The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria IV 23 Februarii 2028, Hebdomada VII per annum,
  Die 24 februarii
  1. Nicomedíæ in Bithynia, pássio sancti Evétii, qui, sub Diocletiáno imperatóre, simul ac edícta advérsum cultóres Dei in foro pendére vidit, fídei ardóre ignítus, pópulo inspectánte, iníquæ legis libéllum publice discérpsit, quaprópter omne crudelitátis genus passus est.
  
  2. Tréviris in Gállia Bélgica, sancti Modésti, epíscopi.
  
  3. Cantuáriæ in Anglia, sancti Ethelbérti, quem, regem Cantiórum, sanctus Augustínus epíscopus ad Christi fidem convértit, primum ex princípibus gentis Anglórum.
  
  4 *. Asculi in Picéno Itáliæ, beáti Constántii de Fabriáno Servoli, presbyteri ex Ordine Prædicatórum, qui austeritáte vitæ et stúdio promovéndæ pacis enítuit.
  
  5 *. Mántuæ in Langobárdia, beáti Marci de Marconi, religiósi ex Ordine Eremitárum Sancti Hierónymi.
  
  6 *. In civitáte Algemesi in pago Valentíno Hispániæ, beátæ Ioséphæ Naval Girbés, vírginis, Deo sacrátæ in sǽculo, catechizándis púeris addíctæ.
  
  7 *. Nucériæ Paganórum in Campánia Itáliæ, beáti Thomæ Maríæ Fusco, presbyteri, qui páuperes ægrotósque summa dilectióne curávit et Fílias a Caritáte Pretiosíssimi Sánguinis instítuit, quas ad várias óperas sociáles navándas, præsértim inter iúvenes et ægrótos, destinávit.
  
   
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (1Thess 2, 9-12)
  Mémores estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis; nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis evangélium Dei. Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine queréla vobis, qui credidístis, fúimus; sicut scitis quáliter unumquémque vestrum, tamquam pater fílios suos, deprecántes vos et consolántes testificáti sumus, ut ambularétis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et glóriam.
  For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God. You are witnesses, and God also, how holily, and justly, and without blame, we have been to you that have believed: As you know in what manner, entreating and comforting you, (as a father doth his children,) We testified to every one of you, that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut