The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria II 14 Februarii 2028, Hebdomada VI per annum,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  (Pro pluribus pastoribus:)
  Sacráta nobis gáudia dies redúxit ánnua,
laudántur in qua débito cultu duces ovílium.
This day brings back the holy joys of this anniversary, when we celebrate the shepherds of the fold with the praise they deserve.
  En pro gregis custódia nullos labóres néglegunt, tutántur illum, sánius impertiéntes pábulum.
To safeguard the flock, they spare no effort, guarding it and nurturing it with sound doctrine.
  Arcent lupos e fínibus, procul latrónes éxigunt, replent oves pinguédine, ovíle numquam déserunt.
They chase the wolves from their land, drive away brigands, feed the sheep richly, and never forsake the cattle.
  Tot nunc potíti gáudiis, gregum duces sanctíssimi, nobis rogáte grátiam apud tribúnal iúdicis.
Filled now with so many joys, most holy shepherds of the flocks, ask for mercy for us before the tribunal of judges.
  Ætérne, Christe, póntifex, tibi sit æqua glória cum Patre et almo Spíritu in sempitérna sǽcula. Amen.
Glory to Thou, Christ, eternal pontiff with the Father and the beneficent Spirit for ever and ever. Amen.
  Ant. 1. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.
  Ant. 1.
  Psalmus 44 (45)
Psalm 44 (45)
  Regis nuptiæ
Wedding song for the king
  Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
Behold the bridegroom, go out to meet him (Mt 25:6).
  I
I
  Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
  From my heart springs a beautiful song; it is unto the king that I relate my works. My tongue is like the swift reed of the scribe.
  Speciósus forma es præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
  Thou art the fairest of the sons of man, grace is poured out on thy lips, and wherefore God has blessed thou forevermore.
  Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
  gird thy sword on thy thigh, O hero, put on thy splendor and majesty.
  Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
  And in thy majesty come forward, mount thy chariot, fight for truth, meekness and justice.
  Et dóceat te mirabília déxtera tua: sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis.
  and let thy right hand make thou dost wonderful deeds. Thy arrows are sharp, peoples will fall at thy feet, they will pierce the hearts of the king's enemies.
  Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
  Thy throne, O God, is established forevermore; the scepter of thy kingdom is a scepter of righteousness.
  Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
  Thou lovest righteousness and hate iniquity: wherefore God thy God has anointed thou with the oil of gladness, in preference to thy companions.
  Myrrha et álœ et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
  Myrrh, aloes, and cassia exhale from all thy garments, from the ivory palaces, the lyres rejoice thee.
  Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
  Kings' daughters are amongst thy beloveds, the queen is at thy right hand, adorned with the gold of Ophir.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.
  Ant.
  Ant. 2. Ecce Sponsus venit: exíte óbviam ei.
  Ant. 2. Behold the bridegroom, go out to meet Him.
  II
II
  Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
  Hearken, my daughter, behold and hearken: forget thy people and thy father's house,
  et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
  and the king will be enamoured of thy beauty; for He is thy Lord: pay Him thy homage.
  Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
  The daughter of Tyre, with gifts, and the richest of the people will seek thy favor.
  Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
  All resplendent is the king's daughter in the interior; his garment is made of golden cloth.
  In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
  In a dress of various colours, she is presented unto the king; after them, young girls his companions, are brought unto thee.
  Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
  They are introduced in the midst of rejoicing and gladness; they enter the King's palace.
  Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
  In the place of thy fathers, sons are born unto thee; thou shalt make them princes over all the earth.
  Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
  They will keep in remembrance thy name from generation to generation.
  proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
  Wherefore the peoples will praise thou forevermore, and forevermore and ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ecce Sponsus venit: exíte óbviam ei.
  Ant. Behold the bridegroom, go out to meet Him.
  Ant. 3. Propósuit Deus in plenitúdine témporum instauráre ómnia in Christo.
  Ant. 3. God has foreseen that at the end of time, everything will be established in Christ.
  Canticum (Eph 1, 3-10)
Song (Eph 1:3-10)
  De Deo salvatore
To the saving God
  Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
  Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
  sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
  it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
  qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
  having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
  in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
  thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
  in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
  In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
  secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
  according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
  notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
  by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
  quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
  to realize it when the fullness of time would be accomplished:
  recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
  namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Propósuit Deus in plenitúdine témporum instauráre ómnia in Christo.
  Ant. God has foreseen that at the end of time, everything will be established in Christ.
  Lectio brevis(1 P 5,1-4)
  Senióres qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis, gregem Dei, providéntes non coácto sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ coronam.
  The ancients therefore that are among you, I beseech, who am myself also an ancient, and a witness of the sufferings of Christ: as also a partaker of that glory which is to be revealed in time to come: Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint, but willingly, according to God: not for filthy lucre's sake, but voluntarily: Neither as lording it over the clergy, but being made a pattern of the flock from the heart. And when the prince of pastors shall appear, you shall receive a never fading crown of glory.
  Responsorium breve
  r. Hic est fratrum amátor, * Qui multum orat pro pópulo. Hic est. v. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Qui multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est.
  r. This one is the friend of his brethren, * who prays much for the people. This one. v. And his soul is given up for his brethren. * who prays much for the people. Glory unto the Father. This one.
  Ant. Isti sunt viri sancti, facti amíci Dei, divínæ veritátis præcónio gloriósi.
  Ant. These are holy men who have entered into the friendship of God, glorified by the proclamation of divine truth.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Isti sunt viri sancti, facti amíci Dei, divínæ veritátis præcónio gloriósi.
  Ant. These are holy men who have entered into the friendship of God, glorified by the proclamation of divine truth.
  Preces
  Christum, pro homínibus pontíficem constitútum in iis quæ sunt ad Deum, dignis láudibus celebrémus, humíliter deprecántes:
  Let us celebrate Christ, worthy of all praise, constituted pontiff amongst men who are God's, humbly supplicating:
  Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Save Thy people, Lord.
  Qui Ecclésiam tuam per sanctos et exímios rectóres mirabíliter illustrásti,
  Thou hast wonderfully enlightened Thy Church with eminent saints and leaders,
   fac ut christiáni eódem semper lætificéntur splendóre.
  - that Christians evermore rejoice in such splendor.
  Qui, cum sancti te pastóres sicut Móyses orárent, pópuli peccáta dimisísti,
  Thou forgave Thy people's sins when their holy leaders, like Moses, prayed to Thou,
   per intercessiónem eórum Ecclésiam tuam contínua purificatióne sanctífica.
  - through their intercession, continue to purify and sanctify Thy Church.
  Qui sanctos tuos unxísti in médio fratrum et Spíritum tuum in illos direxísti,
  In the midst of their brethren, thou anointed thy saints and filled them with the Holy Spirit,
   reple Spíritu Sancto omnes pópuli tui rectóres.
  - fill all the leaders of Thy peoples with the same Spirit.
  Qui pastórum sanctórum ipse posséssio exstitísti
  Thou yourself are the sole possession of our holy pastors,
   tríbue nullum ex iis, quos sánguine acquisísti, sine te manére.
  - that none of them, acquired at the price of Thy blood, remain far from Thou.
  Qui, per Ecclésiæ pastóres, vitam ætérnam óvibus tuis præstas, ne rápiat eas quisquam de manu tua,
  The shepherds of Thy Church prevent Thy flock from being snatched from Thy hand, and through them Thou givest Thy sheep eternal life,
   salva defúnctos, pro quibus ánimam tuam posuísti.
  - save the dead, those for whom thou gavest thy life.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui per beátos fratres Cyríllum et Methódium Slavóniæ gentes illuminásti, da córdibus nostris tuæ doctrínæ verba percípere, * nosque pérfice pópulum in vera fide et recta confessióne concórdem. Per Dóminum.
  God, who through the blessed brethren Cyril and Methodius, has led the Slavic peoples unto the light, opens our hearts unto the understanding of Thy Word, and enables our people to maintain themselves in the true faith and right confession.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut