The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria II 25 Septembris 2028, Hebdomada XXV per annum,
  Introitus
  Ps 30,7-8
annotation: 4;
%%
(c4) SA(fffd)lus(ef) pó(g)pu(g)li(ixgih.) *(,) e(h)go(gh_G'_FE'f) sum,(fe..) (;) di(ef'g)cit(ghG'Fghg') Dó(e)mi(egff)nus :(eef.) (:) de(d) qua(g)cúm(hg/hi)que(h) tri(hih)bu(g)la(gh/ji)ti(jjjh)ó(hiHG'h)ne(hg..) (,) cla(g)má(gh)ve(g)rint(gfh) ad(h!iw!jvI'HG'h) me,(g.) (;) ex(f)áu(e.f!gwh)di(g)am(gfh) e(h!iw!jvI'HG'h)os :(hg..) (:) et(g) e(h)ro(g') il(g)ló(fg'h)rum(g) Dó(g)mi(g.e!fwg)nus(ghF'EfvEDe[ll:1]d..) (;) in(de!f'g) per(g/jjh/i.g!hw!ivHG')pé(e)tu(egff)um.(fe..) <i>Ps.</i>(::) At(hg~)tén(gh)di(h)te(h) pó(h)pu(h)le(h) me(h)us(hg) le(gi)gem(i) me(hi)am :(h.) (:) * in(hg~)cli(gh)ná(h)te(h) au(h)rem(h) ve(h)stram(h.) (,) in(h) ver(h)ba(h) o(gf)ris(gh) me(g)i.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(e.) (::)
  SALUS pópuli ego sum, dicit Dóminus: de quacúmque tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos: et ero illórum Dóminus in perpétuum. Ps. 77, 1 Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. v. Glória Patri.
  I AM the salvation of the people, saith the Lord: in whatever tribulation they shall cry to Me, I will hear them; and I will be their Lord for ever. Ps. Attend, O My people, to My law; incline your ears to the words of My mouth. Glory be to the Father.
  XVI
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
  Collecta
  Deus, qui sacræ legis ómnia constitúta in tua et próximi dilectióne posuísti, da nobis, ut, tua præcépta servántes, * ad vitam mereámur perveníre perpétuam. Per Dóminum.
  God, who has summed up all the precepts of the sacred law in love for thee and our neighbor, grant us, in return for their observance, to attain eternal life.
  Lectio I
  Proverbia (3,27-34)
  
  Noli prohibére benefícium ab eo, cui debétur, si in potestáte manus tuæ est, ut fácias. Ne dicas amíco tuo: “Váde et revertére, cras dabo tibi”, cum statim possis dare. Ne moliáris amíco tuo malum, cum ille apud te sédeat cum fidúcia. Ne conténdas advérsus hóminem frustra, cum ipse tibi nihil mali fécerit. Ne æmúleris hóminem iniústum nec imíteris omnes vias eíus, quia abominátio Dómini est omnis pravus, et cum simplícibus socíetas eíus. Maledíctio a Dómino in domo ímpii, habitácula autem iustórum benedicéntur. Ipse delúdet illusóres et mansuétis dabit grátiam.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 140, 2
(c2) DI(c)ri(cg)gá(g)tur(g_[oh:h]e/fgddc.) *(,) o(c)rá(c!feg)ti(gh)o(hfg) me(gh!ivHG'h)a(gh/ih..) (;) sic(f)ut(g) in(hj~)cén(j)sum(j_g/hg..) (,) in(g) con(h)spé(hj)ctu(i) tu(hfg)o,(g_[oh:h]e//fgf'/gddc.) (;) Dó(ffd/fef)mi(e)ne.(ce!ghGF'fe//ced/e[ll:1]ddc.) (::)
v/. E(f)le(g)vá(g_[uh:l]j//ij/kii'iivGF'fd)(,)(ffd/ffg)ti(g)o(g_[oh:h]f//gih/ijhhg.) (;) má(gj)nu(j_0)um(k) me(g)á(igge//fhGF'fd!ew!fvE'DC'd)rum(dc..) (:) sa(c)cri(d)fí(fgf)ci(dgf/gh)um(g.) *(,) ves(c)per(ff)tí(fv.ef/gfg)num.(gge./giHG'ivHG'ge.) (,) (fge'fvD'Cd_eddc.) (::)
  r. Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, Dómine. v. Elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.
  r.LET my prayer be directed as incense in Thy sight, O Lord. The lifting up of my hands as evening sacrifice.
  Allelúia
Hallelujah
  Ps. 104, 1
Praise the LORD.
annotation: 2;
%%
(c3) AL(ef)le(f)lú(hf/hh/ihhi){ia}.(ijhhe.) *(,) (hhh'j!lvI'HGF'gwhf.1) (::) v/. Con(f)fi(hh)té(i)mi(h)ni(hjihh/fgf.) (,) Dó(hf/hh/ihhi)mi(f)no,(efe.) (;) et(fd) in(e)vo(f)cá(fih'/ig'/hf)te(efe.) (,) no(f)men(fgef) e(f!gwhgh)ius :(gf..) (:) an(g)nun(e)ti(f)á(hjIH'h//fiH'GEf./hf/hf/he)te(e.) (,) in(e)ter(e) gen(egFE'f!hhhf//ijhh)tes(g_[oh:h]fgvFEfe..) *(;) ó(fd)pe(e)ra(f) e(hf/hh/ihhi)ius.(ijhhe.) (,) (hhh'j!lvI'HGF'gwhf.1) (::)
  r. Allelúia. v. Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: annuntiáte inter gentes ópera eius.
  r. Alleluia. v. Give glory to the Lord, and call upon His name: declare His deeds among the nations. Alleluia.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Luc (8,16-18)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory be to Thee, O Lord..
  In illo tempore: Dixit Iesus turbis: Nemo autem lucérnam accéndens óperit eam vaso aut subtus lectum ponit, sed supra candelábrum ponit, ut intrántes vídeant lumen. Non enim est occúltum, quod non manifestétur, nec abscónditum, quod non cognoscátur et in palam véniat. Vidéte ergo quómodo audiátis: qui enim habet, dábitur illi; et, quicúmque non habet, étiam quod putat se habére, auferétur ab illo.”
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 137, 7
annotation: 8;
%%
(c4) SI(ghg) am(f)bu(g)lá(gj/hi//hjj'1j)ve(kjjvI'HG)ro(hhg.) *(;) in(g) mé(hg/h!jjk)di(hg)o(g.) (,) tri(g!hwi_[oh:h]h)bu(hg)la(gffvED')ti(g)ó(g!hwihi)nis,(hg..) (:) vi(ghg)vi(f)fi(g)cá(gj/hi//h!jj//jjjhhggf.0)(,)(h!iwjj)bis(kj~) me,(jv.ijh'ivH'G//jjjvIH'iw!jvIH) (,) Dó(hg)mi(g!hwihi)ne :(hg..) (:) et(g!h!gh~) su(f)per(g) i(gjji!jwkj)ram(j_k) (,) in(j)i(jkJ'H)mi(ji)có(jv.ijhi)rum(hhg.) (,) me(g)ó(ghGF'gffvEDgh)rum(g.) (;) ex(h)tén(gjI'Ghh//fh!jvGF'fd/ef!ghg)des(g.) (;) ma(ig/h!jj/klKJ'jvIG)num(jj) tu(h!iw!jvI'HG'h)am,(gh/ih..) (:) et(g) sal(hi~)vum(i) me(i) fe(ij!kvJHji)cit(i.) (;) déx(ij'k)te(j)ra(kjj'jj_h) tu(jj//jjj_h//jjh//jvIGh.)(,)(fh!jvIG___//ivHGhg)a.(g.) (::)
  Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me, Dómine: et super iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, et salvum me fáciet déxtera tua.
  
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Múnera, quǽsumus, Dómine, tuæ plebis propitiátus assúme, ut, quæ fídei pietáte profiténtur, sacraméntis cæléstibus apprehéndant. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO COMMUNIS I
  De universali restauratione in Christo
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
  
  In quo ómnia instauráre tibi complácuit, et de plenitúdine eius nos omnes accípere tribuísti. Cum enim in forma Dei esset, exinanívit semetípsum, ac per sánguinem crucis suæ pacificávit univérsa; unde exaltátus est super ómnia et ómnibus obtemperántibus sibi factus est causa salútis ætérnæ.
  
  Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XVI
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
  XVI
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
  Communio
Communion
  Ps. 118, 4-5
annotation: 5;
%%
(c3) TU(h) man(hf~)dá(hi)sti(h.) *(,) man(fe~)dá(gxfgf)ta(e) tu(f/hhh)a(h.) (,) cu(d)sto(ef)dí(gxfgF'E)ri(hh) ni(i_[oh:h]h)mis :(hiHF.1) (:) ú(gxfg)ti(f)nam(f) di(f)ri(gxgh)gán(h)tur(f) vi(ih)ae(gxgh) me(gxh)ae,(hihh/fgf.) (;) ad(d) cu(ef)sto(gxfgf')di(e)én(fgF~'E~)das(f_e) (,) iu(d)sti(gxfgf')fi(e)ca(fgf')ti(e)ó(fg!hvG'FE)nes(fe/f_e) tu(de!fvED'e)as.(e[ll:1]d..) (::)
  Tu mandásti mandáta tua custodíri nimis: útinam dirigántur viæ meæ ad custodiéndas iustificatiónes tuas.
  THOU hast commanded Thy commandments to be kept most diligently: O that my ways may be directed to keep Thy justifications.
  Post communionem
  Quos tuis, Dómine, réficis sacraméntis, contínuis attólle benígnus auxíliis, ut redemptiónis efféctum et mystériis capiámus et móribus. Per Christum.
  
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Salus pópuli ego sum, dicit Dóminus. De quacúmque tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos, et ero illórum Dóminus in perpétuum.
  
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Ps 118, 4-5
  Tu mandásti mandáta tua custodíri nimis; útinam dirigántur viæ meæ ad custodiéndas iustificatiónes tuas.
  THOU hast commanded Thy commandments to be kept most diligently: O that my ways may be directed to keep Thy justifications.
  Vel: Io 10, 14
  Ego sum pastor bonus, dicit Dóminus; et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ.
  I am the good shepherd, says the Lord, and I know My sheep, and they know Me.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut