Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4; %% (c4)NUnc,(f) San(e)cte,(d) no(e)bis,(dc) Spí(de)ri(e)tus,(e'_) (,) u(g)num(ghwih) Pa(gf)tri(g) cum(ghg) Fí(fe)li(de)o,(e.) (;) di(f)gná(e)re(d) prom(e)ptus(dc) ín(dewf)ge(d)ri(d'_) (,) no(d)stro(f) re(e)fú(g)sus(ghg) pé(fe)cto(de)ri.(e.) 2.(::) Os,(f) lin(e)gua,(d) mens,(e) sen(dc)sus,(de) vi(e)gor(e'_) (,) con(g)fes(ghwih)si(gf)ó(g)nem(ghg) pér(fe)so(de)nent,(e.) (;) flam(f)mé(e)scat(d) i(e)gne(dc) cá(dewf)ri(d)tas,(d'_) (,) ac(d)cén(f)dat(e) ar(g)dor(ghg) pró(fe)xi(de)mos.(e.) 3.(::) Per(f) te(e) sci(d)á(e)mus(dc) da(de) Pa(e)trem,(e'_) (,) no(g)scá(ghwih)mus(gf) at(g)que(ghg) Fí(fe)li(de)um,(e.) (;) te(f) u(e)tri(d)ús(e)que(dc) Spí(dewf)ri(d)tum(d'_) (,) cre(d)dá(f)mus(e) om(g)ni(ghg) tém(fe)po(de)re.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
annotation: 4; %% (c4)NUnc,(f) San(e)cte,(d) no(e)bis,(dc) Spí(de)ri(e)tus,(e'_) (,) u(g)num(ghwih) Pa(gf)tri(g) cum(ghg) Fí(fe)li(de)o,(e.) (;) di(f)gná(e)re(d) prom(e)ptus(dc) ín(dewf)ge(d)ri(d'_) (,) no(d)stro(f) re(e)fú(g)sus(ghg) pé(fe)cto(de)ri.(e.) 2.(::) Os,(f) lin(e)gua,(d) mens,(e) sen(dc)sus,(de) vi(e)gor(e'_) (,) con(g)fes(ghwih)si(gf)ó(g)nem(ghg) pér(fe)so(de)nent,(e.) (;) flam(f)mé(e)scat(d) i(e)gne(dc) cá(dewf)ri(d)tas,(d'_) (,) ac(d)cén(f)dat(e) ar(g)dor(ghg) pró(fe)xi(de)mos.(e.) 3.(::) Per(f) te(e) sci(d)á(e)mus(dc) da(de) Pa(e)trem,(e'_) (,) no(g)scá(ghwih)mus(gf) at(g)que(ghg) Fí(fe)li(de)um,(e.) (;) te(f) u(e)tri(d)ús(e)que(dc) Spí(dewf)ri(d)tum(d'_) (,) cre(d)dá(f)mus(e) om(g)ni(ghg) tém(fe)po(de)re.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, unum Patri cum Fílio, dignáre promptus íngeri nostro refúsus péctori.
Esprit très Saint, daigne en cette heure, uni au Père, uni au Fils, descendre Toi-même sur nous et Te répandre dans nos âmes.
Os, lingua, mens, sensus, vigor confessiónem pérsonent, flamméscat igne cáritas, accéndat ardor próximos.
Que notre coeur et notre bouche, que tout en nous dise la foi, embrase-nous de charité ; que ce feu brûle aussi nos proches,
Per te sciámus da Patrem, noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
Fais-nous connaître Dieu le Père, fais-nous apprendre aussi le Fils et croire en tout temps que Tu es l'unique Esprit de l'Un et l'Autre. Amen.
annotation: 1g; %% (c4) PRo(d)phé(d/do)tæ(c) præ(d)di(f)ca(e)vé(d)runt(dc~) *(,) na(f)sci(g) Sal(h>)va(g)tó(f/fg)rem(f) (,) de(f) Vír(f)gi(g)ne(e) Ma(f)rí(d)a.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
annotation: 1g; %% (c4) PRo(d)phé(d/do)tæ(c) præ(d)di(f)ca(e)vé(d)runt(dc~) *(,) na(f)sci(g) Sal(h>)va(g)tó(f/fg)rem(f) (,) de(f) Vír(f)gi(g)ne(e) Ma(f)rí(d)a.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur de la Vierge Marie.
Psalmus 118 (119), 105-112
Psaume 118 (119), 105-112
Meditatio verbi Domini in lege
Méditation sur la Parole de Dieu et Sa loi.
Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem (Io 15, 12).
Voici Mon précepte : que vous vous aimiez les uns les autres.
XIV NUN
XIV NUN
Lucéma pédibus meis verbum tuum * et lumen sémitis meis.
Ta parole est une lampe à mes pieds et une lumière sur mon sentier.
Iurávi et státui * custodíre iudícia iustítiæ tuæ.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de Ta justice.
Humiliátus sum usquequáque, * Dómine, vivifíca me secúndum verbum tuum.
Je suis profondément affligé ; Seigneur, fais-moi vivre selon Ta parole.
Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine, * et iudícia tua doce me.
Agrée, Seigneur, les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi Tes ordonnances.
Anima mea in mánibus meis semper, * et legem tuam non sum oblítus.
Ma vie est continuellement en danger, et je n'oublie point Ta loi.
Posuérunt peccatóres láqueum mihi, * et de mandátis tuis non errávi.
Les méchants m'ont tendu des pièges, et je ne me suis point écarté de Tes commandements.
Heréditas mea testimónia tua in ætérnum, * quia exsultátio cordis mei sunt.
Tes témoignages sont mon héritage à perpétuité, car ils sont la joie de mon cœur.
Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas * in ætérnum, in finem.
J'ai incliné mon cœur à pratiquer Tes jugemnts, toujours, jusqu'à la fin.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 113-120
Psaume 118 (119), 113-120
XV SAMECH
XV SAMECH
Dúplices corde ódio hábui * et legem tuam diléxi.
J'ai haï les hommes au cœur double, et j'ai aimé Ta loi.
Tegmen et scutum meum es tu, * et in verbum tuum supersperávi.
Tu es mon refuge et mon bouclier ; j'espère en Ta parole.
Declináte a me, malígni, * et servábo præcépta Dei mei.
Éloignez-vous de moi, méchants, afin que je garde les commandements de mon Dieu.
Súscipe me secúndum elóquium tuum, et vivam; * et non confúndas me ab exspectatióne mea.
Soutiens-moi selon Ta parole, et je vivrai ; ne me confonds pas dans mon espérance.
Susténta me, et salvus ero * et delectábor in iustificatiónibus tuis semper.
Sois mon appui, et je serai sauvé, et je me délecterai sans cesse dans Tes décrets.
Sprevísti omnes discedéntes a iustificatiónibus tuis, * quia mendácium cogitátio eórum.
Tu méprises tous ceux qui s'écartent de Tes décrets, car leur tromperie est vaine.
Quasi scóriam delésti omnes peccatóres terræ; * ídeo diléxi testimónia tua.
Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre ; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
Hórruit a timóre tuo caro mea; * a iudíciis enim tuis tímui.
Ma chair frissonne de l'effroi que Tu m'inspires, et je crains Tes jugements.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 121-128
Psaume 118 (119), 121-128
XVI AIN
XVI AIN
Feci iudícium et iustítiam; * non tradas me calumniántibus me.
J'ai pratiqué le droit et la justice ; ne me livre pas à mes oppresseurs.
Sponde pro servo tuo in bonum; * non calumniéntur me supérbi.
Garantis le bien pour Ton serviteur ; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
Oculi mei defecérunt in desidério salutáris tui * et elóquii iustítiæ tuæ.
Mes yeux languissent après Ton salut, et après la promesse de Ta justice.
Fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam, * et iustificatiónes tuas doce me.
Agis envers Ton serviteur selon Ta miséricorde, et enseigne-moi Tes décrets.
Servus tuus sum ego; * da mihi intelléctum, ut sciam testimónia tua.
Je suis Ton serviteur ; donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse Tes témoignages.
Tempus faciéndi Dómino; * dissipavérunt legem tuam.
Il est temps que le Seigneur agisse : ils ont violé Ta loi.
Ideo diléxi præcépta tua * super aurum et obrýzum.
C'est pourquoi j'aime Tes préceptes, plus que l'or et que l'or fin.
Proptérea ad ómnia mandáta tua dirigébar, * omnem viam mendácii ódio hábui.
C'est pourquoi je trouve justes tous Tes commandements, je hais toute voie de mensonge.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1g; %% (c4) PRo(d)phé(d/do)tæ(c) præ(d)di(f)ca(e)vé(d)runt(dc~) (,) na(f)sci(g) Sal(h>)va(g)tó(f/fg)rem(f) (,) de(f) Vír(f)gi(g)ne(e) Ma(f)rí(d)a.(d) (::)
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María.
Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur de la Vierge Marie.
Lectio brevis (Cf Is 10, 20-21)
Lecture brève (Cf Is 10, 20-21)
Et erit in die illa: resíduum Israel et qui effúgerint de domo Iacob inniténtur super Dóminum Sanctum Israel in veritáte. Relíquiæ reverténtur reliquiæ Iacob ad Deum fortem.
Et il arrivera en ce jour-là ; Le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob s'appuieront sur le Seigneur, le Saint d'Israël, avec fidélité. Un reste reviendra, un reste de Jacob, vers le Dieu fort.
℣. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine.
℟. Et omnes reges terræ glóriam tuam.
℣. Les nations craindront Ton nom Seigneur.
℟. Et tous les rois Ta gloire.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
En silence jusqu'à :
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed libera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Fac nos, quǽsumus, Dómine Deus noster, advéntum Christi Fílii tui sollícitos exspectáre, ut, dum vénerit pulsans, oratiónibus vigilántes, et in suis invéniat láudibus exsultántes.
Accorde-nous, nous T'en prions, Seigneur notre Dieu, de mettre tout notre soin à attendre la venue du Christ Ton Fils, afin que lorsqu'Il viendra frapper, Il nous trouve veillant dans la prière et tout à la joie de chanter Ses louanges.
%% (c3) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) R/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
%% (c3) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) R/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut