In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
  secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
  according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
  notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
  by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
  quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
  to realize it when the fullness of time would be accomplished:
  recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
  namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
  Lectio brevis (Col 1, 3-6)
  Grátias ágimus Deo Patri Dómini nostri Iesu Christi semper pro vobis orántes, audiéntes fidem vestram in Christo Iesu et dilectiónem, quam habétis in sanctos omnes, propter spem, quæ repósita est vobis in cælis, quam ante audístis in verbo veritátis evangélii, quod pervénit ad vos, sicut et in univérso mundo est fructíficans et crescens.
  Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God, and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you. Hearing your faith in Christ Jesus, and the love which you have towards all the saints. For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel, Which is come unto you, as also it is in the whole world, and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(g)te(f) in(f)ter(f) gen(gh)tes(hg) *(;) Gló(fh)ri(gf)am(g) Dó(g)mi(f)ni.(f)
v/.(::) In(h) óm(ixhi)ni(h)bus(g) pó(gh)pu(g)lis(g) (,) mi(g)ra(g)bí(h)li(g)a(f) e(gh)ius.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Annuntiáte inter gentes * glóriam Dómini. v. In ómnibus pópulis mirabília eius. v. Glória Patri.
  r. Proclaim amongst the Nations * the glory of God. v. Amongst all peoples His wonders. v. Glory unto the Father.
annotation: 1f;
%%
(c4) EC(d)ce(dc) su(f)per(g) mon(fgwh>)tes(h,) pe(ixih)des(g) e(e)van(f)ge(g)li(fe)zán(dewf)tis(fc,) et(f) an(f)nun(e)ti(f)án(g)tis(fe) pa(d)cem.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. Ecce super montes pedes evangelizántis et annuntiántis pacem.
  Ant.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ec(d)ce(dc) su(f)per(g) mon(fgwh>)tes(h,) pe(ixih)des(g) e(e)van(f)ge(g)li(fe)zán(dewf)tis(fc,) et(f) an(f)nun(e)ti(f)án(g)tis(fe) pa(d)cem.(d)
(::)
  Ant. Ecce super montes pedes evangelizántis et annuntiántis pacem.
  Ant.
  Preces
  Superædificáti, fratres, super fundaméntum Apostolórum, orémus Patrem omnipoténtem pro pópulo sancto eius dicéntes:
  
  Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Keep in remembrance Thy Church, Lord.
  Pater, qui voluísti Fílium tuum, a mórtuis suscitátum, prius Apóstolis fíeri maniféstum,
  Father, Thou wanted Thy Son, risen from the dead, to be revealed first unto the apostles,
   præsta, ut eius testes simus usque ad últimum terræ.
  - make us His witnesses unto the ends of the earth.
  Qui Fílium tuum misísti in mundum evangelizáre paupéribus,
  Thou who sent Thy Son to proclaim the good news unto the poor,
   da, ut omni creatúræ Evangélium prædicémus.
  - help us to proclaim the Gospel to every creature.
  Qui tuum misísti Fílium semináre semen verbi,
  Thou sent Thy Son to sow the seed of the Word,
   concéde, ut, verbum seminántes cum labóre, fruges metámus in gáudio.
  - grant that as we work to sow the word, we may share in the joy of the harvest.
  Qui Fílium tuum misísti reconciliáre tibi mundum per sánguinem suum,
  Thou who sent Thy Son to reconcile the world with His blood,
   tríbue, ut ad reconciliatiónem omnes cooperémur.
  - help us all to cooperate in reconciliation.
  Qui Fílium tuum ad déxteram tuam in cæléstibus constituísti,
  Thou who seated the Son at Thy right hand in heaven,
   defúnctos in regnum beatitúdinis admítte.
  - admit the dead into the realm of bliss.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dómine Deus, qui beátum Lucam elegísti, ut prædicatióne et scriptis mystérium tuæ in páuperes dilectiónis reveláret, concéde, ut, qui tuo iam nómine gloriántur, cor unum et ánima una esse persevérent, et omnes gentes tuam mereántur vidére salútem. Per Dóminum.
  Lord God, who chose Blessed Luke to reveal through his words and writings the mystery of Your love for the poor; grant to all those who can already claim Your name that they may always keep one heart and one soul, and to all peoples the grace to see Your salvation.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bless the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut