Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
pro papa:
Pour un pape :
Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
pro episcopo:
Pour un évêque :
Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
pro presbytero:
Pour un prêtre :
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
   Ant. 1. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
   Ant. 1. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
   Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
   Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
   neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
   Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
   Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
   Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
   sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
   comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
   Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
   Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
   Ant. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
   Ant. 2. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
   Ant. 2. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à David le trône de son père (Lc 1, 32).
I
I
   Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
   Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toute sa mansuétude,
   quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
   car il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob:
   Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
   « Je n'entrerai pas dans la tente où je demeure, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
   non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
   Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
   donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
   jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
   Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
   Voici, entendions-nous dire, que [l'arche] est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
   Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
   Allons dans Sa tente, adorons [tournés vers] l'escabeau de Ses pieds.
   Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
   Lève-Toi, Seigneur, dans Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté!
   Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
   Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes saints poussent des cris d'allégresse.
   Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
   A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de celui que tu as oint.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
   Ant. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
   Ant. 3. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
   Ant. 3. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
II
II
   Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
   Le Seigneur a juré à David la vérité, et Il ne s'en écartera pas :
   «De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
   J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
   Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
   Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je leur enseignerai,
   fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
   à tout jamais aussi leurs fils seront assis sur ton trône.
   Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
   Car le Seigneur a choisi Sion ; Il l'a choisie pour Sa demeure.
   «Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
   C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
   Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
   En bénissant je bénirai ses vivres ; Je rassasierai de pain ses pauvres.
   Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
   Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses saints exulteront d'exultation.
   Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
   Là Je ferai germer la puissance de David ; Je préparerai une lampe pour celui que j'ai oint.
   Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
   Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; mais Ma sainteté fleurira son diadème.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
   Ant. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
Incipit liber Michææ prophétæ 1, 1-9; 2, 1-11
Du livre de Michée
   Verbum Dómini, quod factum est ad Michæam Morasthíten in diébus Ióatham, Achaz, Ezechíæ regum Iudæ, quod vidit super Samaríam et Ierúsalem. Audíte, pópuli omnes, et atténdat terra et plenitúdo eius; et sit Dóminus Deus vobis in testem, Dóminus de templo sancto suo. Quia ecce Dóminus egréditur de loco suo et descéndet et calcábit super excélsa terræ; et liquéscent montes subtus eum, et valles scindéntur sicut cera a fácie ignis, sicut aquæ, quæ decúrrunt in præceps.
   Parole du Seigneur qui fut adressée à Michée de Moréshèt, au temps de Yotam, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda. Ses visions sur Samarie et Jérusalem. Écoutez, tous les peuples! Sois attentive, terre, et tout ce qui t'emplit! Le Seigneur va témoigner contre vous, le Seigneur, au sortir de son palais sacré! Car voici le Seigneur qui sort de son lieu saint: il descend, il foule les sommets de la terre. Les montagnes fondent sous ses pas, les vallées s'effondrent, comme la cire devant le feu, comme l'eau répandue sur la pente.
   In scélere Iacob omne istud et in peccátis domus Israel. Quod scelus Iacob? Nonne Samaría? Et quæ excélsa Iudæ? Nonne Ierúsalem? Et ponam Samaríam in acérvum lápidum, in agrum, ubi plantátur vínea; et détraham in vallem lápides eius et fundaménta eius revelábo. Et ómnia sculptília eius concidéntur, et omnes mercédes eius comburéntur igne, et ómnia idóla eius ponam in perditiónem, quia de mercédibus meretrícis congregáta sunt et usque ad mercédem meretrícis reverténtur. Super hoc plangam et ululábo; vadam spoliátus et nudus, fáciam planctum velut thoum et luctum quasi struthiónum, quia desperáta est plaga eius, quia venit usque ad Iudam, tétigit portam pópuli mei usque ad Ierúsalem.
   Tout cela, à cause du crime de Jacob, du péché de la maison d'Israël. Quel est le crime de Jacob? N'est-ce pas Samarie? Quel est le péché de la maison de Juda? N'est-ce pas Jérusalem? " Je vais faire de Samarie une ruine dans la campagne, une terre à vignes. Je ferai rouler ses pierres à la vallée, je mettrai à nu ses fondations. Toutes ses statues seront brisées, tous ses salaires dévorés par le feu, toutes ses idoles, je les livrerai à la solitude, car elles ont été amassées avec le salaire des prostituées et elles redeviendront salaire de prostituées. " Pour cela, je vais gémir et me lamenter, je vais aller déchaussé et nu, je pousserai des gémissements comme les chacals, des plaintes comme les autruches. Car il n'y a pas de remède au coup du Seigneur; il atteint jusqu'à Juda, il frappe jusqu'à la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem!
   Væ, qui cógitant iniquitátem et operántur malum in cubílibus suis! In luce matutína fáciunt illud, quóniam est in potestáte manus eórum. Concupíscunt agros, et violénter tollunt, domos, et rápiunt. Et ópprimunt virum et domum eius, hóminem et hereditátem eius. Idcírco hæc dicit Dóminus: "Ecce ego cógito super famíliam istam malum, unde non auferétis colla vestra; et non ambulábitis erécti, quóniam tempus péssimum est. In die illa sumétur super vos parábola, et assumétur laméntum dicéntium: "Depopulatióne vastáti sumus; pars pópuli mei commutátur, quam nemo ei restítuet; infidéli regiónes nostræ dividúntur". Propter hoc non erit tibi mittens funículum sortis in cœtu Dómini. ""Ne vaticinémini! "" Vaticinéntur, non vaticinéntur de his, non cedet confúsio!"
   Malheur à ceux qui projettent le méfait et qui trament le mal sur leur couche! Dès que luit le matin, ils l'exécutent, car c'est au pouvoir de leurs mains. S'ils convoitent des champs, ils s'en emparent; des maisons, ils les prennent; ils saisissent le maître avec sa maison, l'homme avec son héritage. C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur: Voici que je projette contre cette engeance un malheur tel que vous n'en pourrez retirer votre cou; et vous ne pourrez marcher la tête haute, car ce sera un temps de malheur. Ce jour-là, on fera sur vous une satire! on chantera une complainte, et l'on dira: " Nous sommes dépouillés de tout; la part de mon peuple est mesurée au cordeau, personne ne la lui rend; nos champs sont attribués à celui qui nous pille. " Aussi il n'y aura pour vous personne qui jette le cordeau sur un lot dans l'assemblée du Seigneur. Ne vaticinez pas, vaticinent-ils, qu'on ne vaticine pas ainsi! L'opprobre ne nous atteindra pas.
   Numquid maledícta est domus Iacob? Numquid abbreviátus est spíritus Dómini, aut tales sunt actiónes eius? Nonne verba eius bona sunt cum eo, qui recte gráditur? Vos autem contra pópulum meum ut adversárium consúrgitis. Désuper túnica pállium tóllitis ei; qui transíbant fiduciáliter, fiunt quasi bello capti. Mulíeres pópuli mei eícitis de domo deliciárum suárum; a párvulis eárum aufértis decórem meum in perpétuum. "Súrgite et ite, quia non habétis hic réquiem!" Propter immundítiam períbitis perditióne péssima. Si esset vir vento excitátus et mendácium loquerétur: "Vaticinábor tibi de vino et sícera", hic esset vates pópuli istíus.
   La maison de Jacob serait-elle maudite? Le Seigneur a-t-il perdu patience? Est-ce là sa manière d'agir? Ses paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour son peuple Israël? C'est vous qui vous dressez en ennemis contre mon peuple. À qui est sans reproche vous arrachez son manteau; à qui se croit en sécurité vous infligez les désastres de la guerre. Les femmes de mon peuple, vous les chassez des maisons qu'elles aimaient; à leurs enfants, vous enlevez pour toujours l'honneur que je leur ai donné: " Debout, en avant! ce n'est pas la pause! " Pour un rien vous extorquez un gage écrasant. S'il pouvait y avoir un inspiré qui forge ce mensonge: " Je te prophétise vin et boisson ", il serait le prophète de ce peuple-là.
   r. Béthlehem, cívitas Dei summi, ex te éxiet dominátor Israel, et egréssus eius sicut a princípio diérum æternitátis; et magnificábitur in médio univérsæ terræ. * Et pax erit in terra nostra dum vénerit. v. Et tu, Béthlehem, terra Iuda, nequáquam mínima es in princípibus Iuda. * Et pax. v. Glória Patri. * Et pax.
   r. Bethléem, cité du Dieu Très-Haut, de toi sortira celui qui doit gouverner Israël; ses origines remontent aux temps anciens, à l'aube des siècles; il sera magnifié sur toute l'étendue de la terre. * Et lorsqu'il sera venu, il y aura la paix sur notre terre. v. Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre des cités de Juda! *Et. v. Gloire au Père. * Et.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Entretiens spirituels de saint Vincent de Paul (Conférence du 13 décembre 1658 aux missionnaires, Éd. du Seuil 1960, 524-525)
Entretiens spirituels de saint Vincent de Paul
Legitur in lingua vernacula. (Quando legitur textus cuius authentica lingua est gallica, non proponitur interpretatio latina.)
   La règle dit que pour tendre à sa perfection, il faut se revêtir de l'esprit de Jésus-Christ. Ceci veut dire que pour se perfectionner et assister utilement les peuples, pour bien servir les ecclésiastiques, il nous faut travailler à imiter la perfection de Jésus-Christ et tâcher d'y parvenir. Cela dit aussi que par nous-mêmes nous n'y pouvons rien. Il faut se remplir et être animé de cet esprit de Jésus-Christ. Pour bien entendre ceci, il faut savoir que son esprit est répandu dans tous les chrétiens qui vivent selon les règles du christianisme ; leurs actions et leurs œuvres sont parsemées de l'Esprit de Dieu.
   La règle dit que pour tendre à sa perfection, il faut se revêtir de l'esprit de Jésus-Christ. Ceci veut dire que pour se perfectionner et assister utilement les peuples, pour bien servir les ecclésiastiques, il nous faut travailler à imiter la perfection de Jésus-Christ et tâcher d'y parvenir. Cela dit aussi que par nous-mêmes nous n'y pouvons rien. Il faut se remplir et être animé de cet esprit de Jésus-Christ. Pour bien entendre ceci, il faut savoir que son esprit est répandu dans tous les chrétiens qui vivent selon les règles du christianisme; leurs actions et leurs œuvres sont parsemées de l'Esprit de Dieu.
   Mais quel est cet esprit-là ainsi répandu ? Quand on dit : "L'esprit de notre Seigneur est en telle personne ou en telles actions", comment cela s'entend-il ? Est-ce que le Saint-Esprit même s'est répandu en elles ? Oui, le Saint-Esprit, quant à sa personne, se répand dans les justes et habite personnellement en eux. Quand on dit que le Saint-Esprit opère en quelqu'un, cela s'entend que cet Esprit, résidant en cette personne, lui donne les mêmes inclinations et dispositions que Jésus-Christ avait sur la terre, et elles le font agir de même, je ne dis pas d'une égale perfection, mais selon la mesure des dons de ce divin Esprit.
   Mais quel est cet esprit-là ainsi répandu? Quand on dit: " L'esprit de notre Seigneur est en telle personne ou en telles actions ", comment cela s'entend-il? Est-ce que le Saint-Esprit même s'est répandu en elles? Oui, le Saint-Esprit, quant à sa personne, se répand dans les justes et habite personnellement en eux. Quand on dit que le Saint-Esprit opère en quelqu'un, cela s'entend que cet Esprit, résidant en cette personne, lui donne les mêmes inclinations et dispositions que Jésus-Christ avait sur la terre, et elles le font agir de même, je ne dis pas d'une égale perfection, mais selon la mesure des dons de ce divin Esprit.
   Mais qu'est-ce que l'esprit de notre Seigneur ? C'est un esprit de parfaite charité, rempli d'une merveilleuse estime de la divinité et d'un désir infini de l'honorer dignement, une connaissance des grandeurs de son Père pour les admirer et les extoller incessamment. Il en a une si haute estime qu'il lui faisait hommage de toutes les choses qui étaient en sa personne sacrée et qui en sortaient ; il lui attribuait tout ; il ne voulait pas dire que sa doctrine fût sa doctrine, mais il la référait à son Père. Et son amour quel était-il ? En pouvait-il avoir un plus grand que de s'anéantir pour lui ?
   Mais qu'est-ce que l'esprit de notre Seigneur? C'est un esprit de parfaite charité, rempli d'une merveilleuse estime de la divinité et d'un désir infini de l'honorer dignement, une connaissance des grandeurs de son Père pour les admirer et les extoller incessamment. Il en a une si haute estime qu'il lui faisait hommage de toutes les choses qui étaient en sa personne sacrée et qui en sortaient; il lui attribuait tout; il ne voulait pas dire que sa doctrine fût sa doctrine, mais il la référait à son Père. Et son amour quel était-il? En pouvait-il avoir un plus grand que de s'anéantir pour lui?
   r. Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam: * Intra in gáudium Dómini tui. v. Dómine, quinque talénta tradidísti mihi; ecce ália quinque superlucrátus sum. * Intra. v. Glória Patri. * Intra.
   r. Très bien, serviteur bon et fidèle: tu as été fidèle pour peu de choses, je t'en confierai beaucoup; * Entre dans la joie de ton Maître. v. Seigneur, tu m'as confié cinq talents; voilà, j'en ai gagné cinq autres. * Entre. v. Gloire au Père. * Entre.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut