The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria II 8 Novembris 2027, Hebdomada XXXII per annum,
  Introitus
  Ps. 87, 3
"(c4) IN(gj)tret(j) *() o(j)rá(jkjj)ti(hj)o(j) me(jkjj)a(h!jj/khhg.) (;) in(g) con(h)spé(h/jjh/jij)ctu(gh) tu(hkj)o :(jkjj'j) (:) in(jj)clí(klJ'IH)na(hkjji) au(g)rem(hj~) tu(j_hjvIG)am(gh/igh.) (;) ad(f) pre(ef'g)cem(gj) me(jijg)am(fh/ji) (,) Dó(jh/jg)mi(g_[oh:h]e)ne.(fgFE.) (::) <i>Ps.</i> Dó(g)mi(hj)ne(j) De(j)us(j) sa(j)lú(k)tis(j) me(ih)ae :(jjj) *(:) in(ig~) di(hj)e(j) cla(j)má(j)vi,(j) et(j) no(jji)cte(hg) co(h')ram(i) te.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)"
  INTRET orátio mea in conspéctu tuo: inclína aurem tuam ad precem meam, Dómine. Ps. ibid., 2 Dómine, Deus salútis meæ: in die clamávi, et nocte coram te. v. Glória Patri.
  
  XVI
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
  Collecta
  Omnípotens et miséricors Deus, univérsa nobis adversántia propitiátus exclúde, ut, mente et córpore páriter expedíti, * quæ tua sunt líberis méntibus exsequámur. Per Dóminum.
  Almighty and merciful God, in Thy goodness remove everything that would be contrary unto us, so that with our soul and body freed, we can devote ourselves to Thy service in complete freedom of spirit.
  Lectio I
  Inítium libri Sapiéntæ (1,1-7)
  
  Dilígite iustítiam, qui iudicátis terram, sentíte de Dómino in bonitáte et in simplicitáte cordis quǽrite illum,quóniam invenítur ab his, qui non tentant illum, se autem maniféstat eis, qui fidem habent in illum. Pervérsáe enim cogitatiónes séparant a Deo, probáta autem virtus córripit insipiéntes. Quóniam in malévolam ánimam non introíbit sapiéntia nec habitábit in córpore súbdito peccátis. Spíritus enim sanctus disciplínæ effúgiet fictum et áuferet se a cogitatiónibus insensátis et corripiétur a superveniénte iniquitáte.Spíritus enim díligens hóminem est sapiéntia et non absólvet malédicum a lábiis suis, quóniam renum illíus testis est Deus et cordis illíus scrutátor verus et linguæ eíus audítor; quóniam spíritus Dómini replévit orbem terrárum, et ipse, qui cóntinet ómnia, sciéntiam habet vocis.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 140, 2
(c2) DI(c)ri(cg)gá(g)tur(g_[oh:h]e/fgddc.) *(,) o(c)rá(c!feg)ti(gh)o(hfg) me(gh!ivHG'h)a(gh/ih..) (;) sic(f)ut(g) in(hj~)cén(j)sum(j_g/hg..) (,) in(g) con(h)spé(hj)ctu(i) tu(hfg)o,(g_[oh:h]e//fgf'/gddc.) (;) Dó(ffd/fef)mi(e)ne.(ce!ghGF'fe//ced/e[ll:1]ddc.) (::)
v/. E(f)le(g)vá(g_[uh:l]j//ij/kii'iivGF'fd)(,)(ffd/ffg)ti(g)o(g_[oh:h]f//gih/ijhhg.) (;) má(gj)nu(j_0)um(k) me(g)á(igge//fhGF'fd!ew!fvE'DC'd)rum(dc..) (:) sa(c)cri(d)fí(fgf)ci(dgf/gh)um(g.) *(,) ves(c)per(ff)tí(fv.ef/gfg)num.(gge./giHG'ivHG'ge.) (,) (fge'fvD'Cd_eddc.) (::)
  r. Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, Dómine. v. Elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.
  r.LET my prayer be directed as incense in Thy sight, O Lord. The lifting up of my hands as evening sacrifice.
  Allelúia
Hallelujah
  Ps. 147,3
"(c4) AL(fd~)le(ef'g)lú(hgh){ia}.(ixhiHG'gf.0) *(,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::) v/. Qui(h) pó(h)su(g)it(ixg'//ivHG'hffe.) (,) fi(fd/ef!ghhg)nes(gh) tu(hg/hf/ghg)os(g_[oh:h]d) pa(egfg)cem,(fe..) (:) et(f) á(gh)di(gf)pe(g) fru(fd)mén(fv.fffdgvFE.)(,)(df/h_f/g_[oh:h]efv.df/gV!ef~)ti(fe..) *(;) sá(ef'g)ti(gdgvFE)at(fd/ef!g'h) te.(ixhiHG'gf.0) (,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)"
  r. Allelúia. v. Qui pósuit fines tuos pacem, et ádipe fruménti sátiat te.
  r. Alleluia. v. He hath established peace on thy borders, and He satisfies thou with the flower of wheat.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (17,1-6)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory be to Thee, O Lord..
  In illo tempore: Ait Iesus ad discípulos suos ait: “Impossíbile est ut non véniant scándala; væ autem illi, per quem véniunt! Utílius est illi, si lapis moláris imponátur circa collum eíus et proiciátur in mare, quam ut scandalízet unum de pusíllis istis. Atténdite vobis! Si peccáverit frater tuus, íncrepa illum et, si pæniténtiam égerit, dimítte illi; et si sépties in die peccáverit in te et sépties convérsus fúerit ad te dicens: ‘Pǽnitet me’, dimíttes illi.”Et dixérunt apóstoli Dómino: “Adáuge nobis fidem!” Dixit autem Dóminus: “Si haberétis fidem sicut granum sinápis, dicerétis huic árbori moro: ‘Eradicáre et transplantáre in mare’, et obœdíret vobis.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 118, 133
"(c4) GRES(f)sus(fg) me(g)os(g.) *(,) dí(ghg)ri(gef)ge(d!ff) Dó(ixfh!ivHG)mi(ghg___)ne(g.) (;) se(j)cún(jjjvHG'gf/gh!jjjgivHG'gf!gwh!iv_[oh:h]H~G~)dum(hg..) (,) e(f)ló(fg!hvhg)qui(g.h!iwji)um(ih~) tu(jkj)um :(hihhg.) (:) ut(fg'h~) non(g!jj//jjj) do(h)mi(hg)né(h)tur(ge/fg!hvhg.) (;) o(ge~)mnis(fgffgD'Cd.) in(c)iu(d)stí(dg)ti(gf)a,(g.jvvIH'iw!jvIH) (,) Dó(hg)mi(gh/jhi)ne.(hg..) (::)"
  Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum: ut non dominétur mei omnis iniustítia, Dómine.
  
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Sacrifíciis præséntibus, Dómine, quǽsumus, inténde placátus, ut, quod passiónis Fílii tui mystério gérimus, pio consequámur afféctu. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO COMMUNIS I
  De universali restauratione in Christo
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
  
  In quo ómnia instauráre tibi complácuit, et de plenitúdine eius nos omnes accípere tribuísti. Cum enim in forma Dei esset, exinanívit semetípsum, ac per sánguinem crucis suæ pacificávit univérsa; unde exaltátus est super ómnia et ómnibus obtemperántibus sibi factus est causa salútis ætérnæ.
  
  Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XVI
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
  XVI
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
  Communio
Communion
  Ps. 22, 1-2
annotation: 2;
%%
(f3) DO(h)mi(gh)nus(f!gw!hvGE.) *() re(hiH'G)git(h!iwjij) me,(ji..) (;) et(i) ni(j)hil(i) mi(hg)hi(f) dé(hgh)e(fgFE'f)rit :(ef/gf..) (:) in(ef) lo(fhhi)co(h) pá(hg/h_i)scu(f!gw!hvG'FE'f)ae(fe..) (;) i(hg/h_i)bi(i) me(hvvGF) col(h.f!gwh)lo(h)cá(gh)vit :(h.) (:) su(hg)per(h) a(ij)quam(iji) re(h)fe(hg)cti(f)ó(f)nis(ef!gvgf.0) (;) e(hg)du(hi)cá(iv.giHG'F//e_[uh:l]f)vit(e.d!ewfe/fg) me.(f.) (::)
  Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: in loco páscuæ ibi me collocávit: super aquam refectiónis educávit me.
  It is the Lord who leads me, and naught will fail me. He hath set me down in a place of pasture. He hath raised me up beside a strengthening water.
  Post communionem
  Grátias tibi, Dómine, reférimus sacro múnere vegetáti, tuam cleméntiam implorántes, ut, per infusiónem Spíritus tui, in quibus cæléstis virtus introívit, sinceritátis grátia persevéret. Per Christum.
  
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Cf. Ps 87, 3
  Intret orátio mea in conspéctu tuo; inclína aurem tuam ad precem meam, Dómine.
  
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Cf. Ps 22, 1-2
  Dóminus regit me, et nihil mihi déerit; in loco páscuæ ibi me collocávit, super aquam refectiónis educávit me.
  It is the Lord who leads me, and naught will fail me. He hath set me down in a place of pasture. He hath raised me up beside a strengthening water.
  Vel:
   Lc 24, 35
  Cognovérunt discípuli Dóminum Iesum in fractióne panis.
  They recognized the Lord Jesus in the breaking of the bread.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut