The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria VI 25 Februarii 2028, Hebdomada VII per annum,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Tu, Trinitátis Unitas, orbem poténter qui regis, atténde laudum cántica quæ excubántes psállimus.
O Three in One, and One in Three, Who rulest all things mightily: Bow down to hear the songs of praise Which, freed from bonds of sleep, we raise.
  Quo, fraude quicquid dæmonum in nóctibus delíquimus, abstérgat illud cælitus tuæ potéstas glóriæ.
If, by the wiles of Satan caught, This night-time we have sinned in aught, That sin Thy glorious power to-day, From heaven descending, cleanse away.
  Te corde fido quǽsumus, reple tuo nos lúmine, per quod diérum círculis nullis ruámus áctibus.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
  Vel:
Or:
  Hymnus
  Adésto, Christe, córdibus, celsa redémptis cáritas; infúnde nostris férvidos fletus, rogámus, vócibus.
  Ad te preces, piíssime Iesu, fide profúndimus; dimítte, Christe, quǽsumus, factis malum quod fécimus.
  Sanctæ crucis signáculo, tuo sacráto córpore, defénde nos ut fílios omnes, rogámus, úndique.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
  Ant. 1. Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
  Ant. 1. I've grown tired of shouting, whilst I hope in my God.
  Psalmus 68
Psalm 68
  Zelus domus tuæ comedit me
The zeal of Your house devours me
  Dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum (Mt 27,34).
They gave Him wine mixed with gall to drink.
  I
I
  Salvum me fac, Deus, * quóniam venérunt aquæ usque ad guttur meum.
  Save me, O God, for the waters have entered my soul.
  Infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia; * veni in profúnda aquárum, et fluctus demérsit me.
  I am buried in a deep mud, where there is no consistency; I went down unto the bottom of the water and the flood overwhelmed me.
  Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
  I tired myself out screaming, my throat was hoarse; my eyes have been exhausted, whilst I wait for my God.
  Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
  They have become more numerous than the hairs on my head, those who hate me without cause.
  Confortáti sunt, qui persecúti sunt me inimíci mei mendáces; * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
  They have become strong, my enemies who persecute me unjustly; I had to pay for what I hadn't taken.
  Deus, tu scis insipiéntiam meam, * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
  O God, Thou knowest my folly, and my sins are not hidden from Thou.
  Non erubéscant in me, qui exspéctant te, * Dómine, Dómine virtútum.
  Let not those who hope in Thou be ashamed for my sake, O Lord, Lord of hosts.
  Non confundántur super me, * qui quærunt te, Deus Israel.
  Let them not be confounded about me, those who seek Thou, God of Israel.
  Quóniam propter te sustínui oppróbrium, * opéruit confúsio fáciem meam;
  For it was for Thee's sake that I suffered reproach, and confusion covered my countenance.
  extráneus factus sum frátribus meis * et peregrínus fíliis matris meæ.
  I became a stranger to my brethren, and a stranger to my mother's sons.
  Quóniam zelus domus tuæ comédit me, * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
  For the zeal of Thy house has devoured me, and the insults of those who reviled Thou hast fallen upon me.
  Et flevi in ieiúnio ánimam meam, * et factum est in oppróbrium mihi.
  I have afflicted my soul by fasting, and it hath been made a subject of reproach.
  Et pósui vestiméntum meum cilícium, * et factus sum illis in parábolam.
  I have taken a hairshirt for my garment, and I have become their fable.
  Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta, * et in me canébant, qui bibébant vinum.
  Those who sat at the door spoke against me, and those who drank wine mocked me with their songs.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Laborávi clamans, dum spero in Deum meum.
  Ant. I've grown tired of shouting, whilst I hope in my God.
  Ant. 2. Dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
  Ant. 2. They gave me gall for food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.
  II
II
  Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine, * in témpore benepláciti, Deus.
  But I pray to Thou, Lord. This is the favorable time, O God.
  In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ.
  According unto the greatness of Thy mercy, hearken unto me, according unto the truth of Thy promises of salvation.
  Éripe me de luto, ut non infígar, erípiar ab iis, qui odérunt me, * et de profúndis aquárum.
  the raging waves do not overwhelm me; let not the abyss swallow me up, and let the well not close its mouth on me.
  Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua; * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
  Hearken unto me, O Lord, for Thy mercy is all sweet; behold upon me according unto the abundance of Thy bounties.
  Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo; * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
  And do not turn Thy face away from Thy servant; forasmuch as I am in anguish, hearken unto me quickly.
  Accéde ad ánimam meam, víndica eam, * propter inimícos meos rédime me.
  Be attentive to my soul, and deliver it for the sake of my enemies.
  Tu scis oppróbrium meum * et confusiónem meam et reveréntiam meam.
  Thou knowest my reproach, and my confusion, and my shame.
  In conspéctu tuo sunt omnes, qui tríbulant me; *oppróbrium contrívit cor meum, et elángui.
  All those who persecute me are before thee; my heart expects insult and misery.
  Et sustínui, qui simul contristarétur, et non fuit, * et qui consolarétur, et non invéni.
  And I waited for someone to grieve with me, but no one did; and that someone would console me, but I found no one.
  Et dedérunt in escam meam fel * et in siti mea potavérunt me acéto.
  And they gave me gall for food, and in my thirst they quenched me with vinegar.
  [Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum * et in retributiónes et in scándalum.
  [Let their table be before them as a net, a just punishment and a stone of scandal.
  Obscuréntur óculi eórum, ne vídeant, * et lumbos eórum semper infírma.
  Let their eyes be darkened, so that they cease to behold, and bow their backs forevermore.
  Effúnde super eos iram tuam, * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
  Pour out Thy wrath on them, and let the fury of Thy wrath seize them.
  Fiat commorátio eórum desérta, * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
  Let their dwelling be desolate, and let there be no one to dwell in their tents.
  Quóniam, quem tu percussísti, persecúti sunt, * et super dolórem eíus, quem vulnerásti, addidérunt.
  Forasmuch as they persecuted him whom Thou smote, and added unto the pain of my wounds.
  Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum, * et non véniant ad iustítiam tuam.
  Add iniquity to their iniquity, and let them not enter into Thy righteousness.
  Deleántur de libro vivéntium * et cum iústis non scribántur.]
  Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be inscribed with the righteous.]
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto.
  Ant. They gave me gall for food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.
  Ant. 3. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
  Ant. 3.
  III
III
  Ego autem sum pauper et dolens; * salus tua, Deus, súscipit me.
  As for me, I am poor and in pain; Thy salvation, O God, has raised me up.
  Laudábo nomen Dei cum cántico * et magnificábo eum in laude.
  I will praise the name of God with songs, and glorify him with praises;
  Et placébit Dómino super taurum, * super vítulum córnua producéntem et úngulas.
  and it will be more pleasing to God than the young calf, whose horns and nails grow.
  Vídeant húmiles et læténtur; * quærite Deus, et vivet cor vestrum,
  Let the poor behold it and rejoice. Seek God, and thy soul will live;
  quóniam exaudívit páuperes Dóminus * et vinctos suos non despéxit.
  for the Lord has heard the poor, and He hath not despised His captives.
  Laudent illum cæli et terra, * mária et ómnia reptília in eis.
  Let the heavens and the earth praise Him; the sea, and all that moves in it.
  Quóniam Deus salvam fáciet Sion et ædificábit civitátes Iudæ; * et inhabitábunt ibi et possidébunt eam.
  For God will save Zion, and the cities of Judah will be built. They will live there, and they will acquire it as an inheritance.
  Et semen servórum eius hereditábunt eam * et, qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea.
  And the race of His servants will possess it, and those who love His Name will dwell there.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
  Ant.
  In primo nocturno, anno II
  De Epístula secúnda beáti Pauli apóstoli ad Corínthios
  Scimus quóniam si terréstris domus nostra huius tabernáculi dissolvátur, ædificatiónem ex Deo habémus domum non manufáctam, ætérnam in cælis. Nam et in hoc ingemíscimus, habitatiónem nostram, quæ de cælo est, superíndui cupiéntes, si tamen et exspoliáti, non nudi inveniámur. Nam et, qui sumus in tabernáculo, ingemíscimus graváti, eo quod nólumus exspoliári sed supervestíri, ut absorbeátur, quod mortále est, a vita. Qui autem effécit nos in hoc ipsum, Deus, qui dedit nobis arrabónem Spíritus. Audéntes ígitur semper et sciéntes quóniam, dum præséntes sumus in córpore, peregrinámur a Dómino; per fidem enim ambulámus et non per spéciem. Audémus autem et bonam voluntátem habémus magis peregrinári a córpore et præséntes esse ad Dóminum. Et ídeo conténdimus sive præséntes sive abséntes placére illi. Omnes enim nos manifestári opórtet ante tribúnal Christi, ut réferat unusquísque pro eis, quæ per corpus gessit, sive bonum sive malum.
  
  Sciéntes ergo timórem Dómini homínibus suadémus, Deo autem manifésti sumus; spero autem et in consciéntiis vestris maniféstos nos esse. Non íterum nos commendámus vobis, sed occasiónem damus vobis gloriándi pro nobis, ut habeátis ad eos, qui in fácie gloriántur et non in corde. Sive enim mente excédimus, Deo; sive sóbrii sumus, vobis.
  
  Caritas Christi urget nos, æstimántes hoc quóniam, si unus pro ómnibus mórtuus est, ergo omnes mórtui sunt; et pro ómnibus mórtuus est, ut et, qui vivunt, iam non sibi vivant, sed ei, qui pro ipsis mórtuus est et resurréxit. Itaque nos ex hoc néminem nóvimus secúndum carnem; et si cognóvimus secúndum carnem Christum, sed nunc iam non nóvimus. Si quis ergo in Christo, nova creatúra; vétera transiérunt, ecce, facta sunt nova.
  
  Omnia autem ex Deo, qui reconciliávit nos sibi per Christum et dedit nobis ministérium reconciliatiónis, quóniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcílians sibi, non réputans illis delícta ipsórum, et pósuit in nobis verbum reconciliatiónis. Pro Christo ergo legatióne fúngimur tamquam Deo exhortánte per nos: obsecrámus pro Christo, reconciliámini Deo. Eum, qui non nóverat peccátum, pro nobis peccátum fecit, ut nos efficerémur iustítia Dei in ipso.
  
  r. Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamábo tota die. Lætífica ánimam servi tui, quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi. * Quóniam tu, Dómine, suávis ac mitis es ómnibus invocántibus te. v. Non est símilis tui in diis, Dómine, et non est secúndum ópera tua; * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Expositióne sancti Brunónis presbýteri in Epístulam secúndam ad Corínthios (Cap. 5: PL 153, 239-240)
  Diceret áliquis: " De æternitáte invisibílium, quid scitur nisi ostendántur? " Utique ait Paulus. Quámdiu in terréna habitatióne tenémur, vidére non póssumus; sed dissolúti statim accipiémus. Et causam ponit, quare vidére non póssumus, id est quia in mortalitáte adhuc tenémur; et tempus notat, quando hæc habitúri sumus, solum post dissolutiónem, dicens: Vere quæ non vidéntur ætérna sunt.
  
  Nam nos quibus credi opórtet, scimus quóniam, id est quod si terréstris domus nostra, id est corpus nostrum, matéria et loco habitatiónis terrénum: quia et de terra est et in terra hábitat. Domus ídeo quia ánima in eo hábitat velut áliquis in domo. Si, inquam, domus nostra huius tam brevis et tam míseræ habitatiónis dissolvátur, prædíctis tribulatiónibus pro Christo passis; hoc, inquam, scimus, quia sic dissolvétur: et quando dissolvétur quod habémus præparátam ædificatiónem ex Deo, id est corpus immortále, nobis ædificátum a Deo: non quod Deus mortále corpus non fécerit: sed quia illud per ministérium másculi et féminæ concréscere iussit. Immortále autem corpus sine minístro, et ipse idem in eo fáciet immortalitátem.
  
  Habémus útique ædificatiónem, scílicet, domum, non manu, id est non per ministérium altérius factam, sed ætérnam in cælis et permanéntem. Per domum et per ædificatiónem, corpus immortále signíficat. Vere habébimus domum ætérnam in cælis, nam nos ingemíscimus non propter ea quæ pátimur, non quod de habénda immortalitáte timeámus; sed ingemiscéndo desiderámus in hoc, id est in hanc immortalitátem veníre. Immortálitas enim nobis reservátur in cælis.
  
  r. Misericórdiam et iudícium cantábo tibi, Dómine; psallam et intélligam * In via immaculáta, quando vénies ad me. v. Perambulábam in innocéntia cordis mei, in médio domus meæ, * In via. v. Glória Patri. * In via.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut