Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Rex glorióse mártyrum, coróna confiténtium, qui respuéntes térrea perdúcis ad cæléstia,
Roi glorieux des martyrs, couronne des confesseurs, Toi qui, rejetant les choses terrestres, conduis aux célestes,
Aurem benígnam prótinus appóne nostris vócibus; tropæa sacra pángimus, ignósce quod delíquimus.
Prête aussitôt une oreille bienveillante à nos voix ; Nous chantons les trophées sacrés, pardonne nos fautes.
Tu vincis in martyribus parcéndo confessóribus; tu vince nostra crímina donándo indulgéntiam.
Tu triomphes dans les martyrs en épargnant les confesseurs ; Triomphe de nos crimes en nous accordant Ton indulgence.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Accorde-nous cela, Père très pieux, Et Toi, Fils unique égal au Père, Avec l'Esprit Paraclet, Régnant dans tous les siècles. Amen
 Ant. 1. Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
 Ant. 1. Que mon cri, Seigneur, parvienne jusqu'à Toi ; ne cache pas Ta face loin de moi.
Psalmus 101
Psaume 101
Exsulis vota et preces
Vœux et supplications des exilés
Consolatur nos Deus in omni tribulatione nostra (2 Cor I,4).
Dieu nous consolera dans nos tribulations
I
I
 Dómine, exáudi oratiónem meam, * et clamor meus ad te véniat.
 Seigneur, exauce ma prière, et que mon cri aille jusqu’à Toi.
 Non abscóndas fáciem tuam a me; † in quacúmque die tríbulor, * inclína ad me aurem tuam.
 Ne détourne pas de moi ton visage; en quelque jour que je sois dans la tribulation, incline vers moi votre oreille.
 In quacúmque die invocávero te, * velóciter exáudi me.
 En quelque jour que je T’invoque, exauce-moi promptement.
 Quia defecérunt sicut fumus dies mei, * et ossa mea sicut crémium aruérunt.
 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os se sont desséchés comme une broutille.
 Percússum est ut fenum et áruit cor meum, * étenim oblítus sum comédere panem meum.
 J’ai été frappé comme l’herbe, et mon cœur s’est flétri, parce que j’ai oublié de manger mon pain.
 A voce gémitus mei * adhǽsit os meum carni meæ.
 A force de pousser la voix de mes gémissements, mes os se sont attachés à ma peau.
 Símilis factus sum pellicáno solitúdinis, * factus sum sicut nyctícorax in ruínis. Vigilávi * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
 Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis devenu comme le hibou des reines. J’ai veillé, et je suis devenu comme le passereau qui se tient seul sur le toit.
 Tota die exprobrábant mihi inimíci mei, * exardescéntes in me per me iurábant.
 Tout le jour mes ennemis m’outrageaient, et ceux qui me louaient conspiraient contre moi.
 Quia cínerem tamquam panem manducábam * et potum meum cum fletu miscébam,
 Parce que je mangeais de la cendre comme du pain, et que je mêlais mon breuvage avec mes larmes ;
 a fácie iræ et increpatiónis tuæ, * quia élevans allisísti me.
 l’aspect)de Ta colère et de Ton indignation, car après m’avoir élevé Tu m’as écrasé.
 Dies mei sicut umbra declinavérunt, * et ego sicut fenum árui.
 Mes jours se sont évanouis comme l’ombre, et je me suis desséché comme l’herbe.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
 Ant. Que mon cri, Seigneur, parvienne jusqu'à Toi ; ne cache pas Ta face loin de moi.
 Ant. 2. Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
 Ant. 2. Regarde, Seigneur, la prière des humbles.
II
II
 Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes, * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
 Mais Toi, Seigneur, Tu subsistes éternellement, et la mémoire de Ton nom s’étend de race en race.
 Tu exsúrgens miseréberis Sion, † quia tempus miseréndi eíus, * quia venit tempus,
 Tu Te lèveras, et Tu auras pitié de Sion, car le temps est venu, le temps d’avoir pitié d’elle, et le temps est venu.
 quóniam placuérunt servis tuis lápides eíus, * et púlveris eíus miseréntur.
 Car ses pierres sont aimées de Tes serviteurs, et sa poussière les attendrit.
 Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine, * et omnes reges terræ glóriam tuam,
 Et les nations craindront Ton nom, Seigneur, et tous les rois de la terre Ta gloire,
 quia ædificávit Dóminus Sion * et appáruit in glória sua.
 parce que le Seigneur a bâti Sion, et qu’Il sera vu dans Sa gloire.
 Respéxit in oratiónem ínopum * et non sprevit precem eórum.
 Il a regardé la prière des humbles, et Il n’a point méprisé leur prière.
 Scribántur hæc pro generatióne áltera, * et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
 Que ces choses soient écrites pour la génération future, et le peuple qui sera créé louera le Seigneur
 Quia prospéxit de excélso sanctuário suo, * Dóminus de cælo in terram aspéxit,
 parce qu’Il a regardé du haut de son lieu saint. Le Seigneur a regardé du ciel sur la terre,
 ut audíret gémitus compeditórum, * ut sólveret fílios mortis;
 pour entendre les gémissements des captifs détenus dans les fers, pour délivrer les fils de ceux qui avaient été tués,
 ut annúntient in Sion nomen Dómini * et laudem eíus in Ierusálem,
 afin qu’ils annoncent dans Sion le Nom du Seigneur, et Sa louange dans Jérusalem,
 cum congregáti fúerint pópuli in unum * et regna, ut sérviant Dómino.
 lorsque les peuples et les rois s’assembleront pour servir le Seigneur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
 Ant. Regarde, Seigneur, la prière des humbles.
 Ant. 3. Tu, Dómine, terram fundásti, et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
 Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu as fondé la terre, et les cieux sont l'œuvre de Tes mains.
III
III
 Humiliávit in via virtútem meam, * abbreviávit dies meos.
 Il lui dit dans Sa force: Fais-moi connaître le petit nombre de mes jours.
 Dicam: “Deus meus, †ne áuferas me in dimídio diérum meórum; * in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
 J'ai dit : mon Dieu, ne me rappelle pas au milieu de mes jours; Tes années durent d’âge en âge.
 Inítio terram fundásti; * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
 Dès le (Au) commencement, Seigneur, Tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de Tes mains.
 Ipsi períbunt, tu autem pérmanes; † et omnes sicut vestiméntum veteráscent, et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
 Ils périront, mais Toi, Tu demeuras ; et ils vieilliront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit dont on se couvre, et ils seront changés;
 Tu autem idem ipse es, * et anni tui non defícient.
 mais Toi, Tu es toujours le même, et Tes années ne passeront point.
 Fílii servórum tuórum habitábunt, * et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur.”
 Les fils de Tes serviteurs auront une demeure permanente, et leur postérité sera ferme à jamais.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Tu, Dómine, terram fundásti, et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
 Ant. Toi, Seigneur, Tu as fondé la terre, et les cieux sont l'œuvre de Tes mains.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Osée prophétæ 10, 1-15
Du livre d'Osée
 Vitis frondósa Israel fructum prodúcens sibi; secúndum multitúdinem fructus sui multiplicávit altária, iuxta ubertátem terræ suæ decorávit simulácra. Divísum est cor eórum, nunc pœnas solvent; ipse confrínget aras eórum, depopulábitur simulácra eórum. Profécto nunc dicent: "Non est rex nobis; non enim timémus Dóminum, et rex quid fáciet nobis?" Loqui verba, iuráre in vanum, feríre fœdus; et germinábit quasi venénum ius super sulcos agri.
 Israël était une vigne luxuriante, qui donnait bien son fruit. Plus son fruit se multipliait, plus il a multiplié les autels; plus son pays devenait riche, plus riches il a fait les stèles. Leur cœur est double, maintenant ils vont expier; Lui-même renversera leurs autels, il dévastera leurs stèles. Alors ils diront: " Nous n'avons pas de roi, car nous n'avons pas craint le Seigneur, mais le roi, que pourrait-il faire pour nous? " On tient des discours, on jure en vain, on conclut des alliances; et le droit prospère comme la plante vénéneuse sur le sillon des champs!
 De vítulo Béthaven trement habitatóres Samaríæ; quia luget super eum pópulus eius, dum sacerdótes eius super eum exsúltant in glória eius; vere migrábit ab eo. Síquidem et ipse in Assýriam delátus est, munus regi magno; confúsio Ephraim cápiet, et confundétur Israel in consílio suo. Perit Samaría, rex eius quasi festúca super fáciem aquæ. Et disperdéntur excélsa impietátis peccátum Israel; spina et tríbulus ascéndet super aras eórum, et dicent móntibus: "Operíte nos!" et cóllibus: "Cádite super nos!" Ex diébus Gábaa peccávit Israel; ibi perstitérunt. Non comprehéndet eos in Gábaa prœlium super fílios iniquitátis? Iuxta desidérium meum corrípiam eos; congregabúntur super eos pópuli, cum corripiéntur propter duas iniquitátes suas. Ephraim vítula docta, díligens tritúram. Et ego transívi super pulchritúdinem colli eius; iunxi Ephraim arátro, arábit Iudas, sárriet sibi Iacob.
 Pour le veau de Bet-Aven les habitants de Samarie tremblent; oui, sur lui son peuple mène le deuil, ainsi que sa prêtraille: Qu'ils exultent sur sa gloire maintenant qu'elle est déportée loin de nous! Lui-même, on le transportera en Assur comme tribut pour le grand roi. Éphraïm recueillera la honte, et Israël rougira de son dessein. C'en est fait de Samarie! Son roi est comme un fétu à la surface de l'eau. Ils seront détruits, les hauts lieux d'Aven, ce péché d'Israël; épines et chardons grimperont sur leurs autels. Ils diront alors aux montagnes: " Couvrez-nous! " et aux collines: " Tombez sur nous! " Depuis les jours de Gibéa, tu as péché, Israël! ils s'en sont tenus là, et la guerre n'atteindrait pas les criminels à Gibéa? Je vais venir les punir! Des peuples s'assembleront contre eux quand ils seront punis pour leurs deux fautes. Éphraïm est une génisse bien dressée, aimant à fouler l'aire; et moi j'ai fait passer le joug sur son cou superbe! j'attellerai Éphraïm, Juda labourera, Jacob traînera la herse.
 Semináte vobis in iustítia, métite secúndum caritátem; innováte vobis novále. Tempus est requiréndi Dóminum, donec véniat, ut pluat vobis iustítiam. Arástis impietátem, iniquitátem messuístis, comedístis frugem mendácii, quia confísus es in curríbus tuis, in multitúdine fórtium tuórum.
 Faites-vous des semailles selon la justice, moissonnez à proportion de l'amour; défrichez-vous des terres en friche: il est temps de rechercher le Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne faire pleuvoir sur vous la justice. Vous avez labouré la méchanceté, vous avez moissonné l'injustice, vous avez mangé le fruit du mensonge, parce que tu t'es confié dans tes chars, dans la multitude de tes guerriers.
 Consúrget tumúltus in pópulo tuo, et omnes munitiónes tuæ vastabúntur, sicut vastávit Salman Bethárbeel in die prœlii, matre super fílios allísa. Sic fáciet vobis Bethel propter máximam nequítiam vestram. Mane interíbit rex Israel.
 Un grondement s'élèvera parmi ton peuple, et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Shalmân dévasta Bet-Arbel, au jour du combat, quand la mère était écrasée sur ses enfants. Voilà ce que vous a fait Béthel, pour votre méchanceté sans nom; à l'aurore, oui, c'en sera fait du roi d'Israël!
 r. Deus qui sedes super thronum et iúdicas æquitátem, esto refúgium páuperum in tribulatióne; * Quia tu solus labórem et dolórem consíderas. v. Tibi enim derelíctus est pauper, pupíllo tu eris adiútor; * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
 r. Tu sièges, ô Seigneur, toi qui juges avec justice: montre-toi la forteresse des malheureux dans leur angoisse; * Car tu regardes, toi, la peine et la souffrance! v. Sur toi repose le faible, c'est toi qui viens en aide à l'orphelin; * Car. v. Gloire au Père. * Car.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Epístulis sancti Cypriáni epíscopi et mártyris (Ep. 60, 1. 2. 5: CSEL 3, 691)
Lettre de saint Cyprien
 Cypriánus Cornélio fratri suo. Cognóvimus, frater caríssime, fídei ac virtútis vestræ testimónia gloriósa, et confessiónis vestræ honórem sic exsultánter accépimus, ut in méritis et láudibus vestris nos quoque partícipes et sócios computémus. Nam cum nobis et ecclésia una sit, et mens iuncta, et indivídua concórdia, quis non sacérdos in consacerdótis sui láudibus tamquam in suis própriis gratulétur, aut quæ fratérnitas non in fratrum gáudio ubíque lætétur?
 Cyprien à Corneille, son frère. Nous avons reçu, frère très cher, les glorieux témoignages de votre foi, de votre courage, et votre belle confession nous a donné tant de joie que nous nous considérons comme des participants et des associés à vos mérites et à votre gloire; car puisqu'il n'y a entre nous qu'une Église, qu'une âme et qu'un cœur, quel évêque ne se réjouirait de la gloire d'un autre évêque comme d'une gloire qui lui serait propre, et quel est le groupe de frères qui, en tout lieu, ne serait heureux de voir des frères dans la joie?
 Exprimi satis non potest quanta istic exsultátio fúerit et quanta lætítia, cum de vobis próspera et fórtia comperissémus, ducem te illic confessiónis frátribus exstitísse, sed et confessiónem ducis de fratrum consensióne crevísse; ut dum præcédis ad glóriam, féceris multos glóriæ cómites et confessórem pópulum suáseris fíeri, dum primus parátus es pro ómnibus confitéri; ut non inveniámus quid prius prædicáre in vobis debeámus, utrúmne tuam promptam et stábilem fidem an inseparábilem fratrum caritátem. Virtus illic epíscopi præcedéntis públice comprobáta est, adunátio sequéntis fraternitátis osténsa est. Dum apud vos unus ánimus et una vox est, ecclésia omnis romána conféssa est.
 On ne saurait dire toute l'allégresse, toute la satisfaction qui s'est manifestée ici, quand nous avons appris ces heureuses nouvelles de votre courage; quand nous avons su que tu as servi de chef aux frères dans la confession de la foi, mais aussi que la confession du chef a été rehaussée par la conformité de sentiment des frères. Ainsi, en marchant à la gloire le premier, tu as eu beaucoup de compagnons de gloire; tu as décidé les fidèles à être confesseurs de la foi, en te montrant prêt, le premier, à confesser ta foi au nom de tous. Si bien que nous ne savons que louer le plus en vous, ou bien ta foi prompte et ferme, ou bien cette affection des frères qui ne leur permet pas de séparation. Le courage de l'évêque marchant le premier s'est montré publiquement, l'union des frères suivant l'évêque s'est affirmée de même. Il n'y a eu chez vous qu'un cœur et qu'une voix, et toute l'Église de Rome a confessé Jésus-Christ.
 Dum sic unánimes, dum fortes estis, magna et céteris frátribus unanimitátis et fortitúdinis exémpla tribuístis. Hortámus plane, quantum póssumus, frater caríssime, pro caritáte mútua qua nobis ínvicem cohærémus ut, quóniam providéntia Dómini monéntis instrúimur, et divínæ misericórdiæ consíliis salúbribus admonémur appropinquáre iam certáminis et agónis nostri diem, ieiúniiis, vigíliis, oratiónibus insístere cum omni plebe non desinámus. Hæc sunt enim nobis arma cæléstia quæ stare et perseveráre fórtiter fáciunt; hæc sunt muniménta spiritália et tela divína quæ prótegunt. Mémores nostri ínvicem simus, concórdes atque unánimes, utrubíque pro nobis semper orémus, pressúras et angústias mútua caritáte relevémus.
 En étant unis de la sorte, en étant forts, vous avez donné aux autres frères de grands exemples de force et d'union. Nous t'exhortons sans détour, autant que nous pouvons, frère très cher, au nom de l'affection mutuelle qui nous unit, puisque la providence de Dieu nous prévient et que les avis salutaires de la divine miséricorde nous avertissent de l'approche du jour où il nous faudra soutenir les combats et la lutte, nous t'exhortons à persévérer dans les jeûnes, les veilles, les prières, avec tout le peuple. Voilà, en effet, pour nous les armes célestes qui nous permettent de rester debout, et de tenir; voilà les défenses spirituelles, et les armures divines qui nous protègent. Pensons l'un à l'autre dans l'union des cœurs et des âmes; prions chacun de notre côté, l'un pour l'autre; dans les moments de persécution et les difficultés, soutenons-nous par une charité réciproque.
 r. Hæc est vera fratérnitas, quæ numquam pótuit violári certámine; qui, effúso sánguine, secúti sunt Dóminum; * Contemnéntes aulam régiam, pervenérunt ad regna cæléstia. v. Ecce quam bonum et quam iucúndum habitáre fratres in unum. * Contemnéntes. v. Glória Patri. * Contemnéntes.
 r. Voici la fraternité véritable, que nulle controverse n'a pu flétrir, la fraternité de ceux qui ont répandu leur sang afin de suivre le Seigneur; * Pour avoir méprisé une cour royale, ils sont parvenus au royaume céleste. v. Oui, il est bon, il est doux pour des frères de vivre ensemble et d'être unis! * Pour avoir. v. Gloire au Père. * Pour avoir.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.