The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria V 8 Februarii 2029, Hebdomada V per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) DÓ(f)mi(fg)nus(g) *() fir(g)ma(g)mén(h>)tum(g) me(g)um(f) (,) et(g) re(h)fú(hjh)gi(i)um(h>) me(g)um.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum.
  Ant. 1. The Lord is my firmament and my refuge.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(f)mi(fg)nus(g) () fir(g)ma(g)mén(h>)tum(g) me(g)um(f) (,) et(g) re(h)fú(hjh)gi(i)um(h>) me(g)um.(g)
(::)
  Ant. Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum.
  Ant. The Lord is my firmament and my refuge.
annotation: 7c;
%%
(c3) ME(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) *(,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. 2. Me suscépit déxtera tua, Dómine.
  Ant. 2.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Me(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) (,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e)
(::)
  Ant. Me suscépit déxtera tua, Dómine.
  Ant.
annotation: 7c2;
%%
(c3) VI(g)vit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) *(,) et(ih) be(f)ne(h)dí(gf)ctus(e) De(f)us(e) sa(d)lú(ef)tis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
  Ant. 3. Vivit Dóminus et benedíctus Deus salútis meæ.
  Ant. 3. The Lord lives, and blessed be the God of my salvation.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Vi(g)vit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) (,) et(ih) be(f)ne(h)dí(gf)ctus(e) De(f)us(e) sa(d)lú(ef)tis(f) me(e)æ.(e)
(::)
  Ant. Vivit Dóminus et benedíctus Deus salútis meæ.
  Ant. The Lord lives, and blessed be the God of my salvation.
  v. Amávit eum Dóminus et ornávit eum. r. Stolam glóriæ índuit eum.
  
  In primo nocturno, anno I
  De Epístula prima beáti Pauli apóstoli ad Corínthios
  Fratres: Sic nos exístimet homo ut minístros Christi et dispensatóres mysteriórum Dei. Hic iam quæritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur. Mihi autem pro mínimo est, ut a vobis iúdicer aut ab humáno die. Sed neque meípsum iúdico; nihil enim mihi cónscius sum, sed non in hoc iustificátus sum. Qui autem iúdicat me, Dóminus est! Itaque nolíte ante tempus quidquam iudicáre, quoadúsque véniat Dóminus, qui et illuminábit abscóndita tenebrárum et manifestábit consília córdium; et tunc laus erit unicuíque a Deo. Hæc autem, fratres, transfigurávi in me et Apóllo propter vos, ut in nobis discátis illud: " Ne supra quæ scripta sunt ", ne unus pro álio inflémini advérsus álterum. Quis enim te discérnit? Quid autem habes, quod non accepísti? Si autem accepísti, quid gloriáris, quasi non accéperis?
  
  Iam saturáti estis, iam dívites facti estis. Sine nobis regnástis; et útinam regnarétis, ut et nos vobíscum regnarémus. Puto enim, Deus nos apóstolos novíssimos osténdit tamquam morti destinátos, quia spectáculum facti sumus mundo et ángelis et homínibus. Nos stulti propter Christum, vos autem prudéntes in Christo; nos infírmi, vos autem fortes; vos gloriósi, nos autem ignóbiles. Usque in hanc horam et esurímus et sitímus et nudi sumus et cólaphis cædimur et instábiles sumus et laborámus operántes mánibus nostris; maledícti benedícimus, persecutiónem passi sustinémus, blasphemáti obsecrámus; tamquam purgaménta mundi facti sumus, ómnium peripséma, usque adhuc.
  
  Non ut confúndam vos, hæc scribo, sed ut quasi fílios meos caríssimos móneam; nam si decem mília pædagogórum habeátis in Christo, sed non multos patres, nam in Christo Iesu per evangélium ego vos génui. Rogo ergo vos: imitatóres mei estóte! Ideo misi ad vos Timótheum, qui est fílius meus caríssimus et fidélis in Dómino, qui vos commonefáciat vias meas quæ sunt in Christo, sicut ubíque in omni ecclésia dóceo. Tamquam non ventúrus sim ad vos, sic infláti sunt quidam; véniam autem cito ad vos, si Dóminus volúerit, et cognóscam non sermónem eórum qui infláti sunt, sed virtútem; non enim in sermóne est regnum Dei sed in virtúte. Quid vultis? In virga véniam ad vos an in caritáte et spíritu mansuetúdinis?
  
  r. Dómine Deus, propítius esto pópulo tuo, * Et convérte tribulatiónem nostram in gáudium. v. Adiuva nos, Deus salutáris noster; propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos. * Et convérte. v. Glória Patri. * Et convérte.
  
  In secundo nocturno, anno I
  Ex Tractátu sancti Irenæi epíscopi Advérsus hæreses (Lib. 4, 12: SC 100 bis, 512-516)
  Hoc primum et máximum præcéptum est diléctio quæ est erga Deum. Sequens autem erga próximum, Dóminus dócuit, totam legem et prophétas pendére dicens ex ipsis præcéptis. Et ipse autem áliud maius hoc præcépto non détulit, sed hoc ipsum renovávit, suis discípulis iubens Deum dilígere ex toto corde et céteros quemádmodum se. Si autem ab álio descendísset Patre, numquam ex lege primo et summo usus esset præcépto, sed útique omnímodo eniterétur maius hoc a perfécto Patre deférre et non eo uti quod a Deo legis fuísset datum.
  
  Et Paulus autem: Adimplétio legis diléctio; et ómnibus céteris evacuátis, manére fidem, spem, dilectiónem, maiórem autem esse ómnium dilectiónem; et neque agnitiónem sine dilectióne quæ est erga Deum præstáre áliquid neque mysteriórum comprehensiónem neque fidem neque prophetíam, sed ómnia vácua et frustra esse sine dilectióne; dilectiónem vero perfícere perféctum hóminem; et eum qui díligit Deum esse perféctum, et in hoc ævo et in futúro: numquam enim desinémus diligéntes Deum, sed quanto plus eum intúiti fuérimus, tanto plus eum diligémus.
  
  In Lege ígitur et Evangélio cum sit primum et máximum præcéptum dilígere Dóminum Deum ex toto corde, dehinc símile illi dilígere próximum sicut seípsum, unus et idem osténditur Legis et Evangélii cónditor. Consummáta enim vitæ præcépta in utróque Testaménto cum sint éadem, eúmdem ostendérunt Dóminum, qui particulária quidem præcépta apta utrísque præcépit, sed eminentióra et summa, sine quibus salvári non est, in utróque éadem suásit.
  
  r. Rogámus te, Dómine Deus, quia peccávimus tibi; véniam pétimus quam non merémur. Si exspéctas non corrípimur, et si víndicas non durámus. * Manum tuam pórrige lapsis, qui latróni confiténti paradísi iánuas aperuísti. v. Vita nostra in dolóre suspírat, et in ópere non eméndat. * Manum tuam. v. Glória Patri. * Manum tuam.
  
   
  Orémus.
  
  Deus, Pater misericordiárum, qui beátum Hierónymum adiutórem et patrem órphanis providísti, eius nobis intercessióne concéde, * ut spíritum adoptiónis, quo fílii nominámur et sumus, fidéliter custodiámus. Per Dóminum.
  
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut