Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Beate (Beata) martyr, próspera diem triumphálem tuum, quo sánguinis merces tibi coróna vincénti datur.
Rendez favorable, saint martyr, le jour où vous avez triomphé quand la couronne fut donnée pour prix du sang, à votre victoire.
Hic te ex tenébris sǽculi, tortóre victo et iúdice, evéxit ad cælum dies Christóque ovántem réddidit.
De la ténèbre d'ici-bas, ce jour vous a porté jusqu'au ciel, pour vous rendre au Christ, en triomphe, vainqueur des bourreaux et des juges.
Nunc angelórum párticeps collúces insígni stola, quam testis indomábilis rivis cruóris láveras.
Réuni aux anges du ciel, vous brillez dans le vêtement que vous avez, martyr indomptable, lavé dans le sang qui ruisselle.
Adésto nunc et óbsecra, placátus ut Christus suis inclínet aurem prósperam, noxas nec omnes ímputet.
Venez maintenant prier pour nous, et que le Christ, en Sa pitié, incline une oreille propice et ne nous compte aucune faute.
Paulís per huc illábere Christi favórem déferens, sensus gravati ut séntiant levámen indulgéntiæ.
Descendez un moment jusqu'à nous, porteur de la grâce du Christ : que nous sentions Son indulgence alléger nos âmes pesantes.
Honor Patri cum Fílio et Spíritu Paráclito, qui te coróna pérpeti cingunt in aula glóriæ. Amen.
Honneur au Père, honneur au Fils, honneur à l'Esprit Paraclet, qui, dans leur demeure de gloire, pour l'éternité vous couronnent. Amen.
   Ant. 1. Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
   Ant. 1. Incline vers moi, Seigneur, Ton oreille, et délivre-moi.
Psalmus 30 (31), 2-17. 20-25
Psaume 30
Afflicti supplicatio cum fiducia
Supplicaton de l'affligé avec confiance
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum (Lc 23, 46).
Père, entre Tes mains Je remets Mon esprit (Lc 23,46)
I
I
   In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum; * in iustítia tua líbera me.
   J'ai espéré en Toi, Seigneur; que je ne sois jamais confondu; dans Ta justice délivre-moi.
   Inclína ad me aurem tuam, * accélera, ut éruas me.
   Incline vers moi Ton oreille; hâte-Toi de me délivrer. Sois-moi un Dieu protecteur et une maison de refuge, * afin que Tu me sauves.
   Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias.
   Car Tu es ma force et mon refuge, et à cause de Ton Nom, Tu me conduiras et me nourriras.
   Quóniam fortitúdo mea et refúgium meum es tu * et propter nomen tuum dedúces me et pasces me.
   Tu me tireras de ce piège qu'ils ont caché contre moi, car Tu es mon protecteur.
   Edúces me de láqueo, quem abscondérunt mihi, * quóniam tu es fortitúdo mea.
   Je remets mon âme entre Tes mains; Tu m'as racheté, Seigneur, Dieu de vérité.
   In manus tuas comméndo spíritum meum; * redemísti me, Dómine, Deus veritátis.
   Tu haïs ceux qui s'attachent sans aucun fruit à des choses vaines.
   Odísti observántes vanitátes supervácuas, * ego autem in Dómino sperávi.
   Pour moi, j'ai mis mon espérance dans le Seigneur. Je tressaillirai de joie et d'allégresse dans Ta miséricorde.
   Exsultábo et lætábor in misericórdia tua, * quóniam respexísti humilitátem meam;
   Car Tu as regardé mon état humilié; Tu as sauvé mon âme des angoisses.
   agnovísti necessitátes ánimæ meæ, nec conclusísti me in mánibus inimíci; * statuísti in loco spatióso pedes meos.
   Et Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; Tu as mis mes pieds au large.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Inclína ad me, Dómine, aurem tuam, ut éruas me.
   Ant. Incline vers moi, Seigneur, Ton oreille, et délivre-moi.
   Ant. 2. Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
   Ant. 2. Illumine, Seigneur, Ton visage sur Ton serviteur.
II
II
   Miserére mei, Dómine, quóniam tríbulor; conturbátus est in mæróre óculus meus, * ánima mea et venter meus.
   Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis très affligé; mon oeil, mon âme et mes entrailles sont troublés par la colère.
   Quóniam defécit in dolóre vita mea * et anni mei in gemítibus;
   Car ma vie se consume dans la douleur, et mes années dans les gémissements.
   infirmáta est in paupertáte virtus mea, * et ossa mea contabuérunt.
   Ma force s'est affaiblie par la pauvreté, et mes os sont ébranlés.
   Apud omnes inimícos meos factus sum oppróbrium et vicínis meis valde et timor notis meis: * qui vidébant me foras, fugiébant a me.
   Plus que tous mes ennemis, je suis devenu un objet d'opprobre, surtout à mes voisins, et l'effroi de ceux qui me connaissent.
   Oblivióni a corde datus sum tamquam mórtuus; * factus sum tamquam vas pérditum.
   Ceux qui me voyaient dehors fuyaient loin de moi. J'ai été oublié des coeurs, comme un mort.
   Quóniam audívi vituperatiónem multórum: * horror in circúitu;
   J'ai été comme un vase brisé; car j'ai entendu les propos injurieux de ceux qui demeurent alentour.
   in eo dum convenírent simul advérsum me, * auférre ánimam meam consiliáti sunt.
   Quand ils se réunissaient ensemble contre moi, ils ont tenu conseil pour m'ôter la vie.
   Ego autem in te sperávi, Dómine; dixi: «Deus meus es tu, * in mánibus tuis sortes meæ».
   Mais j'ai espéré en Toi, Seigneur. J'ai dit: Tu es mon Dieu;
   Eripe me de manu inimicórum meórum * et a persequéntibus me;
   mes destinées sont entre Tes mains. Arrache-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.
   illústra fáciem tuam super servum tuum, * salvum me fac in misericórdia tua.
   Fais luire Ton visage sur Ton serviteur; sauve-moi par Ta miséricorde.
   [Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te; * erubéscant ímpii et obmutéscant in inférno.
   [Seigneur, que je ne sois pas confondu, car je T'ai invoqué. Que les impies rougissent, et qu'ils soient conduits dans l'enfer; que les lèvres trompeuses deviennent muettes,
   Muta fiant lábia dolósa, quæ loquúntur advérsus iústum protérva * in supérbia et in abusióne.]
   elles qui profèrent l'iniquité contre le juste, avec orgueil et insolence.]
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Illúmina fáciem tuam super servum tuum, Dómine.
   Ant. Illumine, Seigneur, Ton visage sur Ton serviteur.
   Ant. 3. Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
   Ant. 3. Béni soit le Seigneur, car Il a signalé envers moi Sa miséricorde.
III
III
   Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, * quam abscondísti timéntibus te.
   Qu'elle est grande, Seigneur, l'abondance de Ta douceur, que Tu as mise en réserve pour ceux qui Te craignent!
   Perfecísti eis, qui sperant in te, * in conspéctu filiórum hóminum.
   Tu l'exerces envers ceux qui espèrent en Toi, à la vue des enfants des hommes.
   Abscóndes eos in abscóndito faciéi tuæ * a conturbatióne hóminum;
   Tu les cacheras dans le secret de Ta face, à l'abri du tumulte des hommes.
   próteges eos in tabernáculo * a contradictióne linguárum.
   Tu les protégeras dans Ton tabernacle * contre les langues qui les attaquent.
   Benedíctus Dóminus, * quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi in civitáte muníta.
   Béni soit le Seigneur, car Il a signalé envers moi Sa miséricorde dans une ville fortifiée.
   Ego autem dixi in trepidatióne mea: * «Præcísus sum a conspéctu oculórum tuórum».
   Pour moi j'ai dit dans le transport de mon esprit: J'ai été rejeté de devant Tes yeux.
   Verúmtamen exaudísti vocem oratiónis meæ, * dum clamárem ad te.
   C'est pour cela que Tu as exaucé la voix de ma prière, lorsque je criais vers Toi.
   Dilígite Dóminum, omnes sancti eius: fidéles consérvat Dóminus * et retríbuit abundánter faciéntibus supérbiam.
   Aimez le Seigneur, vous tous Ses saints; car le Seigneur recherchera la vérité, et Il châtiera largement ceux qui se livrent à l'orgueil.
   Viríliter ágite, et confortétur cor vestrum, * omnes, qui sperátis in Dómino.
   Agissez avec courage, et que votre coeur s'affermisse, vous tous qui espérez au Seigneur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Benedíctus Dóminus, quóniam mirificávit misericórdiam suam mihi.
   Ant. Béni soit le Seigneur, car Il a signalé envers moi Sa miséricorde.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
Incipit liber Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 1, 1-20
De l'Apocalypse de saint Jean
   Apocalýpsis Iesu Christi, quam dedit illi Deus palam fácere servis suis, quæ opórtet fíeri cito, et significávit mittens per ángelum suum servo suo Ioánni qui testificátus est verbum Dei et testimónium Iesu Christi, quæcúmque vidit. Beátus, qui legit et qui áudiunt verba prophetíæ et servant ea quæ in ea scripta sunt; tempus enim prope est.
   Révélation de Jésus-Christ : Dieu la lui donna pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt; Il envoya son Ange pour la faire connaître à Jean son serviteur, lequel a attesté la Parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ: toutes ses visions. Heureux le lecteur et les auditeurs de ces paroles prophétiques s'ils en retiennent le contenu, car le Temps est proche!
   Ioánnes septem ecclésiis, quæ sunt in Asia: Grátia vobis et pax ab eo qui est et qui erat et qui ventúrus est, et a septem spirítibus qui in conspéctu throni eius sunt, et ab Iesu Christo qui est testis fidélis, primogénitus mortuórum et princeps regum terræ. Ei qui díligit nos et solvit nos a peccátis nostris in sánguine suo et fecit nos regnum, sacerdótes Deo et Patri suo, ipsi glória et impérium in sæcula sæculórum. Amen.
   Jean, aux sept Églises d'Asie. Grâce et paix vous soient données par « Il est, Il était et Il vient », par les sept Esprits présents devant son trône, et par Jésus-Christ, le témoin fidèle, le Premier-né d'entre les morts, le Prince des rois de la terre. Il nous aime et nous a lavés de nos péchés par son sang, il a fait de nous une Royauté de Prêtres, pour son Dieu et Père: à lui donc la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. Amen.
   Ecce venit cum núbibus, et vidébit eum omnis óculus et qui eum pupugérunt, et plangent se super eum omnes tribus terræ. Etiam, amen. Ego sum Alpha et Omega, dicit Dóminus Deus, qui est et qui erat et qui ventúrus est, Omnípotens. Ego Ioánnes, frater vester et párticeps in tribulatióne et regno et patiéntia in Iesu, fui in ínsula, quæ appellátur Patmos, propter verbum Dei et testimónium Iesu. Fui in spíritu in domínica die et audívi post me vocem magnam tamquam tubæ dicéntis: «Quod vides, scribe in libro et mitte septem ecclésiis: Ephesum et Smyrnam et Pérgamum et Thyatíram et Sardis et Philadelphíam et Laodicíam. » Et convérsus sum, ut vidérem vocem, quæ loquebátur mecum; et convérsus vidi septem candelábra áurea et in médio candelabrórum quasi Fílium hóminis, vestítum podére et præcínctum ad mamíllas zonam áuream; caput autem eius et capílli erant cándidi tamquam lana alba, tamquam nix, et óculi eius velut flamma ignis, et pedes eius símiles orichálco sicut in camíno ardénti, et vox illíus tamquam vox aquárum multárum, et habébat in déxtera manu sua stellas septem, et de ore eius gládius anceps acútus exíbat, et fácies eius sicut sol lucet in virtúte sua.
   Voici, il vient avec les nuées; chacun le verra, même ceux qui l'ont transpercé, et sur lui se lamenteront toutes les races de la terre. Oui, Amen! Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, « Il est, Il était et Il vient », le Maître-de-tout. Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans l'épreuve, la royauté et la constance, en Jésus. Je me trouvais dans l'île de Patmos, à cause de la Parole de Dieu et du témoignage de Jésus. Je tombai en extase, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix clamer, comme une trompette: « Ce que tu vois, écris-le dans un livre pour l'envoyer aux sept Églises: à Ephèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée. » Je me retournai pour regarder la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept candélabres d'or, et, au milieu des candélabres, comme un Fils d'homme revêtu d'une longue robe serrée à la taille par une ceinture en or. Sa tête, avec ses cheveux blancs, est comme de la laine blanche, comme de la neige, ses yeux comme une flamme ardente, ses pieds pareils à de l'airain précieux que l'on aurait purifié au creuset, sa voix comme la voix des grandes eaux. Dans sa main droite il a sept étoiles, et de sa bouche sort une épée acérée, à double tranchant; et son visage, c'est comme le soleil qui brille dans tout son éclat.
   Et cum vidíssem eum, cécidi ad pedes eius tamquam mórtuus; et pósuit déxteram suam super me dicens: «Noli timére! Ego sum primus et novíssimus, et vivens et fui mórtuus et ecce sum vivens in sæcula sæculórum et hábeo claves mortis et inférni. Scribe ergo, quæ vidísti et quæ sunt et quæ opórtet fíeri post hæc. Mystérium septem stellárum, quas vidísti ad déxteram meam, et septem candelábra áurea: septem stellæ ángeli sunt septem ecclesiárum, et candelábra septem septem ecclésiæ sunt. »
   À sa vue, je tombai à ses pieds, comme mort; mais il posa sur moi sa main droite en disant: « Ne crains pas, je suis le Premier et le Dernier, le Vivant; je fus mort, et me voici vivant pour les siècles des siècles, détenant la clef de la Mort et de l'Hadès. Ecris donc ce que tu as vu: le présent et ce qui doit arriver plus tard. Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept candélabres d'or, le voici: les sept étoiles sont les Anges des sept Églises; et les sept candélabres sont les sept Églises. »
   r. Surréxit pastor bonus, qui pósuit ánimam suam pro óvibus suis, * Et pro suo grege mori dignátus est, allelúia, allelúia, allelúia. v. Surréxit Dóminus de sepúlcro, qui pro nobis pepéndit in ligno. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   r. Il est ressuscité, le bon pasteur, le vrai berger: il a livré sa vie pour ses brebis, * Il a bien voulu mourir pour son troupeau, alléluia, alléluia, alléluia! v. Le Seigneur est ressuscité du tombeau, lui qui, pour nous, fut suspendu au bois. * Il a bien voulu. v. Gloire au Père. * Il a bien voulu.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Sermónibus sancti Leónis Magni papæ (Sermo 56, 4-5: SC 74, 113-114)
Sermon de saint Léon le Grand
   Quia hostem géneris humáni latébat consílium misericórdiæ Dei, et oppósito carnis velámine Deus in Christo mundum sibi reconcílians tegebátur: pérstitit in eum fúrere, in quo nihil suum póterat inveníre. Nam et malignitáti eius hoc magis potuísset prodésse si párceret, et se ab effusióne eius sánguinis abstinéret, per quem ómnium erat solvénda captívitas, et reparánda libértas. Sed lucem ténebræ non comprehendérunt, nec mendax cæcitas sapiéntiam pótuit veritátis inspícere.
   Le décret de la miséricorde de Dieu était caché à l'ennemidu genre humain et, sous le voile de la chair, Dieu se dissimulait, se réconciliant le monde dans le Christ. C'est pourquoi le diable persista dans sa fureur contre celui en qui il ne pouvait rien découvrir qui fût sien. Il eût certes pu être avantageux à sa méchanceté de l'épargner et de s'abstenir de répandre son sang, ce sang grâce auquel allait cesser notre captivité et être restaurée notre liberté. Mais les ténèbres ne comprirent pas la lumière, et le mensonge aveugle ne put regarder la sagesse de la vérité.
   Ténuit ítaque dispósitam mansuetúdo patiéntiam, et cohíbita famulántium sibi angelicárum virtúte legiónum, hausit cálicem dolóris et mortis, totúmque supplícium tránstulit in triúmphum. Victi sunt erróres, subáctæ sunt potestátes, accépit novum mundus exórdium: ut damnáta generátio non obésset, quibus salvándis regenerátio subveníret.
   Celui qui était la douceur même garda donc la patience selon le dessein qu'il s'était proposé, il retint la puissance des légions angéliques prêtes à le servir, il but le calice de douleur et de mort, et de tout son supplice fit un triomphe. Vaincues furent les erreurs, soumises les puissances, et le monde reçut un nouveau commencement: une naissance sous le signe de la condamnation n'est plus d'aucune conséquence pour ceux que la nouvelle naissance vient secourir et sauver.
   Transiérunt vétera, et ecce facta sunt ómnia nova; universórum enim in Christo credéntium et in sancto Spíritu renatórum, per ipsum et cum ipso una est et passiónis socíetas et resurrectiónis ætérnitas, dicénte Apóstolo: Mórtui enim estis, et vita vestra abscóndita est cum Christo in Deo. Cum autem Christus apparúerit vita vestra, tunc et vos apparébitis cum ipso in glória. In hac ígitur spe, dilectíssimi, constitúti, omnes diáboli cavéte versútias, qui non solum per carnis concupiscéntias, nec per corpóreas tantum insidiátur illécebras, sed inter ipsa quoque sémina fídei spargens zizánia falsitátum, veritátis studet violáre cultúram, ut quos non potúerit corrúmpere malis áctibus, ímpiis subvértat erróribus.
   L'ordre ancien a disparu, toutes choses sont renouvelées. Tous ceux qui croient au Christ et sont régénérés dans le Saint-Esprit partagent, en effet, avec lui et grâce à lui, et sa passion et son éternelle résurrection, selon la parole de l'Apôtre: Vous êtes morts et votre vie est désormais cachée avec le Christ en Dieu. Quand le Christ sera manifesté, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés avec lui, pleins de gloire. Établis dans cette espérance, bien-aimés, gardez-vous de tous les artifices du diable qui non seulement cherche à surprendre par les convoitises de la chair et par les délices corporelles, mais encore sème la zizanie du mensonge au milieu même du bon grain de la foi, et s'applique ainsi à profaner le champ de la vérité, afin de faire tomber par des erreurs impies ceux qu'il n'a pu corrompre par de mauvaises actions.
   r. Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspársio; étenim Pascha nostrum immolátus est Christus: * Itaque epulémur in Dómino, allelúia. v. Non in ferménto malítiæ et nequítiæ, sed in ázymis sinceritátis et veritátis. * Itaque epulémur. v. Glória Patri. * Itaque epulémur.
   r. Purifiez-vous donc des vieux ferments, et sous serez une pâte nouvelle; puisque le Christ, notre Pâque, a été immolé, * Célébrons la Fête dans le Seigneur, alléluia! v. Non pas avec de vieux ferments: la perversité et le vice; mais avec du pain non fermenté: la droiture et la vérité. * Célébrons. v. Gloire au Père. * Célébrons.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut