v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Veni, creátor Spíritus, mentes tuórum vísita, imple supérna grátia, quæ tu creásti, péctora.
Viens en nous, Esprit Créateur, visite les âmes des Tiens ; emplis de la grâce d'en haut les cœurs qui sont Tes créatures.
Qui díceris Paráclitus, donum Dei altíssimi, fons vivus, ignis, cáritas et spiritális únctio.
Toi qu'on appelle Conseiller, Don du Seigneur de Majesté, Source vive, Feu, Charité, Toi qui es onction spirituelle,
Tu septifórmis múnere, dextræ Dei tu dígitus, tu rite promíssum Patris sermóne ditans gúttura.
Toi, le Donateur aux sept Dons, Puissance de la main de Dieu, Toi que le Père avait promis, qui fais jaillir notre louange,
Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
Mets Ta lumière en nos esprits, répands Ton amour en nos cœurs, et que Ta force sans déclin tire nos corps de leur faiblesse.
Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus; ductóre sic te prævio vitémus omne nóxium.
Repousse l'Adversaire au loin ; sans tarder, donne-nous la paix ; ouvre devant nous le chemin : que nous évitions toute faute !
Per te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
Fais-nous connaître Dieu le Père, fais-nous apprendre aussi le Fils et croire en tout temps que Tu es l'unique Esprit de l'un et de l'autre. Amen.
 Ant. 1. Excélsus super omnes cælos Deus, suscitávit a terra ínopem, allelúia.
 Ant. 1. Exalté au dessus de tous les cieux, Dieu a relevé le malheureux de la poussière, alléluia.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
 Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
 donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
 en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
 Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
 Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
 Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
 Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
 Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
 Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
 Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
 Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
 [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
 [Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
 De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
 Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Excélsus super omnes cælos Deus, suscitávit a terra ínopem, allelúia.
 Ant. Exalté au dessus de tous les cieux, Dieu a relevé le malheureux de la poussière, alléluia.
 Ant. 2. Dirupísti, Dómine, víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis, allelúia.
 Ant. 2. Tu as rompu, Seigneur, mes liens : à Toi j'offrirai le sacrifice de louange, alléluia.
Psalmus 113 A (114)
Psaume 113 A (114)
Israel ex Ægypto liberatur
Israël est libéré d'Egypte
Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Sachez que vous êtes aussi sortis d'Egypte, vous qui avez renoncé à ce monde (S. Augustin).
 In éxitu Israel de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
 Quand Israël sortit d'Egypte, et la maison de Jacob du milieu d'un peuple barbare,
 factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
 La Judée devint son sanctuaire, Israël son domaine.
 Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
 La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain remonta vers sa source.
 montes saltavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
 Les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
 Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
 Qu'avais-tu, mer à t'enfuir? Et toi, Jourdain, à remonter vers ta source?
 Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium?
 Et vous, montagnes, à bondir comme des béliers? Et vous collines, comme des agneaux?
 A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
 La terre a tremblé à l'aspect du Seigneur, à l'aspect du Dieu de Jacob.
 qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
 Qui change le rocher en étang et fait du roc une source.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Dirupísti, Dómine, víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis, allelúia.
 Ant. Tu as rompu, Seigneur, mes liens : à Toi j'offrirai le sacrifice de louange, alléluia.
 Ant. 3. Fílius Dei dídicit ex iis quæ passus est obœdiéntiam, et factus est ómnibus obtemperántibus sibi causa salútis ætérnæ, allelúia.
 Ant. 3. Le Fils de Dieu, par Ses propres souffrances, a appris ce que c'est qu'obéir;et Il sauve à jamais tous ceux qui Lui obéissent, alléluia.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
De nuptiis Agni
Les noces de l'Agneau
 Allelúia.
 Alléluia.
 Salus et glória et virtus Deo nostro, * (r. Allelúia.)
 Le salut, la gloire et la force à notre Dieu (r. Alléluia.)
 quia vera et iusta iudícia eius.
 Car Son jugement est vrai et juste.
 r. Allelúia.
 r. Alléluia.
 Allelúia.
 Alléluia.
 Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius *
 Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent
 (r. Allelúia.)
 (r. Alléluia.)
 et qui timétis eum, pusílli et magni!
 Et tous ceux qui Le craignent, petits et grands!
 r. Allelúia.
 r. Alléluia.
 Alléluia.
 Alléluia.
 Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. *
 Car Il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant.
 (r. Allelúia.)
 (r. Alléluia.)
 Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
 Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire.
 r. Allelúia.
 r. Alléluia.
 Allelúia.
 Alléluia.
 Quia venérunt núptiæ Agni, *
 Car elles sont venues, les noces de l'Agneau,
 (r. Allelúia.)
 (r. Alléluia.)
 et uxor eius præparávit se.
 Et Son épouse s'est préparée pour Lui.
 r. Allelúia.
 r. Allelúia.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Fílius Dei dídicit ex iis quæ passus est obœdiéntiam, et factus est ómnibus obtemperántibus sibi causa salútis ætérnæ, allelúia.
 Ant. Le Fils de Dieu, par Ses propres souffrances, a appris ce que c'est qu'obéir;et Il sauve à jamais tous ceux qui Lui obéissent, alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 2, 9-10)
Lecture brève (1 Petr 2, 9-10)
 Vos genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui non consecúti misericórdiam nunc autem misericórdiam consecúti.
 Vous êtes une race choisie, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple que Dieu S'est acquis afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à Son admirable lumière; vous qui autrefois n'étiez pas Son peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
Responsorium breve
Répons bref
 r. Spíritus Paráclitus, * Allelúia, allelúia. Spíritus. v. Docébit vos ómnia. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Spíritus.
 r. L'Esprit Paraclet, * Alléluia, alléluia. L'Esprit. v. Vous enseignera toutes choses. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. L'Esprit.
 Ant. Sicut me misísti in mundum, et ego misi eos in mundum; et pro eis ego sanctífico meípsum, ut sint et ipsi sanctificáti in veritáte, allelúia.
 Ant. Comme Tu M'as envoyé dans le monde, Je les ai aussi envoyés dans le monde. Et Je me sanctifie Moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés en vérité, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
 Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
 Mon âme glorifie le Seigneur,
 et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
 et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
 quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
 parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
 quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
 parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
 et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
 et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
 Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
 Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
 depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
 Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
 esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
 Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
 Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
 Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
 sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
 selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Sicut me misísti in mundum, et ego misi eos in mundum; et pro eis ego sanctífico meípsum, ut sint et ipsi sanctificáti in veritáte, allelúia.
 Ant. Comme Tu M'as envoyé dans le monde, Je les ai aussi envoyés dans le monde. Et Je me sanctifie Moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés en vérité, alléluia.
Preces
Prières litaniques
 Quid orémus sicut opórtet nescímus, sed ipse Spíritus Sanctus póstulat pro nobis gemítibus inenarrabílibus. Quaprópter dicámus:
 Nous ignorons comment demander ce qui nous convient, mais l'Esprit lui-même intercède pour nous avec des gémissements inénarrables. C'est pourquoi nous disons :
Spíritus Sanctus póstulet pro nobis.
Que le Saint-Esprit intercède pour nous.
 Christe, pastor cæléstis, sapiéntiam et consílium nostris largíre pastóribus,
 Seigneur Jésus, berger éternel, accorde le don de sagesse et de conseils aux pasteurs de l'Église,
 — ut gregem tuum efficácius ducant ad salútem.
 — afin qu'ils nourrissent Ton troupeau et le conduisent au salut.
 Qui in altis hábitas et dives es in misericórdia,
 Toi qui montes sur Ton trône et qui es riche en miséricorde,
 — réspice ínopes et páuperes in terra.
 — regarde les pauvres et les impuissants de la terre.
 Qui, Spíritu Sancto obumbránte, concéptus es de María Vírgine,
 Toi qui as été conçu par l'œuvre du Saint-Esprit dans le sein de la Vierge Marie,
 — serva vírgines sacras in spíritu consecratiónis suæ.
 — accorde aux vierges de l'Église de vivre pleinement leur consécration virginale.
 Sacérdos noster, qui Patrem in Spíritu Sancto laudas,
 Toi qui, notre prêtre, qui loue le Père par le Saint-Esprit,
 — tibi laudánti hómines univérsos consócia.
 — associe à Ta louange tous les hommes.
 Pervéniant defúncti ad libertátem glóriæ filiórum Dei,
 Que les défunts, parviennent à la glorieuse liberté des fils de Dieu
 — et ad plenam redemptiónem córporis sui.
 — et obtiennent la pleine rédemption de leur corps.
Pater noster
Notre Père
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
 v. Ite in pace. r. Deo grátias.
 v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.