Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
O regum súboles, quæ Clodovæo, ut Christum téneat tráderis uxor; gentíli sócio iuncta fidélis sponsi mente procul núbila pelles.
Fille des rois, on fait de vous la femme de Clovis pour qu'il croie au Christ. Croyante unie à un païen, vous chasserez bientôt les ténèbres de son esprit.
Florem mane rapit turbo recéntem, sic præceps rápuit mors tibi natum: vitæ lotus aquis, in melióri exsúltat pátria; plaudis ovánti.
Comme au matin l'ouragan emporte la fleur éclose, la mort ravit votre premier né ; baigné dans la fontaine de vie, il jouit d'une meilleure patrie et vous applaudissez à son bonheur.
At, regína, tibi náscitur alter; rex sacro súbolem fonte renásci invítus pátitur: mox, pia coniux, exclúdis pátrio corde timórem.
De vous, reine, naît un autre fils. Le roi supporte mal qu'il renaisse de l'eau baptismale ; mais bientôt, en pieuse épouse, vous écartez toute crainte du cœur paternel.
Nunc, ancílla Dei, perge, Clotildis, ex te progénies en nova surgit: rex, gens Franca Deum, te genetríce, te præbénte manum, quǽrere discent.
Achevez maintenant votre œuvre, Clotilde, servante de Dieu. De vous naît une race nouvelle : le roi et le peuple franc, que vous enfantez et soutenez, apprendront à chercher Dieu.
Sanctæ Trinitáti laudis honóres, per quam Francigenis fémina prudens Christi colla iugo fléctere suávi, cælestémque viam cúrrere monstrat.
Honneur et louange à la Sainte Trintioé ! Par elle une femme prudente enseigna aux Francs à courber la tête sous le joug suave du Christ et à parcourir le chemin du ciel.
 Ant. 1. Misericórdia et véritas * obviavérunt sibi, iustítia et pax osculátæ sunt.
 Ant. 1. La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
Psalmus 88 (89), 2-38
Psaume 88 (89), 2-38
Misericordiæ Domini super domum David
Les misericordes du Seigneur sur la maison de David.
Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum (Act 13, 22. 23).
Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir de la race de David un Sauveur, Jésus.
I
I
 Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo, * in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
 Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera Ta vérité.
 Quóniam dixísti: «In ætérnum misericórdia ædificábitur», * in cælis firmábitur véritas tua.
 Car Tu as dit: La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; Ta vérité y sera solidement établie.
 «Dispósui testaméntum elécto meo, * iurávi David servo meo:
 J'ai contracté une alliance avec Mes élus; J'ai fait ce serment à David, Mon serviteur :
 Usque in ætérnum confirmábo semen tuum * et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
 Je conserverai éternellement ta race, et J'affermirai ton trône pour toute les générations.
 Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
 Les Cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l'assemblée des saints.
 Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino, * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
 Car qui, dans les Cieux, sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?
 Deus, metuéndus in consílio sanctórum, * magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
 Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui L'environnent.
 Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? * Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
 Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à Toi ? Tu es puissant, Seigneur, et Ta vérité T'environne.
 Tu domináris supérbiæ maris, * elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
 Tu domines sur la puisssance de la mer, et Tu apaises le mouvement de ses flots.
 Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab, * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
 Tu asz humilié l'orgueilleux, comme un blessé; Tu as, par la force de Ton bras, dispersé Tes ennemis.
 Tui sunt cæli, et tua est terra, * orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
 A Toi sont les cieux, et à Toi la terre ; c'est Toi qui avez fondé l'univers et tout ce qu'il contient ;
 Aquilónem et austrum tu creásti, * Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
 Tu as créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaillent d'allégresse à Ton Nom ;
 Tibi bráchium cum poténtia; * firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
 Ton bras est armé de puissance. Que Ta main s'affermisse, et que Ta droite s'élève.
 Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ. * Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
 La justice et l'équité sont l'appui de Ton trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant Ta face.
 Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem. * Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
 Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses. Seigneur, ils marcheront à la lumière de Ton visage ;
 et in nómine tuo exsultábunt tota die * et in iustítia tua exaltabúntur,
 ils se réjouiront tout le jour en Ton Nom, et ils seront élevés par Ta justice.
 quóniam decor virtútis eórum tu es, * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
 Car Tu es la gloire de leur force, et c'est sur Ta bonté que s'élèvera notre puissance.
 Quia Dómini est scutum nostrum, * et Sancti Israel rex noster.
 Car c'est le Seigneur qui nous soutient ; c'est le Saint d'Israël, notre Roi.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Misericórdia et véritas * obviavérunt sibi, iustítia et pax osculátæ sunt.
 Ant. La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
 Ant. 2. Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
 Ant. 2. Le Fils de Dieu est né de la descendance de David selon la chair.
II
II
 Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti: † «Pósui adiutórium in poténte * et exaltávi eléctum de plebe.
 Alors Tu as parlé dans une vision à Tes saints, et Tu as dit : J'ai prêté Mon secours à un homme puissant, et J'ai élevé celui que J'ai choisi du milieu de Mon peuple.
 Invéni David servum meum; * óleo sancto meo unxi eum.
 J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte.
 Manus enim mea firma erit cum eo, * et bráchium meum confortábit eum.
 Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
 Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
 L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
 Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius * et odiéntes eum percútiam.
 Et Je taillerai ses ennemis en pièces devant lui, et Je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
 Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso, * et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
 Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui, et par Mon Nom s'élèvera sa puissance.
 Et ponam super mare manum eius * et super flúmina déxteram eius.
 Et j'étendrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
 Ipse invocábit me: “Pater meus es tu, * Deus meus et refúgium salútis meæ”.
 Il M'invoquera: Tu es mon Père, * mon Dieu, et l'auteur de mon salut.
 Et ego primogénitum ponam illum, * excélsum præ régibus terræ.
 Et Moi, Je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
 In ætérnum servábo illi misericórdiam meam * et testaméntum meum fidéle ipsi.
 Je lui conserverai éternellement Ma miséricorde, et Mon alliance avec lui sera inviolable.
 Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius * et thronum eius sicut dies cæli.
 Et Je ferai subsister sa race durant tous les siècles, et son trône autant que les cieux.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
 Ant. Le Fils de Dieu est né de la descendance de David selon la chair.
 Ant. 3. Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
 Ant. 3. Je l’ai une fois juré à David : sa descendance demeurera éternellement
III
III
 Si autem derelíquerint fílii eius legem meam * et in iudíciis meis non ambuláverint,
 Que si ses enfants abandonnent Ma loi, et s'ils ne marchent point dans Mes préceptes ;
 si iustificatiónes meas profanáverint * et mandáta mea non custodíerint,
 s'ils violent Mes ordonnances, et ne gardent point Mes commandements :
 visitábo in virga delíctum eórum * et in verbéribus iniquitátem eórum.
 Je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups ;
 Misericórdiam autem meam non avértam ab eo, * neque méntiar in veritáte mea.
 mais Je ne lui retirerai pas Ma miséricorde, et Je ne trahirai pas Ma vérité.
 Non profanábo testaméntum meum * et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
 Et Je ne violerai pas Mon alliance, et Je ne rendrai pas vaines les paroles sorties de Mes lèvres.
 Semel iurávi in sancto meo: * David non méntiar.
 Je l'ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David :
 Semen eius in ætérnum manébit, * et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
 Sa race demeurera éternellement, et son trône sera comme le soleil en Ma présence,
 et sicut luna firmus stabit in ætérnum * et testis in cælo fidélis».
 et comme la lune qui subsistera à jamais, et le Témoin qui est au Ciel est fidèle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
 Ant. Je l’ai une fois juré à David : sa descendance demeurera éternellement
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De Epístula prima beáti Ioánnis apóstoli 5, 1-12
De la première lettre de saint Jean
 Omnis qui credit quóniam Iesus est Christus, ex Deo natus est; et omnis qui díligit Deum qui génuit, díligit et eum qui natus est ex eo. In hoc cognóscimus quóniam dilígimus natos Dei, cum Deum diligámus et mandáta eius faciámus. Hæc est enim cáritas Dei, ut mandáta eius servémus; et mandáta eius grávia non sunt, quóniam omne quod natum est ex Deo, vincit mundum; et hæc est victória quæ vicit mundum: fides nostra.
 Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu; et quiconque aime celui qui a engendré aime celui qui est né de lui. Nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu à ce que nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements. Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pesants, puisque tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde. Et telle est la victoire qui a triomphé du monde: notre foi.
 Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quóniam Iesus est Fílius Dei? Hic est qui venit per aquam et sánguinem, Iesus Christus; non in aqua solum sed in aqua et in sánguine. Et Spíritus est qui testificátur, quóniam Spíritus est véritas. Quia tres sunt qui testificántur: Spíritus et aqua et sanguis; et hi tres in unum sunt.
 Quel est le vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? C'est lui qui est venu par eau et par sang: Jésus-Christ, non avec l'eau seulement mais avec l'eau et avec le sang. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la Vérité. Il y en a ainsi trois à témoigner: l'Esprit, l'eau, le sang, et ces trois tendent au même but.
 Si testimónium hóminum accípimus, testimónium Dei maius est, quóniam hoc est testimónium Dei, quia testificátus est de Fílio suo. Qui credit in Fílium Dei, habet testimónium in se. Qui non credit Deo, mendácem facit eum, quóniam non crédidit in testimónium quod testificátus est Deus de Fílio suo. Et hoc est testimónium, quóniam vitam ætérnam dedit nobis Deus, et hæc vita in Fílio eius est. Qui habet Fílium, habet vitam; qui non habet Fílium Dei, vitam non habet.
 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus grand. Car c'est le témoignage de Dieu, le témoignage que Dieu a rendu à son Fils. Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui. Celui qui ne croit pas en Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils. Et voici ce témoignage: c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle et que cette vie est dans son Fils. Qui a le Fils a la vie; qui n'a pas le Fils n'a pas la vie.
 r. Ite in orbem univérsum et prædicáte dicéntes: Allelúia! * Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit, allelúia, allelúia, allelúia. v. In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. * Qui credíderit. v. Glória Patri. * Qui credíderit.
 r. Allez dans le monde entier, proclamez la bonne nouvelle en disant: Alléluia! * Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé, alléluia, alléluia, alléluia! v. Au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. * Celui. v. Gloire au Père. * Celui.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex História Francórum sancti Gregórii Turonénsis epíscopi (Lib. 2, 30-31 : PL 71, 225-226)
Histoire des Francs de saint Grégoire de Tours
 Regína Clotíldis non cessábat prædicáre regi Chlodovécho, ut Deum verum cognósceret, et idóla neglégeret; sed ullo modo ad hæc credénda póterat commovéri, donec tandem aliquándo bellum contra Alamánnos commoverétur : iniquo compúlsus est confitéri necessitáte quod prius voluntáte negáverat. Factum est autem ut, confligénte utróque exércitu, veheménter cæderéntur, atque exércitus Chlodovéchi valde ad interneciónem rúere cœpit.
 La reine Clotilde ne cessait de prêcher au roi Clovis qu'il reconnaisse le vrai Dieu et abandonne les idoles, mais elle ne parvenait par aucun moyen à l'ébranler en faveur de sa croyance, jusqu'à ce qu'un jour, enfin, on fît la guerre contre les Alamans. Au cours de celle-ci, Clovis fut contraint par la nécessité de confesser ce que sa volonté avait précédemment refusé. Il arriva que le conflit des deux armées aboutit à un grand massacre et que l'armée de Clovis fut exposée à une complète extermination.
 Quod ille videns, elevátis ad cælum óculis, compúnctus corde, commótus in lácrimis, ait : " Iesu Christe, quem Clotíldis pr dicat esse Fílium Dei vivi, qui dare auxílium laborántibus, victoriámque in te sperántibus tribúere díceris, tuæ opis glóriam devótus efflágito : ut si mihi victóriam super hos hostes indúlseris, et expértus fúero illam virtútem quam de te pópulus tuo nómini dicátus probásse se prædicat, credam tibi et in nómine tuo baptízer. Invocávi enim deos meos sed, ut expérior, elongáti sunt ab auxílio meo : unde credo eos nullíus esse potestátis pr ditos, qui sibi obœdiéntibus non occúrrunt. Te nunc ínvoco et tibi crédere desídero; tantum, ut éruar ab adversáriis meis. "
 Voyant cela, il leva les yeux vers le ciel et, le cœur transpercé, ému jusqu'aux larmes, il dit: «Jésus-Christ, toi que Clotilde proclame le Fils du Dieu vivant, toi dont on affirme que tu viens au secours de ceux qui souffrent, et que tu donnes la victoire à ceux qui espèrent en toi, je sollicite ardemment ta glorieuse assistance. Si tu m'accordes la victoire sur mes ennemis, si j'expérimente cette puissance dont le peuple consacré à ton nom proclame avoir bénéficié, je croirai en toi et je me ferai baptiser en ton nom. En effet, j'ai invoqué mes dieux, mais je constate qu'ils ont refusé de me secourir. Je crois donc qu'ils ne possèdent aucune puissance, puisqu'ils ne répondent pas à ceux qui leur obéissent. C'est toi que j'invoque maintenant, c'est en toi que je désire croire, pourvu que je sois délivré de mes adversaires.»
 Cumque hæc díceret, Alamánni terga verténtes, in fugam labi cœpérunt. Cumque regem suum cérnerent interémptum, Chlodovéchi se ditiónibus subdunt, dicéntes : " Ne ámplius, quǽsumus, péreat pópulus, iam tui sumus. " At ille, prohíbito bello, coarctatóque pópulo, cum pace regréssus, narrávit regínæ quáliter per invocatiónem nóminis Christi victóriam méruit obtinére. Tunc regína accersíri clam sanctum Remígium Rheménsis urbis epíscopum iubet, déprecans ut regi verbum salútis insinuáret.
 Comme il parlait ainsi, les Alamans, tournant le dos, commencèrent à s'enfuir. Et, lorsqu'ils virent que leur roi avait été tué, ils firent leur soumission à Clovis, en disant: «De grâce, ne laisse plus périr le peuple: nous sommes à toi désormais.» Quant à lui, il arrêta le combat, obtint la soumission du peuple et, ayant rétabli la paix, rentra chez lui. Il raconta à la reine comment l'invocation du nom du Christ lui avait fait obtenir la victoire. Alors la reine convoqua en secret saint Remi, évêque de Reims, en le priant d'inculquer au roi la parole du salut.
 r. Pulchra fácie, sed púlchrior fide, beáta es, Clotílda, réspuens mundum, lætáberis cum ángelis; * Intercéde pro ómnibus nobis, allelúia. v. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. * Intercéde. v. Glória Patri. * Intercéde.
 r. Belle, de visage, plus belle encore, de par ta foi, heureuse es-tu, Clotilde, d'avoir méprisé les attraits du monde pour aller te réjouir avec les anges; * Intercède pour nous tous, alléluia! v. Dans ta grâce et ta splendeur, va de l'avant, triomphe et règne! * Intercède. v. Gloire au Père. * Intercède.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.