The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria V 10 Februarii 2028, Hebdomada V per annum,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
   Te, beáta sponsa Christi, turba tollit vírginum cælitúmque cœtus omnis láudibus, Scholástica; nostra votis te salútant mixta nunc præcónia.
  Quæ cadúca mundus offert docta quondam spérnere, dogma fratris insécuta eius atque régulæ, ex odóre gratiárum astra nosti quǽrere.
  Alta verba fratris optans de perénni pátria, tu fluéntis lacrimárum cogis imbres cúrrere, facta vi dilectiónis iure tunc poténtior.
  Luce fulges expetíta in polórum vértice, clara flammis caritátis cum nitóre grátiæ; iuncta Sponso conquiéscis in décore glóriæ.
   Nunc, benígna, pelle nubes córdibus fidélium, ut seréna fronte splendens Sol perénnis lúminis, sempitérnæ claritátis nos inúndet gáudiis.
  Glóriam Patri canámus unicóque Fílio, par tribútum proferámus ínclito Paráclito, nútibus quorum creántur et regúntur sǽcula.
  Ant. 1. Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in ætérnum confitébor tibi.
  Ant. 1. I cried out to Thou, and Thou healed me, Lord; for all eternity I will praise Thou.
  Psalmus 29 (30)
Psalm 29 (30)
  Gratiarum actio pro liberatione a morte
Thanksgiving for deliverance from death.
  Christus post resurrectionem gloriosam Patri gratias agit (Cassiodorus).
Christ, after the resurrection, gave glory to the Father (Cassiodorus).
  Exaltábo te, Dómine, quóniam extraxísti me, * nec delectásti inimícos meos super me.
  I exalt Thou, Lord, for Thou hast raised me up, Thou hast not rejoiced my enemies over me.
  Dómine Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
  Lord, my God, I cried out to Thou and Thou healed me.
  Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam, * vivificásti me, ut non descénderem in lacum.
  Lord, Thou hast brought my soul up from hell, Thou hast restored me to life, far from those who descend into the pit.
  Psállite Dómino, sancti eius, * et confitémini memóriæ sanctitátis eius,
  Sing unto the Lord, thou His saints, celebrate the memory of His holiness,
  quóniam ad moméntum indignátio eius * et per vitam volúntas eius.
  For His indignation lasts a moment, and His grace lasts all life.
  Ad vésperum demorátur fletus, * ad matutínum lætítia.
  In the evening comes weeping, and in the morning gladness.
  Ego autem dixi in securitáte mea: * «Non movébor in ætérnum».
  I said in my security: "I will never be shaken".
  Dómine, in voluntáte tua * præstitísti decóri meo virtútem;
  Lord, by Thy grace Thou hadst established my mountain;
  avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
  Thou hid Thy face, and I was troubled.
  Ad te, Dómine, clamábam * et ad Deum meum deprecábar.
  Lord, I cried out to Thou, I cried out unto the Lord
  Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
  What use is it to my blood if I descend into corruption?
  Numquid confitébitur tibi pulvis * aut annuntiábit veritátem tuam?
  Will the dust sing Thy praises, will it announce Thy truth?
  Audívit Dóminus et misértus est mei, * Dóminus factus est adiútor meus.
  Hearken, Lord, be propitious unto me; Lord, help Thou.
  Convertísti planctum meum in choros mihi, * conscidísti saccum meum et accinxísti me lætítia,
  And thou changed my lamentations into gladness, thou loosed my sackcloth and girded me with joy,
  ut cantet tibi glória mea et non táceat. * Dómine Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
  so that [my soul] may sing to Thou and not be silent. Lord, my God, for eternity I will praise Thou.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in ætérnum confitébor tibi.
  Ant. I cried out to Thou, and Thou healed me, Lord; for all eternity I will praise Thou.
  Ant. 2. Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum.
  Ant. 2. Blessed is the one to whom God does not impute sin.
  Psalmus 31 (32)
Psalm 31 (32)
  Beatus, cui remissa est iniquitas
Blessed is he whose iniquity is forgiven
  David dicit beatitudinem hominis, cui Deus reputat iustitiam sine operibus (Rom 4, 6).
David proclaims happy the man to whom God imputes righteousness independently of works (Rom 4:6).
  Beátus, cui remíssa est iníquitas * et obtéctum est peccátum.
  Blessed is he whose iniquity has been forgiven, whose sin is blotted out.
  Beátus vir, cui non imputávit Dóminus delíctum, * nec est in spíritu eius dolus.
  Blessed is the man to whom the Lord does not impute iniquity, and in whose mind there is no guile.
  Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * dum rugírem tota die.
  As long as I was silent, my bones were consumed in my moan, every day.
  Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua, * immutátus est vigor meus in ardóribus æstátis.
  For day and night Thy hand was heavy on me, the sap of my life dried up in the heat of summer.
  Peccátum meum cógnitum tibi feci * et delíctum meum non abscóndi.
  I have made my sin known to Thou, and I have not concealed my iniquity.
  Dixi: «Confitébor advérsum me iniquitátem meam Dómino». * Et tu remisísti impietátem peccáti mei.
  I said, "I want to confess my worries unto the Lord." And Thou hast forgiven the ungodliness of my sin.
  Propter hoc orábit ad te omnis sanctus * in témpore opportúno.
  Forasmuch as of this, every holy man prays to Thou at the right time.
  Et in dilúvio aquárum multárum * ad eum non approximábunt.
  And when the great waters overflow, they will not come near him.
  Tu es refúgium meum, a tribulatióne conservábis me; * exsultatiónibus salútis circúmdabis me.
  Thou art my refuge, Thou shalt preserve me from distress; Thou shalt surround me with songs of deliverance.
  Intelléctum tibi dabo et ínstruam te in via, qua gradiéris; * firmábo super te óculos meos.
  I will instruct thou and show thee the way thou should go; I will be thy advisor, my eye will be on thou.
  Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non est intelléctus;
  Do not be like the horse or mule without intelligence;
  in camo et freno si accédis ad constringéndum, * non appróximant ad te.
  they must be restrained with the bit and the brake, they do not approach Thou.
  Multi dolóres ímpii, * sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit.
  Many sorrows are the part of the wicked, so that he who hopes in the Lord is surrounded by His mercy.
  Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti, * et gloriámini, omnes recti corde
  Rejoice in the Lord, thou righteous ones, and rejoice and give glory to all thou who are upright in heart.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum.
  Ant. Blessed is the one to whom God does not impute sin.
  Ant. 3. Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient.
  Ant. 3. Unto the Lord was given dominion, glory and kingdom, and all peoples served Him.
  Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Canticle (Rev 11:17-18; 12:10 b-12 a)
  De iudicio Dei
God's judgment
  Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
  We thank Thou, Lord, God of the universe,
  qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
  Thou who are, Thou who were, for Thou tookest hold of Thy great power and reigned.
  Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
  The people were angry, so Thy wrath has come and the time of judgment for the dead,
  et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
  time to reward Thy servants, the saints, the prophets, those who fear Thy name, the small and the great.
  Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
  Now here is the salvation and the kingdom and the power of our God, this is the power of His Christ,
  quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
  for the accuser of our brethren is rejected, who accused them day and night before our God.
  Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
  They overcame him by the blood of the Lamb by the word of which they were witnesses;
  et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
  renouncing the love of themselves, even unto the point of death.
  Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
  For this reason, wherefore rejoice, O heavens, and thou who dwell in heaven.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient.
  Ant. Unto the Lord was given dominion, glory and kingdom, and all peoples served Him.
  Lectio brevis (1 Cor 7, 32 b. 34 a)
  Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Dómino. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta et corpore et spíritu.
  
  Responsorium breve
  r. Afferéntur Regi vírgines * In exsultatióne. Afferéntur. v. Adducéntur in templum Regis. * In exsultatióne. Glória Patri. Afferéntur.
  r. The virgins will be brought before the King * In exultation. We shall bring. v. They will be brought unto the King's temple. * With exultation. Glory unto the Father. We shall bring.
  Ant. Veni, sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum (T.P. allelúia).
  Ant. Come, bride of Christ, receive the crown that the Lord has prepared for thee in eternity (T.P. alléluia).
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Veni, sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum (T.P. allelúia).
  Ant. Come, bride of Christ, receive the crown that the Lord has prepared for thee in eternity (T.P. alléluia).
  Preces
  Christum, qui virginitátem propter regnum cælórum coléntes laudávit, festíve celebrémus et exorémus, dicéntes:
  Let us fervently celebrate Christ, who praised virginity for the kingdom of heaven, and pray to Him, saying:
  Iesu, rex vírginum, audi nos.
Jesus, king of virgins, hearken unto us.
  Christe, qui Ecclésiam vírginem castam tibi uni Sponso exhibuísti,
  O Christ, Thou who presented Yourself, the only Spouse, the virgin and chaste Church,
   immaculátam eam redde et sanctam.
  - keep her immaculate and holy.
  Christe, cui óbviam vírgines sanctæ cum lampádibus exiérunt,
  O Christ, to whom the holy virgins went out to meet Thou with lamps,
   ne permíttas umquam fidelitátis óleum in lampádibus tibi devotárum ancillárum defícere.
  - never allow the oil of faithfulness to run low in the lamps of Thy servants who are devoted to Thou.
  Dómine, cui Ecclésia virgo fidem tibi datam íntegram et puram iúgiter custodívit,
  Lord, whose virgin Church has evermore kept intact and pure the faith given by Thou,
   concéde christiánis ómnibus fídei integritátem et puritátem.
  - grants all Christians the integrity and purity of the faith.
  Qui tríbuis pópulo tuo de sanctæ vírginis N. festivitáte gaudére,
  Thou who give Thy people to rejoice in the feast of the holy virgin N.,
   præsta, ut de eius étiam semper intercessióne lætétur.
  - may we evermore rejoice in his intercession.
  Qui ad cenam nuptiárum tuárum sanctas vírgines recepísti,
  Thou who received the holy virgins at Thy wedding banquet,
   defúnctos in aulam cæléstis convívii benígnus admítte.
  - kindly welcome the departed unto the heavenly banquet hall.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Beátæ Scholásticæ vírginis memóriam recoléntes, quǽsumus, Dómine, ut, eius exémplo, tibi intemeráta caritáte serviámus et felíces obtineámus tuæ dilectiónis efféctus.
  In celebrating the memory of the Blessed Virgin Scholastica, Lord, we pray to Thou: grant that following her example we may serve Thou with unfailing charity, and that we may obtain the happy effects of Her love.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut