Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Primo diérum ómnium, quo mundus exstat cónditus vel quo resúrgens cónditor nos, morte victa, líberat.
En ce premier de tous les jours où paraît le monde créé, le créateur ressuscité vainqueur de la mort nous libère
Pulsis procul torpóribus, surgámus omnes ócius, et nocte quærámus pium, sicut Prophétam nóvimus.
Rejetons au loin le sommeil, et tous, levons-nous au plus vite : comme le prophète David, dans la nuit, cherchons le Seigneur.
Nostras preces ut áudiat suámque dextram porrígat, et hic piátos sórdibus reddat polórum sédibus,
qu'Il entende nos prières et que Sa main droite s'étende et qu'ici ceux qui ont été purifiés de la sordidité qu'Il revienne S'asseoir dans les hauteurs,
Ut, quique sacratíssimo huius diéi témpore horis quiétis psállimus, donis beátis múneret.
C'est aussi ce que nous demandons au Très Saint. de ce jour dans le temps dans les heures de calme, chantons des psaumes, qu'Il nous accorde des dons bénis.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
Que la gloire soit rendue à Dieu le Père et à Son Fils unique avec l'Esprit Paraclet, dans les siècles éternels. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Dies ætásque céteris octáva splendet sánctior in te quam, Iesu, cónsecras, primítiæ surgéntium.
Entre les jours, entre les âges, Le huitième brille plus saint Toi, premier des ressuscités, Jésus, en Toi Tu le consacres.
Tu tibi nostras ánimas nunc primo conresúscita; tibi consúrgant córpora secúnda morte líbera.
Tout d'abord, accorde à nos âmes de ressusciter avec Toi ; avec Toi que nos corps se lèvent, gardés de la seconde mort !
Tibíque mox in núbibus, Christe, ferámur óbviam tecum victúri pérpetim: tu vita, resurréctio.
Qu'ensuite, ô Christ, sur les nuées, vers Toi, nous soyons emportés nous vivrons toujours avec Toi qui es Vie et Résurrection.
Cuius vidéntes fáciem, configurémur glóriæ; te cognoscámus sicut es, lux vera et suávitas.
Puissions-nous, en voyant Ta face, être-conformés à Ta gloire, Te connaître tel que Tu es, lumière et douceur véritables.
Regnum, cum Patri tráditos, plenos septéno chrísmate, in temet nos lætíficas, consúmmet sancta Trínitas. Amen.
Quand Tu nous remettras au Père, comblés des sept dons de I'Esprit, pleins de joie, que la Trinité mène à son terme le Royaume. Amen.
 Ant. 1. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
 Ant. 1. Chaque jour, je Te bénirai, Seigneur, alléluia.
Psalmus 144 (145)
Psaume 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Tu es juste, Seigneur, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
I
I
 Exaltábo te, Deus meus rex, † et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sǽculum sǽculi.
 Je T'exalterai, ô Dieu mon roi, et je bénirai Ton Nom à jamais et dans les siècles des siècles.
 Per síngulos dies benedícam tibi † et laudábo nomen tuum * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
 Chaque jour je Te bénirai, et je louerai Ton Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
 Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
 Le Seigneur est grand et très digne de louange, et Sa grandeur n'a pas de bornes.
 Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
 Chaque génération louera Tes oeuvres et publiera Ta puissance.
 Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
 On parlera de la magnificence glorieuse de Ta sainteté, et on racontera tes merveilles.
 Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
 On dira quelle est la puissance de Tes oeuvres terribles, et on racontera Ta grandeur.
 Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
 On proclamera le souvenir de Ton immense bonté, et on se réjouira de Ta justice.
 Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
 Le Seigneur est clément et miséricordieux, patient et tout à fait miséricordieux.
 Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
 Le Seigneur est bon envers tous, et Ses miséricordes s'étendent sur toutes Ses oeuvres.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Per síngulos dies benedícam te, Dómine, allelúia.
 Ant. Chaque jour, je Te bénirai, Seigneur, alléluia.
 Ant. 2. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
 Ant. 2. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
II
II
 Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
 Que toutes Tes oeuvres Te célèbrent, Seigneur, et que Tes saints Te bénissent.
 Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
 Ils diront la gloire de Ton règne, et ils parleront de Ta puissance;
 ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
 afin de faire connaître aux enfants des hommes Ta puissance, et la glorieuse magnificence de Ton règne.
 Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
 Ton règne est un règne de tous les siècles, et Ton empire s'étend de génération en génération.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Regnum tuum, Dómine, regnum ómnium sæculórum.
 Ant. Ton règne, Seigneur, est un règne pour tous les siècles.
 Ant. 3. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
 Ant. 3. Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles et saint dans toutes Ses œuvres, alléluia.
Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
III
III
 Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
 Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles, et saint dans toutes Ses oeuvres.
 Allevat Dóminus omnes qui córruunt * et érigit omnes depréssos.
 Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent, et Il relève tous ceux qui sont brisés.
 Oculi ómnium in te sperant, * et tu das illis escam in témpore opportúno.
 Les yeux de tous, Seigneur, attendent tournés vers Toi, et Tu leur donnes leur nourriture en son temps.
 Aperis tu manum tuam * et imples omne ánimal in beneplácito.
 Tu ouvres Ta main, et Tu combles de bénédictions tout ce qui a vie.
 Iustus Dóminus in ómnibus viis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis.
 Le Seigneur est juste dans toutes Ses voies, et saint dans toutes Ses oeuvres.
 Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * ómnibus invocántibus eum in veritáte.
 Le Seigneur est près de tous ceux qui L'invoquent, de tous ceux qui L'invoquent avec sincérité.
 Voluntátem timéntium se fáciet † et deprecatiónem eórum exáudiet * et salvos fáciet eos.
 Il fera la volonté de ceux qui Le craignent; Il exaucera leurs prières, et Il les sauvera.
 Custódit Dóminus omnes diligéntes se * et omnes peccatóres dispérdet.
 Le Seigneur garde tous ceux qui L'aiment, et Il perdra tous les pécheurs.
 Laudatiónem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nómini sancto eius * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
 Ma bouche publiera la louange du Seigneur. Et que toute chair bénisse Son saint Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis et sanctus in ómnibus opéribus suis, allelúia.
 Ant. Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles et saint dans toutes Ses œuvres, alléluia.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Amos Prophétæ
Du livre d'Amos
 Hæc osténdit mihi Dóminus Deus: et ecce, ipse formábat locústas in princípio, cum germinárent serótinæ fruges, et ecce fruges serótinæ post fruges deméssas regis. Et factum est cum consummásset comédere herbam terræ, dixi: "Dómine Deus, propítius esto, óbsecro; quómodo stabit Iacob, quia párvulus est?" Misértus est Dóminus super hoc. "Non erit", dixit Dóminus Deus. Hæc osténdit mihi Dóminus Deus: et ecce, vocábat ad iudícium per ignem Dóminus Deus, et devorávit abýssum magnam et comédit simul partem. Et dixi: "Dómine Deus, quiésce, óbsecro; quómodo stabit Iacob, quia párvulus est?" Misértus est Dóminus super hoc. "Sed et istud non erit", dicit Dóminus Deus.
 Voici ce que me fit voir le Seigneur Dieu: C'était une éclosion de sauterelles, au temps où le regain commence à monter, de sauterelles adultes, après la coupe du roi. Et comme elles achevaient de dévorer l'herbe du pays, je dis: " Seigneur Dieu, pardonne, je t'en prie! Comment Jacob tiendra-t-il? Il est si petit! " Le Seigneur en eut du repentir: " Cela ne sera pas ", dit le Seigneur. Voici ce que me fit voir le Seigneur Dieu: Le Seigneur Dieu appelait le feu pour châtier; celui-ci dévora le grand Abîme, puis il dévora la campagne. Je dis: " Seigneur Dieu, cesse, je t'en prie! Comment Jacob tiendra-t-il? Il est si petit! " Le Seigneur en eut du repentir: " Cela non plus ne sera pas ", dit le Seigneur Dieu.
 Hæc osténdit mihi Dóminus Deus: ecce vir stans super murum litum, et in manu eius trulla cæmentárii. Et dixit Dóminus ad me: "Quid tu vides, Amos?" Et dixi: "Trullam cæmentárii." Et dixit Dóminus: "Ecce ego ponam trullam in médio pópuli mei Israel; non adíciam ultra ignóscere ei. Et demoliéntur excélsa Isaac, et sanctuária Israel desolabúntur, et consúrgam super domum Ieróboam in gládio."
 Voici ce qu'il me fit voir: Le Seigneur se tenait près d'un mur, un fil à plomb dans la main. Le Seigneur me dit: " Que vois-tu, Amos? " Je dis: " Un fil à plomb. " Le Seigneur dit: " Voici que je vais mettre un fil à plomb au milieu de mon peuple, Israël, désormais je ne lui pardonnerai plus. Les hauts lieux d'Isaac seront dévastés, les sanctuaires d'Israël détruits, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam avec l'épée. "
 Et misit Amasías sacérdos Bethel ad Ieróboam regem Israel dicens: "Conspirávit contra te Amos in médio domus Israel; non póterit terra sustinére univérsos sermónes eius. Hæc enim dicit Amos: "In gládio moriétur Ieróboam, et Israel captívus migrábit de terra sua"."Et dixit Amasías ad Amos: "Qui vides, grádere. Fuge in terram Iudæ et cómede ibi panem et prophetábis ibi; et in Bethel non adícies ultra ut prophétes, quia sanctuárium regis est, et domus regni est."
 Alors Amasias, le prêtre de Béthel, envoya dire à Jéroboam, roi d'Israël: " Amos conspire contre toi, au sein de la maison d'Israël; le pays ne peut tolérer ses discours. Car ainsi parle Amos: "Jéroboam périra par l'épée et Israël sera déporté loin de sa terre." " Et Amasias dit à Amos: " Voyant, va-t'en; fuis au pays de Juda; mange ton pain là-bas, et là-bas prophétise. Mais à Béthel, cesse désormais de prophétiser, car c'est un sanctuaire royal, un temple du royaume. "
 Respondítque Amos et dixit ad Amasíam: "Non sum prophéta et non sum fílius prophétæ; sed armentárius ego sum, véllicans sycómoros. Et tulit me Dóminus, cum séquerer gregem, et dixit Dóminus ad me: "Vade, prophéta ad pópulum meum Israel." Et nunc audi verbum Dómini. Tu dicis: "Non prophetábis super Israel et non stillábis verba super domum Isaac." Propter hoc hæc dicit Dóminus: "Uxor tua in civitáte fornicábitur, et fílii tui et fíliæ tuæ in gládio cadent, et humus tua funículo metiétur; et tu in terra pollúta moriéris, et Israel captívus migrábit de terra sua"."
 Amos répondit et dit à Amasias: " Je ne suis pas prophète, je ne suis pas frère prophète; je suis bouvier et pinceur de sycomores. Mais le Seigneur m'a pris de derrière le troupeau et le Seigneur m'a dit: "Va, prophétise à mon peuple Israël." Et maintenant, écoute la parole du Seigneur: Tu dis: "Tu ne prophétiseras pas contre Israël, tu ne vaticineras pas contre la maison d'Isaac." C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur: "Ta femme se prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont sous l'épée, ta terre sera partagée au cordeau, et toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera déporté loin de sa terre." "
 r. Salus nostra in manu tua est, Dómine; respíciat super nos misericórdia tua, * Ut secúri serviámus tibi. v. Dómine Deus virtútum, convérte nos, et osténde fáciem tuam, et salvi érimus. * Ut secúri. v. Glória Patri. * Ut secúri.
 r. Notre salut est entre tes mains, Seigneur; que ta miséricorde nous prenne en considération, * Pour que, rassurés, nous puissions te servir. v. Seigneur, Dieu de l'univers, fais-nous revenir, laisse-nous contempler ta face, et nous serons sauvés! * Pour que. v. Gloire au Père. * Pour que.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Tractátu sancti Bernárdi abbátis De grádibus humilitátis et supérbiæ (N. 19: EC 3, 30)
Traité de saint Bernard sur les degrés d'humilité et d'orgueil
 In his tribus, id est in luctu pæniténtiæ, in desidério iustítiæ, in opéribus misericórdiæ illi qui persevérant, a tribus impediméntis, quæ aut ignorántia, aut infirmitáte, aut stúdio contraxérunt, cordis áciem mundant, quo per contemplatiónem ad tértium veritátis gradum pertránseant. Hæc sunt viæ quæ vidéntur homínibus bonæ, illis dumtáxat qui lætántur cum male fécerint, et exsúltant in rebus péssimis, ac se de infirmitáte vel ignorántia tegunt ad excusándas excusatiónes in peccátis.
 Ceux qui persévèrent dans ces trois dispositions bonnes: le deuil de la pénitence, le désir de la justice, et les œuvres de miséricorde, purifient le regard de leur cœur en dégageant trois obstacles qu'ils avaient pu accumuler par le fait de leur ignorance, de leur faiblesse ou de leur passion, de manière à pouvoir, par l'accès à la contemplation, passer au troisième degré de vérité. (Ignorance, faiblesse, passion): les voilà bien ces conduites qui paraissent droites aux hommes..., à ceux du moins qui prennent plaisir à faire le mal, qui exultent dans leurs conduites perverses, et qui se couvrent de leur faiblesse et de leur ignorance pour trouver des excuses à leurs péchés.
 Sed frustra sibi de infirmitáte vel ignorántia blandiúntur, qui ut libérius peccent, libénter ignórant vel infirmántur. Putas primo hómini prófuit, licet ipse non libénter peccávit, quod se per uxórem, tamquam per carnis infirmitátem, deféndit? Aut primi mártyris lapidatóres, quóniam aures suas continuérunt, per ignorántiam excusábiles erunt?
 Mais c'est en vain qu'ils s'abusent en s'excusant eux-mêmes de leur faiblesse ou de leur ignorance, eux qui, pour pouvoir pécher plus librement, sont de bon gré, ignorants ou faibles. Qu'a-t-il servi au premier homme, bien que lui n'ait pas péché de bon gré, de rejeter sa faute sur son épouse, comme pour dire sur sa faiblesse humaine? Et ceux qui ont lapidé le premier martyr, du seul fait qu'ils se sont bouché les oreilles vont-ils être excusés sous prétexte d'ignorance?
 Qui ígitur stúdio et amóre peccándi a veritáte se séntiunt alienátos, infirmitáte et ignorántia pressos, stúdium in gémitum, amórem in mærórem convértant, infirmitátem carnis fervóre iustítiæ, ignorántiam liberalitáte repéllant, ne si nunc egéntem, nudam, infírmam veritátem ignórant, cum potestáte magna et virtúte veniéntem, terréntem, arguéntem, sero cum rubóre cognóscant, frustra cum tremóre respóndeant: Quando te vídimus egére et non ministrávimus tibi?
 Ceux qui se sentent devenus étrangers à la vérité, du fait de leur passion et de leur amour du péché, accablés qu'ils sont par la faiblesse et l'ignorance, qu'ils transforment donc leur passion en lamentation, leur amour en tristesse; qu'ils rejettent leur faiblesse humaine au profit du zèle pour la justice, leur ignorance, au profit de la bienfaisance ; car s'ils ignorent la Vérité, maintenant qu'elle est pauvre, nue et faible, ils pourraient bien, à leur honte, la connaître trop tard, lorsqu'elle viendra avec puissance, grandeur et majesté, provoquant la terreur en dénonçant le péché. C'est en vain qu'alors, tremblants de peur, ils répondraient: Quand est-ce que nous t'avons vu?Tu étais donc pauvre, et nous ne nous sommes pas mis à ton service?
 Cognoscétur certe Dóminus iudícia fáciens, qui nunc ignorátur misericórdiam quærens. Dénique vidébunt in quem transfixérunt, simíliter et avári quem contempsérunt. Ab omni ergo labe, infirmitáte, ignorántia, studióve contrácta, flendo, iustítiam esuriéndo, opéribus misericórdiæ insisténdo, mundátur óculus cordis, cui se in sui puritáte vidéndam Véritas promíttit: Beáti enim mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt.
 Certes le Seigneur se fera connaître lorsqu'il rendra le jugement, lui qui aujourd'hui est ignoré tandis qu'il cherche la miséricorde. Pour finir, ils contempleront celui qu'ils ont transpercé, de même les avares, eux aussi, verront quel est celui qu'ils ont méprisé. Donc, toute faute contractée par faiblesse, ignorance ou passion, c'est en pleurant, en ayant faim de justice, en s'appliquant aux œuvres de miséricorde, que l'œil du cœur en est purifié; lui qui, de la Vérité a reçu la promesse que, une fois devenu pur, dans cette pureté même il pourrait la voir: Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.
 r. Pópule meus, quid feci aut quid moléstus fui tibi? Respónde mihi. Quóniam ego edúxi vos de terra Ægýpti et de domo servitútis. Quadragínta annos in erémo * Manna plui vobis, et oblíti estis me, dicit Dóminus. v. Addúxi vos per desértum quadragínta annos in erémo, ego Dóminus. * Manna. v. Glória Patri. * Manna.
 r. Ô mon peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je contristé? Réponds-moi! N'est-ce pas moi qui vous ai fait sortir de la terre d'Égypte, de la maison de servitude? Durant quarante années, dans le désert, * N'ai-je pas fait pleuvoir, pour vous, une manne? Et vous m'avez oublié, déclare le Seigneur. v. Pendant quarante ans, à travers les terres arides, je vous ai conduits au milieu du désert, moi, le Seigneur! * N'ai-je pas. v. Gloire au Père. * N'ai-je pas.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.