Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) IE(g)su,(hi) co(j)ró(ih)na(g) vír(h)gi(f)num,(g'_) (,)
quem(i) Ma(k)ter(j) il(i)la(k) cón(ji)ci(h)pit(g.) (;)
quæ(g) so(h)la(f) vir(g)go(e) pár(fe)tu(d)rit,(c'_) (,)
hæc(g) vo(hi)ta(j) cle(ih)mens(g) ác(h)ci(f)pe,(g.)
2.(::)
Qui(g) pa(hi)scis(j) in(ih)ter(g) lí(h)li(f)a(g'_) (,)
sæp(i)tus(k) cho(j)ré(i)is(k) vír(ji)gi(h)num,(g.) (;)
spon(g)sus(h) de(f)có(g)rus(e) gló(fe)ri(d)a(c'_) (,)
spon(g)sís(hi)que(j) red(ih)dens(g) prǽ(h)mi(f)a.(g.)
3.(::)
Quo(g)cúm(hi)que(j) per(ih)gis,(g) vír(h)gi(f)nes(g'_) (,)
se(i)quún(k)tur,(j) at(i)que(k) láu(ji)di(h)bus(g.) (;)
post(g) te(h) ca(f)nén(g)tes(e) cúr(fe)si(d)tant(c'_) (,)
hym(g)nós(hi)que(j) dul(ih)ces(g) pér(h)so(f)nant(g.)
4.(::)
Te(g) de(hi)pre(j)cá(ih)mur,(g) lár(h)gi(f)us(g'_) (,)
no(i)stris(k) a(j)dáu(i)ge(k) mén(ji)ti(h)bus(g.) (;)
ne(g)scí(h)re(f) pror(g)sus(e) óm(fe)ni(d)a(c'_) (,)
cor(g)rup(hi)ti(j)ó(ih)nis(g) vúl(h)ne(f)ra.(g.)
5.(::)
Ie(g)su,(hi) ti(j)bi(ih) sit(g) gló(h)ri(f)a,(g'_) (,)
qui(i) na(k)tus(j) es(i) de(k) Vír(ji)gi(h)ne(g.) (;)
cum(g) Pa(h)tr<i>e</i>() et(f) al(g)mo(e) Spí(fe)ri(d)tu,(c'_) (,)
in(g) sem(hi)pi(j)tér(ih)na(g) sǽ(h)cu(f)la.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
%%
(c4) IE(g)su,(hi) co(j)ró(ih)na(g) vír(h)gi(f)num,(g'_) (,)
quem(i) Ma(k)ter(j) il(i)la(k) cón(ji)ci(h)pit(g.) (;)
quæ(g) so(h)la(f) vir(g)go(e) pár(fe)tu(d)rit,(c'_) (,)
hæc(g) vo(hi)ta(j) cle(ih)mens(g) ác(h)ci(f)pe,(g.)
2.(::)
Qui(g) pa(hi)scis(j) in(ih)ter(g) lí(h)li(f)a(g'_) (,)
sæp(i)tus(k) cho(j)ré(i)is(k) vír(ji)gi(h)num,(g.) (;)
spon(g)sus(h) de(f)có(g)rus(e) gló(fe)ri(d)a(c'_) (,)
spon(g)sís(hi)que(j) red(ih)dens(g) prǽ(h)mi(f)a.(g.)
3.(::)
Quo(g)cúm(hi)que(j) per(ih)gis,(g) vír(h)gi(f)nes(g'_) (,)
se(i)quún(k)tur,(j) at(i)que(k) láu(ji)di(h)bus(g.) (;)
post(g) te(h) ca(f)nén(g)tes(e) cúr(fe)si(d)tant(c'_) (,)
hym(g)nós(hi)que(j) dul(ih)ces(g) pér(h)so(f)nant(g.)
4.(::)
Te(g) de(hi)pre(j)cá(ih)mur,(g) lár(h)gi(f)us(g'_) (,)
no(i)stris(k) a(j)dáu(i)ge(k) mén(ji)ti(h)bus(g.) (;)
ne(g)scí(h)re(f) pror(g)sus(e) óm(fe)ni(d)a(c'_) (,)
cor(g)rup(hi)ti(j)ó(ih)nis(g) vúl(h)ne(f)ra.(g.)
5.(::)
Ie(g)su,(hi) ti(j)bi(ih) sit(g) gló(h)ri(f)a,(g'_) (,)
qui(i) na(k)tus(j) es(i) de(k) Vír(ji)gi(h)ne(g.) (;)
cum(g) Pa(h)tr<i>e</i>() et(f) al(g)mo(e) Spí(fe)ri(d)tu,(c'_) (,)
in(g) sem(hi)pi(j)tér(ih)na(g) sǽ(h)cu(f)la.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Iesu, córona virginum, quem Mater illa cóncipit quæ sola virgo párturit, hæc vota clemens áccipe.
Jesu, the Virgins’ crown, do Thou Accept us as in prayer we bow; Born of that Virgin, whom alone The Mother and the Maid we own.
Qui pascis inter lília sæptus choréis vírginum, sponsus decórus glória sponsísque reddens prǽmia.
Amongst the lilies Thou dost feed, By Virgin choirs accompanied— With glory decked, the spotless brides Whose bridal gifts Thy love provides.
Quocúmque pergis, virgines sequúntur, atque láudibus post te canéntes cúrsitant hymnósque dulces pérsonant.
They, wheresoe’er Thy footsteps bend, With hymns and praises still attend: In blessed troops they follow Thee, With dance, and song, and melody.
Te deprecámur, lárgius nostris adáuge méntibus nescire prorsus ómnia corruptiónis vúlnera.
lesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre et almo Spiritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
annotation: 3g;
%%
(c4) OM(g)ni(h)a,(hj) *() quæ(ji)cúm(h>)que(g) vó(gh)lu(g)it,(g) (,) Dó(gf)mi(g)nus(gf) fe(e)cit.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) OM(g)ni(h)a,(hj) *() quæ(ji)cúm(h>)que(g) vó(gh)lu(g)it,(g) (,) Dó(gf)mi(g)nus(gf) fe(e)cit.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus fecit.
Ant. 1. Whatever the Lord wants, He does.
Psalmus 134 (135)
Psalm 134 (135)
Laus Domini mirabilia operantis
Praise to the God who works wonders
Populus in acquisitionem... annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
The people He has acquired for Himself... so that you may proclaim the perfections of Him who called you out of darkness into His marvellous light (Cf. 1 Petr 2, 9).
I
I
Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
Praise the name of the Lord, praise Him, servants of the Lord,
qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
thou who are on duty in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite nómini eius, quóniam suáve.
Praise the Lord, for the Lord is good; sing His name on the harp, for He sweets.
Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in pecúlium sibi.
For the Lord chose Jacob for Himself, He chose Israel to make Him His inheritance.
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis.
For I know that the Lord is great, our God is above all gods.
Omnia, quæcúmque vóluit, † Dóminus fecit in cælo et in terra, * in mari et in ómnibus abyssis.
Whatever He wills, the Lord does, in heaven and on earth, in the sea and in all the abyss.
Addúcens nubes ab extrémo terræ, † fúlgura in plúviam facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis.
He causes the clouds to rise from the ends of the earth, He produces lightning with rain, He draws the wind from His treasures.
Qui percússit primogénita Ægýpti * ab hómine usque ad pecus.
He struck the first-born of Egypt, from man to animal.
Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte, * in pharaónem et in omnes servos eius.
He caused signs and wonders to be displayed in the midst of thee, O Egypt, against Pharaoh and all his servants.
Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes:
He smote many nations, and put to death mighty kings:
Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan * et ómnia regna Chánaan.
Sehon king of the Amorites, Og king of Bashan, and all the kings of Canaan.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israel pópulo suo.
And He gave their land as an inheritance, an inheritance to Israel, His people.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Om(g)ni(h)a,(hj) () quæ(ji)cúm(h>)que(g) vó(gh)lu(g)it,(g) (,) Dó(gf)mi(g)nus(gf) fe(e)cit.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Om(g)ni(h)a,(hj) () quæ(ji)cúm(h>)que(g) vó(gh)lu(g)it,(g) (,) Dó(gf)mi(g)nus(gf) fe(e)cit.(e)
(::)
Ant. Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus fecit.
Ant. Whatever the Lord wants, He does.
annotation: 4*e;
%%
(c4) ET(f) in(d) ser(e)vis(f) su(ggo)is(e) *(,) Dó(f)mi(gh)nus(h) mi(g)se(f)ré(g)bi(f)tur.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
%%
(c4) ET(f) in(d) ser(e)vis(f) su(ggo)is(e) *(,) Dó(f)mi(gh)nus(h) mi(g)se(f)ré(g)bi(f)tur.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
Ant. 2. Et in servis suis, Dóminus miserébitur.
Ant. 2. The Lord takes pity on His servants.
II
II
Dómine, nomen tuum in ætérnum; * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
Lord, Thy name endures forevermore; Lord, Thy memory lasts from age to age.
Quia iudicábit Dóminus pópulum suum * et servórum suórum miserébitur.
For the Lord has righteousness for His people, and He hath compassion on His servants.
Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum:
The idols of the nations are silver and gold, the work of the hands of men.
os habent et non loquéntur; * óculos habent et non vidébunt;
They have a mouth and do not speak; they have eyes and do not behold;
aures habent et non áudient; * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
they have ears and do not hearken; there is not even a breath in their mouths.
Símiles illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes, qui confídunt in eis.
Let them be like them who make them, whoever trusts in them.
Domus Israel, benedícite Dómino; * domus Aaron, benedícite Dómino;
House of Israel, bless the Lord; House of Aaron, bless the Lord;
domus Levi, benedícite Dómino; * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
House of Levi, bless the Lord; thou who fear the Lord, bless the Lord.
Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem.
Blessed be the Lord from Zion, who dwells in Jerusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) MA(fgh)gna(g) et(g) mi(g)ra(g)bí(gh)li(g)a(ge) *() ó(fgoh)pe(fe)ra(d) tu(d)a,(dewf) (,) Dó(f)mi(gh)ne(hghGF) De(fh)us(j) om(ji~)ní(hg)po(fg)tens;(g) (;) iu(-gjjk)stæ(j) et(j) ve(kl)ræ(k) vi(ji)æ(hg) tu(h)æ,(g) (,) rex(gf) sæ(gh)cu(h)ló(g)rum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) MA(fgh)gna(g) et(g) mi(g)ra(g)bí(gh)li(g)a(ge) *() ó(fgoh)pe(fe)ra(d) tu(d)a,(dewf) (,) Dó(f)mi(gh)ne(hghGF) De(fh)us(j) om(ji~)ní(hg)po(fg)tens;(g) (;) iu(-gjjk)stæ(j) et(j) ve(kl)ræ(k) vi(ji)æ(hg) tu(h)æ,(g) (,) rex(gf) sæ(gh)cu(h)ló(g)rum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Magna et mirabília ópera tua, Dómine Deus omnípotens; iustæ et veræ viæ tuæ, rex sæculórum.
Ant. 3. Great and marvelous are your works, O Lord, God Almighty; just and true are your ways, O King of the ages.
Et non repetitur in psalmo.
And it's not repeated in the psalm.
Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
Hymnus adorationis
Hymn of adoration
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
Great, wonderful, Thy works, Lord, God Almighty;
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
They are righteous, they are true, Thy ways, King of the nations!
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
Who would not fear Thou, Lord, at Thy name, who would not give glory?
Quia solus Sanctus, † quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
For Thou alone are holy, forasmuch as all nations will come and bow down to Thou, forasmuch as Thy judgments are manifest.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Lectio brevis (1 Cor 7, 32 b. 34 a)
Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Dómino. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta et corpore et spíritu.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) AF(f)fe(f)rén(f)tur(f) Re(g)gi(f) vír(g)gi(gh)nes(hg) *(;) In(fg) ex(h)sul(g)ta(f)ti(g)ó(g)ne.(f)
v/.(::) Ad(h)du(h)cén(ixhi)tur(g) (,) in(g) tem(g)plum(f) Re(gh)gis.(hg) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) AF(f)fe(f)rén(f)tur(f) Re(g)gi(f) vír(g)gi(gh)nes(hg) *(;) In(fg) ex(h)sul(g)ta(f)ti(g)ó(g)ne.(f)
v/.(::) Ad(h)du(h)cén(ixhi)tur(g) (,) in(g) tem(g)plum(f) Re(gh)gis.(hg) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
r. Afferéntur Regi vírgines * In exsultatióne. Afferéntur. v. Adducéntur in templum Regis. * In exsultatióne. Glória Patri. Afferéntur.
r. The virgins will be brought before the King * In exultation. We shall bring. v. They will be brought unto the King's temple. * With exultation. Glory unto the Father. We shall bring.
annotation: 8a;
%%
(c4) VE(e!fwh)ni(f) Spón(fe~)sa(d) Chri(ef)sti,(e) *(,)
ác(g)ci(h)pe(i) co(hf)ró(hhO1)nam,(g) (;)
quam(iiO1) ti(h)bi(h) Dó(ij)mi(i)nus(hg/hih) (,)
præ(f)pa(e)rá(f)vit(f) †() in(h) æ(g)tér(e)num.(e) <i>T.P.</i>(::) †() al(gh>)le(g)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c4) VE(e!fwh)ni(f) Spón(fe~)sa(d) Chri(ef)sti,(e) *(,)
ác(g)ci(h)pe(i) co(hf)ró(hhO1)nam,(g) (;)
quam(iiO1) ti(h)bi(h) Dó(ij)mi(i)nus(hg/hih) (,)
præ(f)pa(e)rá(f)vit(f) †() in(h) æ(g)tér(e)num.(e) <i>T.P.</i>(::) †() al(gh>)le(g)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. Veni, sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum (T.P. allelúia).
Ant. Come, bride of Christ, receive the crown that the Lord has prepared for thee in eternity (T.P. alléluia).
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ve(e!fwh)ni(f) Spón(fe~)sa(d) Chri(ef)sti,(e) (,)
ác(g)ci(h)pe(i) co(hf)ró(hhO1)nam,(g) (;)
quam(iiO1) ti(h)bi(h) Dó(ij)mi(i)nus(hg/hih) (,)
præ(f)pa(e)rá(f)vit(f) †() in(h) æ(g)tér(e)num.(e) <i>T.P.</i>(::) †() al(gh>)le(g)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Ve(e!fwh)ni(f) Spón(fe~)sa(d) Chri(ef)sti,(e) (,)
ác(g)ci(h)pe(i) co(hf)ró(hhO1)nam,(g) (;)
quam(iiO1) ti(h)bi(h) Dó(ij)mi(i)nus(hg/hih) (,)
præ(f)pa(e)rá(f)vit(f) †() in(h) æ(g)tér(e)num.(e) <i>T.P.</i>(::) †() al(gh>)le(g)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Veni, sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum (T.P. allelúia).
Ant. Come, bride of Christ, receive the crown that the Lord has prepared for thee in eternity (T.P. alléluia).
Preces
Christum, qui virginitátem propter regnum cælórum coléntes laudávit, festíve celebrémus et exorémus, dicéntes:
Let us fervently celebrate Christ, who praised virginity for the kingdom of heaven, and pray to Him, saying:
Iesu, rex vírginum, audi nos.
Jesus, king of virgins, hearken unto us.
Christe, qui Ecclésiam vírginem castam tibi uni Sponso exhibuísti,
O Christ, Thou who presented Yourself, the only Spouse, the virgin and chaste Church,
— immaculátam eam redde et sanctam.
- keep her immaculate and holy.
Christe, cui óbviam vírgines sanctæ cum lampádibus exiérunt,
O Christ, to whom the holy virgins went out to meet Thou with lamps,
— ne permíttas umquam fidelitátis óleum in lampádibus tibi devotárum ancillárum defícere.
- never allow the oil of faithfulness to run low in the lamps of Thy servants who are devoted to Thou.
Dómine, cui Ecclésia virgo fidem tibi datam íntegram et puram iúgiter custodívit,
Lord, whose virgin Church has evermore kept intact and pure the faith given by Thou,
— concéde christiánis ómnibus fídei integritátem et puritátem.
- grants all Christians the integrity and purity of the faith.
Qui tríbuis pópulo tuo de sanctæ vírginis N. festivitáte gaudére,
Thou who give Thy people to rejoice in the feast of the holy virgin N.,
— præsta, ut de eius étiam semper intercessióne lætétur.
- may we evermore rejoice in his intercession.
Qui ad cenam nuptiárum tuárum sanctas vírgines recepísti,
Thou who received the holy virgins at Thy wedding banquet,
— defúnctos in aulam cæléstis convívii benígnus admítte.
- kindly welcome the departed unto the heavenly banquet hall.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, virginitátis amátor, qui beátam Maríam Magdalénam vírginem, tuo amóre succénsam, donis cæléstibus decorásti, † da ut, quam hódie venerámur, * eius puritátis caritatísque imitémur exémpla. Per Dóminum.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.