The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria IV 5 Ianuarii 2028, Hebdomada II post Nativitatem,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) MA(d)gi(e) vi(f)dén(gh)tes(d) pár(e!fwg)vu(fe)lum(e.) (;)
E(g)ó(hj)a(j) pro(ji)munt(hg) mú(hi)ne(i)ra,(i.) (:)
Stra(h)tí(hj!kv)que(j) vo(ji)tis(hg) óf(hih)fe(gf)runt(e!fw!gh.) (;)
Thus,(d) myr(e)rh<i>am</i>() et(f) au(h)rum(hih) ré(gfg)gi(fe)um.(e.) (::)

2. A(d)gnó(e)sce(f) cla(gh)r<i>a</i>() in(d)sí(e!fwg)gni(fe)a(e.) (;)
Vir(g)tú(hj)tis(j) ac(ji) re(hg)gni(hi) tu(i)i,(i.) (:)
Pu(h)er,(hj!kv) cu(j)i(ji) tri(hg)nam(hih) Pa(gf)ter(e!fw!gh.) (;)
Præ(d)des(e)ti(f)ná(h)vit(hih) ín(gfg)do(fe)lem:(e.) (::)

3. Re(d)gem(e) De(f)úm(gh)qu<i>e</i>() an(d)nún(e!fwg)ti(fe)ant(e.) (;)
The(g)sáu(hj)rus(j) et(ji) fra(hg)grans(hi) o(i)dor(i.) (:)
Thu(h)ris(hj!kv) Sa(j)bǽ(ji)<i>i</i>,() at(hg) mýr(hih)rhe(gf)us(e!fw!gh.) (;)
Pul(d)vis(e) se(f)púl(h)crum(hih) prǽ(gfg)do(fe)cet.(e.) (::)

4. O(d) so(e)la(f) ma(gh)gná(d)r<i>um</i>() úr(e!fwg)bi(fe)um(e.) (;)
Ma(g)jor(hj) Beth(j)lem,(ji) cui(hg) cón(hi)ti(i)git(i.) (:)
Du(h)cem(hj!kv) sa(j)lú(ji)tis(hg) cǽ(hih)li(gf)tus(e!fw!gh.) (;)
In(d)cor(e)po(f)rá(h)tum(hih) gí(gfg)gne(fe)re(e.) (::)

5. Hunc(d) et(e) pro(f)phé(gh)tis(d) tés(e!fwg)ti(fe)bus(e.) (;)
Is(g)dém(hj)que(j) si(ji)gna(hg)tó(hi)ri(i)bus(i.) (:)
Tes(h)tá(hj!kv)tor(j) et(ji) sa(hg)tor(hih) ju(gf)bet(e!fw!gh.) (;)
Ad(d)í(e)re(f) re(h)gn<i>um</i>() et(hih) cér(gfg)ne(fe)re:(e.) (::)

6. Re(d)gnum(e) quod(f) amb(gh)it(d) óm(e!fwg)ni(fe)a(e.) (;)
Di(g)<i>a</i>() et(hj) ma(j)rí(ji)n<i>a</i>() et(hg) tér(hi)re(i)a(i.) (:)
A(h) so(hj!kv)lis(j) or(ji)t<i>u</i>() ad(hg) éx(hih)i(gf)tum(e!fw!gh.) (;)
Et(d) tár(e)ta(f)r<i>a</i>() et(h) cæ(hih)lum(gfg) su(fe)pra.(e.) (::)

7. Ie(d)su,(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(e!fwg)ri(fe)a,(e.) (;)
Qui(g) te(hj) re(j)vé(ji)las(hg) gén(hi)ti(i)bus,(i.) (:)
Cum(h) Pa(hj!kv)tr<i>e</i>() et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(e!fw!gh.) (;)
In(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sǽ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Magi vidéntes párvulum eóa promunt múnera, stratíque votis ófferunt tus, myrrham et aurum régium.
  Agnósce clara insígnia virtútis ac regni tui, Puer, cui trinam Pater prædestinávit índolem:
  Regem Deúmque annúntiant thesáurus et fragrans odor turis Sabǽi, at mýrrheus pulvis sepúlcrum prǽdocet.
Solemn things of mystic meaning: Incense doth the God disclose; Gold a royal child proclaimeth; Myrrh a future tomb foreshows.
  O sola magnárum úrbium maior Bethlem, cui cóntigit ducem salútis cǽlitus incorporátum gígnere!
Bethlehem, of noblest cities None can once with thee compare; Thou alone the Lord from heaven Didst for us incarnate bear.
  Hunc et prophétis téstibus isdémque signatóribus testátor et sator iubet adíre regnum et cérnere:
‘Tis He the Prophets’ words foretold, And by their signs shown forth of old; The Father’s witness hath ordained That we should hear with faith unfeigned.
  Regnum quod ambit ómnia dia et marína et térrea a solis ortu ad éxitum et tártara et cælum supra.
  Iesu, tibi sit glória, qui te revélas géntibus, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4) UT(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) *() in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. 1. Ut non delínquam in lingua mea.
  Ant. 1. That I don't sin with my tongue.
  Psalmus 38 (39)
Psalm 38
  Ægrotantis deprecatio
The cripple's supplication
  Vanitati creatura subiecta est... propter eum qui subiecit eam in spe (Rom 8, 20).
Creation has been subjected to vanity ... because of him who subjected it in hope.
  I
I
  Dixi: «Custódiam vias meas, * ut non delínquam in lingua mea;
  I said, I will watch over my ways, so that I sin not with my tongue.
  ponam ori meo custódiam, * donec consístit peccátor advérsum me».
  I put a guard to my mouth, whilst the sinner rose before me.
  Tacens obmútui et sílui absque ullo bono, * et dolor meus renovátus est.
  I have been silent, and I have humbled myself, and I have refrained from saying even good things; and my pain was renewed.
  Concáluit cor meum intra me, * et in meditatióne mea exársit ignis.
  My heart was warmed within me, and whilst I was meditating, a fire was ignited.
  Locútus sum in lingua mea: * «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
  The word came on my tongue, "Let me know my end, O Lord,
  et númerum diérum meórum quis est, * ut sciam quam brevis sit vita mea».
  and what is the number of my days, so that I may know how little I have left.
  Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos, * et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
  Behold, Thou hast subjected my days to a limited measure, and my being is like nothingness before Thou.
  Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est. * Etenim ut imágo pertránsit homo.
   Yes, every living man is naught but vanity.Yes, man passes by like a phantom,
  Étenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
  and it is in vain that he torments himself. He is hoarding treasures, and he doth not know for whom he hath heaped them up.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ut(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) () in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e)
(::)
  Ant. Ut non delínquam in lingua mea.
  Ant. That I don't sin with my tongue.
annotation: 7c;
%%
(c3) NON(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) *() tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. 2. Non sis mihi tu formídini, spes mea in dies afflictiónis meæ.
  Ant. 2. Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of affliction.
  Etenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
  and it is in vain that he torments himself. He is hoarding treasures, and he doth not know for whom he hath heaped them up.
  II
II
  Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine? * Spes mea apud te est.
  And now what is my expectation? Isn't that the Lord? My hope is in Thou.
  Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me, * oppróbrium insipiénti ne ponas me.
  Deliver me from all my iniquities. Thou hast repaid me the reproach of the fool.
  Obmútui et non apériam os meum, * quóniam tu fecísti.
  I was silent, and I did not open my mouth, forasmuch as Thou didst it
  Amove a me plagas tuas: * ab ictu manus tuæ ego deféci.
  Turn away from me Thy blows, under the power of Thy hand, I fainted, when Thou tookest me back
  In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuisti hominem, et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius. * Etenim vánitas omnis homo.
  Thou hast punished man forasmuch as of his iniquity. And Thou hast dried up his soul like a spider. Yes, it is in vain that every man is anxious.
  Exáudi oratiónem meam, Dómine, * et clamórem meum áuribus pércipe.
  Hearken, O Lord, my prayer and my supplication;
  Ad lácrimas meas ne obsurdéscas, quóniam ádvena ego sum apud te, * peregrínus sicut omnes patres mei.
  Be attentive to my tears. Do not be silent, for I am a stranger and a traveler with Thou, like all my fathers.
  Avértere a me, ut refrígerer, * priúsquam ábeam et non sim ámplius.
  Give me some rest, that I may be refreshed before I go away and disappear."
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Non(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) () tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e)
(::)
  Ant. Non sis mihi tu formídini, spes mea in dies afflictiónis meæ.
  Ant. Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of affliction.
  Ant. 3. Expectao nomen tuum, Domíne, quóniam bonum est.
  Ant. 3. I will praise Thy name, O Lord, for it is good.
  Psalmus 51
Psalm 51
  Contra calumniatorem
Against slanderers
  Qui gloriatur, in Domino glorietur (I Cor 1,31).
Let him who glories glory in the Lord
  Quid gloriáris in malítia, * qui potens es iniquitáte?
  Wherefore do thou glory in evil, thou who are valiant in committing iniquity?
  Tota die insídias cogitásti; * lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
  All day long thy tongue has meditated on injustice; Like a sharp razor, thou practice deception.
  Dilexísti malítiam super benignitátem, mendácium magis quam loqui æquitátem. * Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
  Thou hast loved malice more than goodness, iniquity more than words of righteousness. Thou hast loved all the words of ruin, O deceitful tongue.
  Proptérea Deus déstruet te in finem; evéllet te et emigrábit te de tabernáculo * et radícem tuam de terra vivéntium.
  Wherefore God will destroy thou forevermore; He shall pluck thou out of thy tent and take thou out of thy tent, and He shall take away thy root from the land of the living.
  Vidébunt iústi et timébunt * et super eum ridébunt:
  The righteous will behold it, and will fear; and they will laugh at him, saying:
  “Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum, sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum * et præváluit in insídiis suis.”
  Here is the man who did not take God for his protector, but who trusted in the multitude of his riches, and who took advantage of his vanity.
  Ego autem sicut virens olíva in domo Dei. Sperávi in misericórdia Dei * in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
  But I am like a fertile olive tree in the house of God. * I hope in God's mercy forevermore and ever.
  Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti; et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est; * in conspéctu sanctórum tuórum
  I will praise Thee endlessly, forasmuch as Thou hast done this; and I will wait for Thy Name, forasmuch as it is good, in the presence of Thy saints.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Expectao nomen tuum, Domíne, quóniam bonum est.
  Ant. I will praise Thy name, O Lord, for it is good.
   
  In primo nocturno, anno II
  De Cántico canticórum
  Ego dilécto meo et ad me appetítus eius. Veni, dilécte mi, egrediámur in agrum, commorémur in villis; mane properábimus ad víneas, vidébimus si flóruit vínea, si flores aperiúntur, si floruérunt mala púnica; ibi dabo tibi amóres meos. Mandrágoræ dedérunt odórem; in portis nostris ómnia poma óptima, nova et vétera, dilécte mi, servávi tibi.
  
  Quæ est ista quæ ascéndit de desérto, inníxa super diléctum suum? Sub arbóre malo suscitávi te; ibi parturívit te mater tua, ibi parturívit te génetrix tua.
  
  Pone me ut signáculum super cor tuum, ut signáculum super bráchium tuum, quia fortis est ut mors diléctio, dura sicut inférnus æmulátio; lámpades eius lámpades ignis atque flammæ divínæ. Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam; si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despícient eum.
  
  r. Beáta et venerábilis, Virgo, quæ sine tactu pudóris invénta est Mater Salvatóris. * Iacébat in præsépio et fulgébat in cælo. v. Dómine, audívi audítum tuum et tímui, considerávi ópera tua et expávi; in médio duórum animálium. * Iacébat. v. Glória Patri. * Iacébat.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Sermónibus Petri Blesénsis presbýteri (Sermo 6: PL 207, 579-580)
  A diébus æternitátis latúerat et abscónditum fúerat verbum Patris, sicut scriptum est: Pósuit ténebras latíbulum suum. Et álius prophéta dicit: Vere Deus abscónditus tu es, Rex Israel salvátor. Et illud altérius prophétæ: Bráchium Dómini cui revelátum est? Venit enim de monte condénso et umbróso. Nam sacraméntum hoc, sicut Apóstolus dicit, non est ágnitum áliis generatiónibus. Ideo antíquis pátribus videbátur quia nimis esset Christus elongátus ab eis. Unde cum Isaías de Verbi Incarnatióne loquerétur: Verbum, inquit, véniet de longínquo. Et hoc est quod in Númeris légitur: Audítor sermónum meórum, vidébo eum, sed non modo; intuébor eum, sed non prope. Conclúserat Dóminus ómnia sub peccáto, ut ómnium misererétur. Omnes peccáverant et egébant grátia Dei. Ideóque erat Dóminus elongátus ab eis quia longe a peccatóribus salus.
  
  Sed egréssus est verus Isaac noster, ut meditarétur in agro, sicut ipse dicit: Exívi a Patre et veni in mundum, ex útero Patris ante lucíferum génitus venit in úterum Vírginis Matris. A summo équidem cælo egréssio eius. Et testimónio Michææ prophétæ: Egréssio eius ab inítio a diébus æternitátis. De illíus egréssu et regréssu evangelísta testimónium ferens: A Deo, inquit, venit et ad Deum vadit. Egréditur Isaac in agrum ut meditétur.
  
  Quis est iste ager, nisi úterus Vírginis qui prodúcit germen Dómini in magnificéntia et glória? Hic est ager cui benedíxit Dóminus et de quo scriptum est: Pulchritúdo agri mecum est. Et quid cógitat Dóminus? Cogitávi, inquit, cogitatiónes pacis: hic est verus Ioseph qui míttitur a patre ut vídeat fratres suos et pécora. Nonne missus est qui dicit: Spíritus Dómini super me, eo quod únxerit me; ad evangelizándum paupéribus misit me? Ipse est qui dicit: Dóminus misit me et Spíritus eius. Missus est Ioseph ad fratres suos. Fratres Christi omnes sunt qui Christi fidem recípiunt.
  
  r. Confirmátum est cor Vírginis, in quo divína mystéria Angelo narránte, concépit. Te, formam præ fíliis hóminum, castis suscépit viscéribus, * Et benedícta in ætérnum, Deum nobis prótulit et hóminem. v. Domus pudíci péctoris templum repénte fit Dei: intácta nésciens virum, verbo concépit Fílium. * Et. v. Glória Patri. * Et.
  
   
  Orémus.
  
  Deus, illuminátor ómnium géntium, da pópulis tuis perpétua pace gaudére, * et illud córdibus nostris spléndidum lumen infúnde, quod patrum nostrórum méntibus aspersísti. Per Dóminum.
  O God, who enlightens all nations, grant to Thy peoples the joy of lasting peace, and pour into our hearts that splendid light which Thou hast poured into the souls of our fathers.
%%
(c4) BE(h)ne(g)di(h)cá(g)mus(d) Dó(fvED)mi(c)no.(d) r/.(::) De(hg/hg)o(d) grá(fvED)ti(c)as.(d) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut