The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 1 Maii 2029, Hebdomada V Paschæ,
Celebrátio litúrgica (Ordo)
De Eavel: S. Ioseph OpificisActive
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Te, Ioseph, célebrent ágmina cælitum te cuncti résonent christíanum chori, qui, clarus méritis, iunctus es ínclitæ casto fóédere Vírgini.
Let Angels chant thy praise, pure spouse of purest Bride, While Christendom’s sweet choirs the gladsome strains repeat, To tell thy wondrous fame, to raise the pealing hymn, Wherewith we all they glory greet.
  Almo cum túmidam gérmine cóniugem admírans, dúbio tángeris ánxius, afflátu súperi Fláminis ángelus concéptum púerum docet.
When doubts and bitter fears thy heavy heart oppressed, And filled thy righteous soul with sorrow and dismay, An Angel quickly came, the wondrous secret told, And drove thy anxious griefs away.
  Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras Ægýpti prófugum tu séqueris plagas; amíssum Sólymis quæris et ínvenis, miscens gáudia flétibus.
Thy arms thy new-born Lord, with tender joy embrace; Him then to Egypt’s Land thy watchful care doth bring; Him in the Temple’s courts once lost thou dost regain, And ‘mid thy tears dost greet thy King.
  Eléctos réliquos mors pia cónsecrat palmámque eméritos glória súscipit; tu vivens, súperis par, frúeris Deo, mira sorte beátior.
Not till death’s pangs are o’er do others gain their crown, But, Joseph, unto thee the blessed lot was given While life did yet endure, thy God to see and know, As do the Saints above in heaven.
  Nobis, summa Trias, parce precántibus; da Ioseph méritis sídera scándere, ut tandem líceat nos tibi pérpetim gratum prómere cánticum. Amen.
Grant us, great Trinity, for Joseph’s holy sake, In highest bliss and love, above the stars to reign, That we in joy with him may praise our loving God, And sing our glad eternal strain.
  Ant. 1. Nunc factum est regnum Dei nostri, et potéstas Christi eius, allelúia.
  Ant. 1. Now the kingdom is our God's, and the authority His Christ's, hallelujah.
  Psalmus 19 (20)
Psalm 19 (20)
  Oratio pro regis victoria
Prayer for the king's victory.
  Quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit (Act 2, 21).
Whoever calls on the name of the Lord will be saved (Act 2, 21).
  Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis, * prótegat te nomen Dei Iacob.
  May the Lord hear thee in the day of tribulation: may the name of the God of Jacob protect thee.
  Mittat tibi auxílium de sancto * et de Sion tueátur te.
  May he send thee help from the sanctuary: and defend thee out of Sion.
  Memor sit omnis sacrifícii tui * et holocáustum tuum pingue hábeat.
  May he be mindful of all thy sacrifices: and may thy whole burnt offering be made fat.
  Tríbuat tibi secúndum cor tuum * et omne consílium tuum adímpleat.
  May he give thee according to thy own heart; and confirm all thy counsels.
  Lætábimur in salutári tuo et in nómine Dei nostri levábimus signa; * ímpleat Dóminus omnes petitiónes tuas.
  We will rejoice in thy salvation; and in the name of our God we shall be exalted.
  Nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus christum suum: exaudívit illum de cælo sancto suo, * in virtútibus salútis déxteræ eius.
  The Lord fulfil all thy petitions: now have I known that the Lord hath saved his anointed. He will hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is in powers.
  Hi in cúrribus et hi in equis, * nos autem nomen Dómini Dei nostri invocávimus.
  Some trust in chariots, and some in horses: but we will call upon the name of the Lord our God.
  Ipsi incurváti sunt et cecidérunt, * nos autem surréximus et erécti sumus.
  They are bound, and have fallen; but we are risen, and are set upright.
  Dómine, salvum fac regem, * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.
  O Lord, save the king: and hear us in the day that we shall call upon thee.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Nunc factum est regnum Dei nostri, et potéstas Christi eius, allelúia.
  Ant. Now the kingdom is our God's, and the authority His Christ's, hallelujah.
  Ant. 2. Accepísti virtútem tuam et regnásti, allelúia.
  Ant. 2. Thou hast clothed Yourself with Thy power and Thou reign, alleluia.
  Psalmus 20 (21)
Psalm 20 (21)
  Gratiarum actio pro regis victoria
Thanksgiving for the King's victory
  Accepit vitam, ut resurgeret, et longitudinem dierum in sæculum sæculi (S. Irenæus).
He has received life, the Risen One, for ever and ever (S. Irenaeus).
  Dómine in virtúte tua lætábitur rex, * et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
  Lord, the king rejoices in Thy strength; how Thy help fills him with gladness!
  Desidérium cordis eius tribuísti ei * et voluntátem labiórum eius non denegásti.
  Thou gavest him what his heart desired, Thou didst not refuse what his lips asked.
  Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis; * posuísti in cápite eius corónam de auro puríssimo.
  For Thou hast warned him of exquisite blessings, Thou hast put on his head a crown of pure gold.
  Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, * longitúdinem diérum in sæculum et in sǽculum sǽculi.
  He asked thou for life, thou gavest it unto him, for long days forevermore and for ever.
  Magna est glória eius in salutári tuo, * magnificéntiam et decórem impónes super eum;
  Great is his glory, thanks to Thy help; Thou put on him splendor and magnificence.
  quóniam pones eum benedictiónem in sǽculum sǽculi, * lætificábis eum in gáudio ante vultum tuum.
  Thou makest it forevermore an object of blessings; Thou fill him with joy in front of thy face.
  Quóniam rex sperat in Dómino * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
  For the king trusts in the Lord, and by the goodness of the Most High he doth not waver.
  [Invéniet manus tua omnes inimícos tuos, * déxtera tua invéniet, qui te odérunt.
  [Thy hand, O king, will reach all thy enemies, thy right hand will reach those who hate thou.
  Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: Dóminus in ira sua deglútiet eos, * et devorábit eos ignis.
  Thou shalt make them like a fiery furnace on the day when thou show thy face; the Lord will destroy them in His wrath, and fire will devour them.
  Fructum eórum de terra perdes * et semen eórum de fíliis hóminum.
  Thou shalt wipe out their seed from the earth, and their descendants from the children of men.
  Quóniam intendérunt in te mala, * cogitavérunt consília: nihil potuérunt.
  They have prepared for thee destruction, they have devised evil designs, but they will be powerless.
  Quóniam pones eos dorsum, * arcus tuos tendes in vultum eórum.]
  For thou shalt turn thy back on them; with thy darts thou shalt aim at the forehead.]
  Exaltáre, Dómine, in virtúte tua; * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
  Arise, Lord, in Thy strength! We want to sing and celebrate Thy power.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Accepísti virtútem tuam et regnásti, allelúia.
  Ant. Thou hast clothed Yourself with Thy power and Thou reign, alleluia.
  Ant. 3. Tibi sérviat omnis creatúra tua, quia dixísti et facta sunt, allelúia.
  Ant. 3. Let all Thy creatures serve Thou, for Thou hast spoken, and all has been done, alleluia.
  Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
  Hymnus redemptorum
Redeemer's hymn
  Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
  Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
  quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
  It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
  Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
  Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
  quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
  For Thou wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
  et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
  Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
  Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
  It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Tibi sérviat omnis creatúra tua, quia dixísti et facta sunt, allelúia.
  Ant. Let all Thy creatures serve Thou, for Thou hast spoken, and all has been done, alleluia.
  Lectio brevis (Col 3, 23-24)
  Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino et non homínibus, sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hereditátis. Dómino Christo servíte.
  Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men: Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ.
  Responsorium breve
  r. Iustus germinábit * Sicut lílium. Iustus. v. Et florébit in ætérnum ante Dóminum. * Sicut lílium. Glória Patri. Iustus.
  r. The righteous will grow. * Like the lily. The righteous. v. And he shall blossom for ever before the Lord. Like the lily. Glory unto the Father. The Just.
  Ant. Christus Dóminus fabri fílius putári dignátus est, allelúia.
  Ant.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Christus Dóminus fabri fílius putári dignátus est, allelúia.
  Ant.
  Preces
  Deum, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur, súpplices implorémus:
  We humbly implore God, from whom all fatherhood comes in heaven and on earth:
  Pater noster, qui es in cælis, exáudi nos.
Our Father, who art in heaven, hearken unto us.
  Pater sancte, qui Christi mystérium, tempóribus ætérnis abscónditum, beáto Ioseph aperuísti,
  Holy Father, who revealed the mystery of Christ hidden in eternal times
   præsta ut Fílium tuum Deum et hóminem clárius agnoscámus.
   make us recognize more clearly thy Son as God and man.
  Pater cæléstis, qui pascis volatília cæli et fenum agri vestis,
  Heavenly Father, who feeds the birds of the air and dresses the grass of the field
   cotidiánum et supersubstantiálem panem cunctis largíre homínibus.
   grant to all men the daily and supersubstantial bread.
  Creátor ómnium, qui opus tuum nostris mánibus credidísti,
  Creator of all, who makes Thy work grow through our hands,
   concéde operáriis, ut frúctibus labóris sui digne fruántur.
   grant the workers that they may enjoy worthily the fruits of their labor.
  Deus omnis iustítiæ, qui vis hómines iustos fíeri,
  God of all justice, who wills that men should become righteous
   da nos, per beátum Ioseph, tibi placéntes in ómnibus ambuláre.
   grant us, through the blessed Joseph, to stand in all things according to what pleases Thou.
  Moriéntibus atque defúnctis benígne concéde, ut, per Fílium tuum, cum María matre eius et beáto Ioseph,
  Grant unto the dying and the departed, that through thy Son, with Mary his mother and the blessed Joseph,
   tuam misericórdiam consequántur.
   to obtain Thy mercy.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Rerum cónditor, Deus, qui legem labóris humáno géneri statuísti, concéde propítius, ut, beáti Ioseph exémplo et patrocínio, * ópera perficiámus quæ prǽcipis, et prǽmia consequámur quæ promíttis. Per Dóminum.
  Author of things, God, who has ordained the law of labor unto the human race, grant us with kindness, by the example and protection of the blessed Joseph, to perform the works which Thou hast prescribed, and to obtain the rewards which Thou hast promised.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut