Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Tu, Trinitátis Unitas, orbem poténter qui regis, atténde laudum cántica quæ excubántes psállimus.
O Toi, l'Unique en trois Personnes, dont le pouvoir régit le monde, nous nous levons pour te chanter : entends nos hymnes de louange.
Quo, fraude quicquid dæmonum in nóctibus delíquimus, abstérgat illud cælitus tuæ potéstas glóriæ.
Si, par les ruses de Satan, Nous devrons dans les ténèbres pécher en quoi que ce soit, Fais que Ta grâce, comme la lumière du jour. Venant du ciel, le purifie.
Te corde fido quǽsumus, reple tuo nos lúmine, per quod diérum círculis nullis ruámus áctibus.
C'est pourquoi, de tout coeur nous supplions D'être comblés par Ta propre lumière ; Que dans notre parcours, de jour en jour, Nous ne tombions pas dans l'erreur.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père Très bon, Et Toi aussi Fils unique égal au Père, avec l'Esprit Saint Paraclet, régnant dans tous les siècles. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Adésto, Christe, córdibus, celsa redémptis cáritas; infúnde nostris férvidos fletus, rogámus, vócibus.
Sublime amour des rachetés, ô Christ, sois présent à nos cœurs ; nous T'en prions, mêle à nos voix des larmes pleines de ferveur.
Ad te preces, piíssime Iesu, fide profúndimus; dimítte, Christe, quǽsumus, factis malum quod fécimus.
Devant Toi, Jésus bienveillant, notre foi répand ses prières : daigne nous pardonner, ô Christ, le mal que nous avons commis.
Sanctæ crucis signáculo, tuo sacráto córpore, defénde nos ut fílios omnes, rogámus, úndique.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
 Ant. 1. Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
 Ant. 1. Lève-Toi, Seigneur, et viens à mon aide.
Psalmus 34 (35), 1-2. 3c. 9-19. 22-23. 27-28
Psaume 34 (35), 1-2. 3c. 9-19. 22-23. 27-28
Dominus salvator in persecutione
Congregati sunt ... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent. (Mt 26, 3. 4)
I
I
 Iúdica, Dómine, iudicántes me; * impúgna impugnántes me.
 Juge, Seigneur, ceux qui me font du mal; combats ceux qui me combattent.
 Apprehénde clípeum et scutum † et exsúrge in adiutórium mihi. * Dic ánimæ meæ: "Salus tua ego sum."
 Prends Tes armes et Ton bouclier, et leve-Toi pour me secourir. Dis à mon âme: Je suis ton salut.
 Anima autem mea exsultábit in Dómino * et delectábitur super salutári suo.
 Mais mon âme se réjouira dans le Seigneur, et mettra ses délices dans son Sauveur.
 Omnia ossa mea dicent: * "Dómine, quis símilis tibi?
 Tous mes os diront: * Seigneur, qui T'est semblable, à Toi,
 Erípiens ínopem de manu fortiórum eius, * egénum et páuperem a diripiéntibus eum."
 qui arraches le pauvre des mains de ceux qui sont plus forts que lui; l'indigent et le pauvre à ceux qui le dépouillent?
 Surgéntes testes iníqui, *quæ ignorábam, interrogábant me;
 Des témoins iniques se sont élevés; ils m'ont interrogé sur ce que j'ignorais.
 retribuébant mihi mala pro bonis, * desolátio est ánimæ meæ.
 Ils n'ont rendu le mal pour le bien; c'était la stérilité pour mon âme.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
 Ant. Lève-Toi, Seigneur, et viens à mon aide.
 Ant. 2. Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
 Ant. 2. Juge ma cause ; défends-moi, car Tu es puissant, Seigneur.
II
II
 Ego autem, cum infirmaréntur, * induébar cilício,
 Mais moi, quand ils me tourmentaient, je me revêtais d'un cilice.
 humiliábam in ieiúnio ánimam meam, * et orátio mea in sinu meo convertebátur.
  J'humiliais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.
 Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam, * quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
 J'avais pour eux la même compassion que pour un proche ou un frère; je me courbais comme dans le deuil et la tristesse.
 Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt; * convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
 Et ils se sont réjouis, et se sont assemblés contre moi; les malheurs se sont réunis sur moi, sans que j'en connusse la raison.
 Diripuérunt et non desistébant; † tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne, * frenduérunt super me déntibus suis.
 Ils ont été dispersés; mais, sans componction, ils m'ont de nouveau mis à l'épreuve; ils m'ont accablé d'insultes; ils ont grincé des dents contre moi.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
 Ant. Juge ma cause ; défends-moi, car Tu es puissant, Seigneur.
 Ant. 3. Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
 Ant. 3. Ma langue, tout le jour, a médité Ta justice.
III
III
 Dómine, quámdiu aspícies? † Restítue ánimam meam a malignitáte eórum, * a leónibus únicam meam.
 Seigneur, quand regarderas-Tu ? Sauve mon âme de leur malignité; arrache mon unique à ces lions.
 Confitébor tibi in ecclésia magna, * in pópulo multo laudábo te.
 Je Te célébrerai dans une grande assemblée; je Te louerai au milieu d'un peuple nombreux.
 Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces, * qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
 Qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet, ceux qui m'attaquent injustement, qui me haïssent sans raison et qui clignent des yeux.
 Vidísti, Dómine, ne síleas; * Dómine, ne discédas a me.
 Tu as vu, Seigneur; ne reste pas en silence; * Seigneur, ne T'éloigne pas de moi.
 Exsúrge et evígila ad iudícium meum, * Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
 Lève-Toi et prends soin de mon droit; mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause.
 Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam, * et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
 Qu'il soient dans l'allégresse et la joie, ceux qui veulent ma justification; et qu'ils disent sans cesse: Gloire au Seigneur, ceux qui désirent la paix de Son serviteur.
 Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam, * tota die laudem tuam.
 Et ma langue célébrera Ta justice, et Ta louange tout le jour.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
 Ant. Ma langue, tout le jour, a médité Ta justice.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Isaíæ prophétæ 28, 1-6. 14-22
Du livre d'Isaïe
 Væ corónæ supérbiæ ebriórum Ephraim et flóri decidénti glóriæ maiestátis eius, qui erant in vértice vállis pinguíssimæ, errántes a vino! Ecce válidus et fortis Domino sicut ímpetus grándinis, turbo confríngens, sicut ímpetus aquárum multárum inundántium, et deíciet in terram violénter. Pédibus conculcábitur coróna supérbiæ ebriórum Ephraim; et erit flos décidens glóriæ maiestátis eius, qui est super vérticem vallis pínguium, quasi ficus præcox ante messem, quam quis, ut víderit, manu statim arréptam devorábit. In die illa erit Dóminus exercítuum coróna glóriæ et sertum maiestátis resíduo pópuli sui et spíritus iudícii sedénti ad iudicándum et fortitúdo verténtibus prœlium usque ad portam.
 Malheur à l'orgueilleuse couronne des ivrognes d'Éphraïm, à la fleur fanée de sa superbe splendeur sise au sommet de la grasse vallée, à ceux que terrasse le vin. Voici un homme fort et puissant au service du Seigneur, comme une tornade de grêle, une tempête dévastatrice, comme d'énormes trombes d'eau qui se déversent, de sa main il les jette à terre. Elles seront foulées aux pieds, l'orgueilleuse couronne des ivrognes d'Éphraïm et la fleur fanée de sa superbe splendeur sise au sommet de la grasse vallée. C'est comme une figue mûre avant l'été: qui l'aperçoit aussitôt la saisit et l'avale. Ce jour-là, c'est le Seigneur de l'univers qui deviendra une couronne de splendeur et un superbe diadème pour le reste de son peuple, un esprit de justice pour qui doit rendre la justice, et la force de ceux qui repoussent l'assaut aux portes.
 Propter hoc audíte verbum Domini, viri illusóres, qui dominámini super pópulum meum, qui est in Ierúsalem. Dixístis enim: "Percússimus fœdus cum morte et cum inférno fécimus pactum; flagéllum inúndans cum transíerit, non véniet super nos, quia posúimus mendácium spem nostram et in fallácia abscónditi sumus."
 C'est pourquoi, écoutez la parole du Seigneur, hommes insolents, gouverneurs de ce peuple qui est à Jérusalem. Vous avez dit: " Nous avons conclu une alliance avec la mort, avec le shéol nous avons fait un pacte. Quant au fléau menaçant, il passera sans nous atteindre, car nous avons fait du mensonge notre refuge, et dans la fausseté nous nous sommes cachés. "
 Hæc dicit Dóminus Deus: "Ecce ego fundaméntum ponam in Sion, lápidem, lápidem probátum, angulárem, pretiósum, fundátum; qui credíderit, non turbábitur. Et ponam iudícium tamquam normam et iustítiam tamquam perpendículum; et subvértet grando spem mendácii, et latíbulum aquæ inundábunt. Et delébitur fœdus vestrum cum morte, et pactum vestrum cum inférno non stabit; flagéllum inúndans cum transíerit, éritis ei in conculcatiónem."
 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici que je vais poser en Sion une pierre, une pierre de granit, pierre angulaire, précieuse, pierre de fondation bien assise: celui qui s'y fie ne sera pas ébranlé. Et je prendrai le droit comme mesure et la justice comme niveau. Mais la grêle balaiera le refuge de mensonge et les eaux inonderont la cachette; votre alliance avec la mort sera rompue, votre pacte avec le shéol ne tiendra pas. Quant au fléau destructeur, lorsqu'il passera, vous serez piétinés par lui.
 "Quandocúmque pertransíerit, tollet vos; quóniam mane dilúculo pertransíbit, in die et in nocte, et erit tantúmmodo horréndum intellégere audítum." Coangustátum est enim stratum, ut quis se exténdat, et pállium brévius, ut quis se operíre possit. Sicut enim in monte Phárasim stabit Dominus, sicut in valle, quæ est in Gábaon, irascétur, ut fáciat opus suum, novum opus suum, ut operétur operatiónem suam, peregrínam operatiónem suam. Et nunc nolíte illúdere, ne forte constringántur víncula vestra; decrétum enim destructiónis audívi a Dómino, Deo exercítuum, super univérsam terram.
 Chaque fois qu'il passera, il vous saisira, car chaque matin il passera, et le jour et la nuit, et seule la terreur fera comprendre la révélation. Car la couche sera trop courte pour s'y étendre, et la couverture trop étroite pour s'en envelopper. Oui, comme au mont de Peraçim, le Seigneur se lèvera, comme au val de Gabaôn, il frémira, pour opérer son œuvre, son œuvre étrange, pour accomplir sa tâche, sa tâche mystérieuse. Et maintenant, cessez de vous moquer, de peur que ne se resserrent vos liens, car je l'ai entendu: c'est irrévocablement décidé par le Seigneur Dieu de l'univers, contre tout le pays.
 r. Expándi manus meas tota die ad pópulum non credéntem sed contradicéntem mihi, * Qui ámbulat vias non bonas sed post peccáta sua. v. Et non audívit pópulus meus vocem meam, et Israel non inténdit mihi. * Qui ámbulat. v. Glória Patri. * Qui ámbulat.
 r. J'ai tendu les mains, tout le jour, vers un peuple incrédule et rebelle: * Il suit un chemin qui n'est pas le bon, et se met à la remorque de ses péchés. v. Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël n'a pas voulu de moi. * Il suit. v. Gloire au Père. * Il suit.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Enarratiónibus sancti Augustíni epíscopi in psalmos (En. in ps. 41, 9: CCL 38, 467)
Commentaire de saint Augustin sur le psaume 41
 Ingrédiar in locum tabernáculi admirábilis usque ad domum Dei. Dum psalmísta mirátur tabernáculum, ita perdúctus est ad domum Dei, quamdam dulcédinem sequéndo, interiórem néscio quam et occúltam voluptátem, tamquam de domo Dei sonáret suáviter áliquod órganum; et cum ille ambuláret in tabernáculo, audíto quodam interióre sono, ductus dulcédine, sequens quod sonábat, ábstrahens se ab omni strépitu carnis et sánguinis, pervénit usque ad domum Dei.
 J'entrerai dans le lieu du tabernacle admirable, jusqu'à la maison de Dieu. Le psalmiste, tout en admirant le tabernacle, se sentait conduit jusqu'à la maison de Dieu, attiré par quelque chose de très doux, par je ne sais quelle délectation intérieure et secrète; on aurait dit que de la maison de Dieu une suave mélodie s'échappait de quelque lyre; et tandis qu'il marchait dans le tabernacle, ravi par cette musique intérieure, entraîné par sa douceur, il suivait la symphonie; faisant taire en lui tous les bruits de la chair et du sang, il parvenait jusqu'à la maison de Dieu.
 Nam viam suam et ductum suum sic ipse commémorat, quasi dicerémus ei: "Miráris tabernáculum in hac terra; quómodo pervenísti ad secrétum domus Dei?" In voce, inquit, exsultatiónis et confessiónis, soni festivitátem celebrántis. In domo Dei festívitas sempitérna est.
 Lui-même fait allusion à ce chemin suivi et à ce charme attirant; comme si nous lui demandions: " Toi qui parles du tabernacle admirable de cette terre, comment es-tu parvenu jusqu'aux secrets de la maison de Dieu? " C'est, dit-il, grâce à ces accents d'allégresse et de louange, comme il s'en échappe des banquets. Dans la maison de Dieu, c'est une fête sans fin.
 Non enim áliquid ibi celebrátur et transit. Festum sempitérnum chorus angelórum; vultus præsens Dei lætítia sine deféctu. Dies hic festus ita est, ut nec aperiátur inítio, nec fine claudátur. De illa ætérna et perpétua festivitáte sonat néscio quid canórum et dulce áuribus cordis; sed si non pérstrepat mundus. Ambulánti in hoc tabernáculo et mirácula Dei in redemptiónem fidélium consideránti, mulcet aurem sonus festivitátis illíus, et rapit cervum ad fontes aquárum.
 Là, point de réjouissance qui se célèbre et qui passe. Le chœur des anges donne un concert éternel, et la face de Dieu toujours présente communique une joie sans déclin. Là, le jour de la fête ne connaît ni ouverture par un commencement, ni clôture par une fin. De cette réjouissance éternelle et perpétuelle, il nous parvient quelque chose de très harmonieux, de très doux, aux oreilles du cœur; mais à condition que se taisent les bruits du monde! Pour qui marche en ce tabernacle et s'applique à considérer les merveilles opérées par Dieu pour la rédemption des fidèles, les harmonies de cette fête charment déjà l'oreille et entraînent le cerf vers la source des eaux vives.
 r. Sicut mater consolátur fílios suos, ita consolábor vos, dicit Dóminus; et de Ierúsalem, civitáte quam elégi, véniet vobis auxílium; * Et vidébitis, et gaudébit cor vestrum. v. Dabo in Sion salútem, et in Ierúsalem glóriam meam. * Et vidébitis. v. Glória Patri. * Et vidébitis.
 r. Comme une mère console ses enfants, je vous consolerai, dit le Seigneur; et de Jérusalem, cité que j'ai choisie, viendra pour vous le secours attendu: * Vous le verrez, vous serez dans la joie! v. À Sion, je donnerai le salut; à Jérusalem, je donnerai ma gloire! * Vous le verrez. v. Gloire au Père. * Vous le verrez.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.