Introitus
Introït
Sedulius
annotation: 2;
%%
(f3) SAL(ce!fg)ve(f.) *(,) san(f)cta(fe) Pa(f!gwh_f)rens,(f.) (;) e(ef)ní(hhi)xa(h) pu(h)ér(h)pe(h)ra(hiHG') Re(hggfg)gem,(gf..) (:) qui(eh) cae(h)lum(hhh) ter(fe~)rám(f!hhf/gf)que(ef) re(fhhfgv_[oh:h]F~E~)git(fe..) (;) in(ef) saé(hh)cu(hi)la(f.) (,) sae(f!h'i)cu(hiHG')ló(hggfg)rum.(gf..) (::) T.P. Al(ef'h~)le(h_g)lú(hih){ia},(hhhffe.) (,) al(fh~)le(hghf)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::) Ps. E(e)ru(fe)ctá(eh)vit(h) cor(h) me(h)um(hg) ver(hi)bum(i) bo(hi)num :(h.) *(:) di(hf)co(fh) e(h)go(h) ó(h)pe(h')ra(i) me(hf)a(h) re(ge)gi.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
   SALVE, sancta parens, eníxa puérpera Regem: qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. 44, 2 Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. v. Glória Patri.
   Salut, ô Mère sainte ; mère qui avez enfanté le Roi qui régit le ciel et la terre dans les siècles des siècles. (T.P. Alléluia, alléluia). Ps. 44,2 De mon coeur a jailli une heureuse parole : je dédis mes oeuvres au Roi. v. Gloire au Père.
X - Alme Pater
XI. s.
annotation: I;
%%
(c4) KY(df/hg)ri(fe)e(d.) *() e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(a)ri(cb)e(cd) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(df/hg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Chri(hhg)ste(fvED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(hhg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg//hvGFghh) *(,) (jk/jkhhg//hvGFghh) **(,) (hvGF'ED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d) (::)
Collecta
Collecte
   Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
   Accorde, Dieu miséricordieux, un soutien à notre fragilité ; afin que nous, qui célébrons la mémoire de la sainte Mère de Dieu, puissions, par le secours de son intercession, nous relever de nos iniquités.
Lectio I
Ière lecture
   Léctio Epístolæ tértiæ beáti Ioánnis apóstoli (1,5-8)
   
   Caríssime, fidéliter facis quicquid operáris in fratres et hoc in peregrínos, qui testimónium reddidérunt caritáti tuæ in conspéctu Ecclésiæ, bene fácies subvéniens illis in via digne Deo; pro Nómine enim profécti sunt, nihil accipiéntes a gentílibus. Nos ergo debémus subleváre huiúmodi, ut cooperatóres simus veritátis.
   Bien-aimé, tu agis fidèlement, quoi que tu fasses pour les frères, qui de plus sont étrangers. Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'église; tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. Car c'est pour Son nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens. Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité.
   Verbum Dómini. r. Deo grátias.
   Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
annotation: 4;
%%
(c4) BE(fe)ne(fg)dí(g)cta(gv.ff/ded.) (,) * et(f) ve(dfe)ne(fg)rá(gff)bi(df)lis(egF'E) es,(e.) (;) Vir(e[ll:1]d~)go(g) Ma(hj)rí(i!jw!kvJI'H//fhf/gh)a :(g.) (:) quae(df) si(feg)ne(gefd) ta(cd)ctu(d.) pu(f)dó(gh)ris(ixh.0/[-0.5]ivHG'h/ef'g) (;) in(gh~)vén(hfhhvGE'fd)ta(cd) es(d.) (,) ma(dc/[1]{/[-3]ix}fg'h)ter(h.0/[-0.5]ivHG'ef'g) Sal(g)va(df)tó(efED.)(,)(ixf.0/[-0.5]hiHG'ge./ghGF'Ef_gF'E)ris.(e.) (::) v/. Vir(h)go(ixjhhgh/ef'g eg!ivHGhvFDe.) (,) (ghF'Eghfff'1dfED'fg'h) (,) De(gf/gh)i(g) Gé(f)ni(ghgh)trix,(hgh'1f) (;) quem(e[ll:1]d) to(f_g//ef!hvGE'fd)tus(d.) (,) non(e) ca(c)pit(d) or(d!ff//fffdfvED'ef'g)bis,(ghhg.) (:) in(f) tu(f)a(ghgh) se(h) clau(hgh'1f)sit(e[ll:1]d) (,) ví(f_g//ef!hvGE'fd)sce(cd)ra(d.) (;) * fa(cd!ff)ctus(fg) ho(g_[oh:h]f/hgh)mo.(hhf.) (,) (h_ghvFDgff'fvEC//dd[ull:1]c/da..) (,) (cd!fvvDC'd!ff/gff/ded.) (::)
   r. Benedícta et venerábilis es, Virgo María: quæ sine tactu pudóris invénta es mater Salvatóris. v. Virgo Dei Génitrix, quem totus non capit orbis, in tua se clausit víscera factus homo.
   r. Vous êtes bénie et digne de vénération, Vierge Marie, qui avez été mère du Sauveur, sans que votre pureté ait subi d’atteinte. v. Vierge, Mère de Dieu, Celui que tout l’univers ne peut contenir, S’est enfermé dans votre sein en Se faisant homme.
Allelúia
Alléluia
annotation: 4;
%%
(c4) AL(c)le(df)lú(efee){ia}.(d.) *(,) (de!f'g//egffdevDCe.) (,) (de!f'g//egffdevDCee[ll:1]d.0) (;) (fg!hvGFE.) (,) (eg/hgefD'Cdde.) v/.(::) Post(f) par(efd/e[ll:1]dd)tum,(c) Vir(df/de~)go(e.) (;) in(e)vi(c)o(e)lá(g_[uh:l]h//egffde)ta(d_c) (,) per(d)man(dfd~)sí(e_0[uh:l]fg)sti :(fe..) (:) De(c)i(e) Gé(g)ni(ixgh)trix(hiHG.fg!hvGF'De.) (;) (ixce/gh!ivHG.fg!hvGF'De.) (,) (ffe/ggfhvG'FE.) (;) in(f)ter(evDC)cé(d!fde)de(e.) *(,) pro(c) no(df)bis.(efee[ll:1]d.0) (,) (de!f'g//egffdevDCe.) (,) (de!f'g//egffdevDCee[ll:1]d.0) (;) (fg!hvGFE.) (,) (eg/hgefD'Cdde.) (::)
   r. Allelúia v. Post partum, Virgo, invioláta permansísti: Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
   r. Alléluia. v. Après votre enfantement, vous êtes restée Vierge inviolée : Mère de Dieu, intercédez pour nous.
Evangelium
Evangile
   v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
   v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
   Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (18,1-8)
   
   r. Glória tibi Dómine.
   r. Gloire à Toi, Seigneur.
   In illo tempore : Dicébat Iésus discipulis suis parábolam, quóniam opórtet semper oráre et non defícere,dicens: “Iúdex quidam erat in quadam civitáte, qui Deum non timébat et hóminem non reverebátur.Vídua autem erat in civitáte illa et veniébat ad eum dicens: ‘Víndica me de adversário meo.’Et nolébat per multum tempus; post hæc autem dixit intra se: ‘Etsi Deum non tímeo nec hóminem revéreor, tamen quia molésta est mihi hæc vídua, vindicábo illam, ne in novíssimo véniens suggíllet me.’” Ait autem Dóminus: “Áudite quid iúdex iniquitátis dicit;Deus autem non fáciet vindíctam electórum suórum clamántium ad se die ac nocte, et patiéntiam habébit in illis? Dico vobis: Cito fáciet vindíctam illórum. Verúmtamen Fílius hóminis véniens, putas, invéniet fidem in terra?”
   En ce temps là : leur disait aussi une parabole, pour leur montrer qu'il faut toujours prier, et ne pas se lasser. Il y avait, dit-il, dans une ville, un juge qui ne craignait pas Dieu et ne se souciait pas des hommes. Il y avait aussi, dans cette ville, une veuve qui venait auprès de lui, disant: Fais-moi justice de mon adversaire. Et il refusait pendant longtemps; mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne pas Dieu, et que je ne me soucie pas des hommes, néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, de peur qu'à la fin elle n'en vienne à me frapper. Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit ce juge d'iniquité. Et Dieu ne ferait pas justice à Ses élus, qui crient à Lui jour et nuit, et Il tarderait à les secourir ? Je vous le dis, Il leur fera promptement justice. Mais lorsque le Fils de l'homme viendra, pensez-vous qu'Il trouve la foi sur la terre ?
   Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
   Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
annotation: 1;
%%
(c4) FE(d!fffgvFD)lix(d.) *(,) nam(dcf.ghG'Fhh)que(gf) es,(g.) (;) sa(d)cra(d!gfg//dgfefd/e[ll:1]d) Vir(ccd~)go(d.) (,) Ma(dv.cd'f/ef!gvE'Dfv.efd/e[ll:1]d)rí(cd)a,(d.) (;) et(cd) o(dfE~D~)mni(dc) lau(ccd~)de(d.) (,) di(d!ewf!gv.dfED')gnís(d)si(c!ecd)ma :(e[ll:1]d..) (:) qui(cd)a(d) ex(cd) te(dfED.) or(dd/cg)tus(fe) est(dc..) (;) sol(cd/efe/f_d) iu(d!ewf!gv.dfED')stí(d)ti(c!ecd)ae,(e[ll:1]d..) (;) Chri(cd!fvED)stus(d.) De(d!ewf!gv.dfED)us(cd) no(dcdefe/f_d/e[ll:1]d)ster.(d.) (::)
   Felix namque es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima: quia ex te ortus est sol iustítiæ, Christus Deus noster.
    Heureuse êtes-vous, sainte Vierge Marie, et digne de toute louange, car de vous est sorti le soleil de justice, le Christ notre Dieu.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
   Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
   Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
   Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
   Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
   Genetrícis Fílii tui memóriam venerántes, quǽsumus, Dómine, ut sacrifícii huius oblátio nosmetípsos, grátia tua largiénte, tibi perfíciat munus ætérnum. Per Christum.
   En vénérant la mémoire de la Mère de Ton Fils, nous Te prions, Seigneur, que l'offrande de ce sacrifice, par l'abondance de Ta grâce, fasse de nous-mêmes une offrande éternelle pour Toi.
   v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
   v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
   v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
   v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
   v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
   v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
Præfatio I de beata Maria Virgine
Ière préface de la bienheureuse Vierge Marie
De Maternitate beatæ Mariæ Virginis
De la maternité de la bienheureuse Vierge Marie
   Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
   Vraiment il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu tout puissant et éternel : par le Christ, notre Seigneur.
   Et te in veneratióne beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit, et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum Dóminum nostrum.
   Et de Te louer, Te bénir et Te prêcher à en vénérant la bienheureuse Marie, toujours vierge. Parce qu'elle a conçu Ton Fils unique à travers l'œuvre du Saint-Esprit et, sans perdre la gloire de sa virginité, a jeté une lumière éternelle sur le monde, Jésus-Christ, notre Seigneur.
   Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
   Lui par qui les anges louent Ta majesté, adorent les dominations et tremblent les puissances. Les cieux des cieux, les vertus et les bienheureux séraphins Te célèbrent unis dans l'exultation.
   Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
   C'est avec eux que nos voix pour que nous y soyons associés, nous T'en supplions, disant humblement Tes louanges:
Vel:
Ou :
Præfatio II de beata Maria Virgine
IIème préface de la Bienheureuse Vierge Marie :
Ecclesia, verbis Mariæ, laudes Deo persolvit
L'Église, par les paroles de Marie, rend louange à Dieu.
   Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, in ómnium Sanctórum provéctu te mirábilem confitéri, et potíssimum, beátæ Vírginis Maríæ memóriam recoléntes, cleméntiam tuam ipsíus grato magnificáre præcónio.
   Vraiment, il est juste et nécessaire, équitable et salutaire, de Te rendre une louange admirable, Seigneur, en célébrant la mémoire de la bienheureuse Vierge Marie, et surtout de magnifier Ta clémence par un chant de gratitude.
   Vere namque in omnes terræ fines magna fecísti, ac tuam in sǽcula prorogásti misericórdiæ largitátem, cum, ancíllæ tuæ humilitátem aspíciens, per eam dedísti humánæ salútis auctórem, Fílium tuum, Iesum Christum, Dóminum nostrum.
   Car Tu as fait des merveilles sur tous les confins de la terre, et Tu as prolongé à travers les siècles la largesse de Ta miséricorde, lorsque, considérant l'humilité de Ta servante, Tu lui as donné par elle l'auteur du salut humain, Ton Fils, Jésus Christ, notre Seigneur.
   Per quem maiestátem tuam adórat exércitus Angelórum, ante conspéctum tuum in æternitáte lætántium.
   Par lui, les armées des anges adorent Ta majesté, se réjouissant devant Ta face pour l'éternité.
   Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, sócia exsultatióne dicéntes:
   Avec eux, nous Te prions de permettre que nos voix soient admises, unis dans une joyeuse exultation, en disant :
   Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
   Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
X
annotation: 4;
%%

(c4) SAN(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
X
XII. s.
annotation: 4;
%%
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::)
A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
annotation: 1;
%%
(c4) BE(d)á(f)ta(fe) ví(fg)sce(efED'e)ra(e[ll:1]d..) *(,) Ma(f)rí(gh)ae(hvGF) Vír(ixghg/hi)gi(h)nis,(h.) (:) quae(f) por(gh~)ta(hg/hfgvFE)vé(d!ewfef)runt(e[ll:1]d..) (,) ae(h)tér(ixjhhg/hi)ni(h.) Pa(dc/fg'h)tris(f_e) Fí(cd)li(d_c/d!ewf)um.(e[ll:1]d..) (::) T. P. Al(fg~)le(e_[oh:h][ll:1]d/fh//ghgefghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
   Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium (T.P. allelúia).
   Bienheureux le sein de la Vierge Marie, qui a porté le Fils du Père éternel (T.P. allléluia).
Post communionem
Post communion
   Redemptiónis ætérnæ partícipes effécti, quǽsumus, Dómine, ut, qui Genetrícis Fílii tui memóriam ágimus, et de grátiæ tuæ plenitúdine gloriémur, et salvatiónis contínuum sentiámus augméntum. Per Christum.
   Devenus participants de la rédemption éternelle, nous Te prions, Seigneur, que nous qui célébrons la mémoire de la Mère de Ton Fils, nous puissions nous glorifier de la plénitude de Ta grâce et ressentir un accroissement continu de salut.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
   Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti creatórem; genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes Virgo.
   Vous êtes bienheureuse, Vierge Marie, qui avez porté le Créateur de toutes choses ; vous avez enfanté celui qui vous a faite, et vous demeurez Vierge pour l'éternité.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Lc 1, 49
   Fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius.
   Le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, et saint est Son nom.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut