Nos objectifs, notre ambition

Voici plusieurs annĂ©es que notre site www.societaslaudis.org s’efforce de mettre en ligne en latin et en français le maximum de textes de la liturgie romaine (la « liturgie des heures » (Liturgia horarum) c’est Ă  dire l’office divin mais aussi les textes de la messe) dans sa forme ordinaire.

Nos objectifs sont de :

  • 1. Redonner au peuple fidĂšle le goĂ»t de l’utilisation de la langue latine pour sa priĂšre.

En effet, les textes latins sont trĂšs souvent ignorĂ©s par les fidĂšles, parce qu’ils ne sont plus que rarement prononcĂ©s dans les liturgies paroissiales, pour plusieurs raisons :

Parfois par idĂ©ologie : un certain clergĂ© considĂšre que depuis l’instauratio liturgique qui a fait suite au Concile Vatican II, le latin n’a plus Ă  ĂȘtre employĂ© dans la liturgie ordinaire, soit parce que cette langue ne serait plus adaptĂ©e au monde contemporain, soit parce qu’elle n’a pas de pertinence au plan pastoral.

Parfois – le plus souvent – par manque de moyens ou d’outils (indisponibilitĂ© de bonnes traductions qui rendent ce qui demeure la langue de l’Eglise – le latin – trop obscure pour avoir une efficacitĂ© pastorale). Songeons qu’il n’existe aujourd’hui aucun missel des fidĂšles latin-français utilisable, et que toutes les traductions bibliques proposĂ©es pour la liturgie en français sont faites sur le grec ou l’hĂ©breu mais pas sur le latin. La mise en oeuvre d’une liturgie en latin dans la forme ordinaire dans une simple paroisse se heurte Ă  la nĂ©cessitĂ© de fournir Ă  la foule des feuilles polycopiĂ©es avec tous les textes bilingues en deux colonnes…

Or rien de tel n’existe, mise Ă  part Les Heures GrĂ©goriennes qui regroupent en trois volumes tout l’office divin diurne dans sa forme chantĂ©e, avec traduction. Et encore la page de droite propose la version officielle des psaumes avec toutes ses limites (ce n’est pas une traduction faite sur le latin), car ce livre a Ă©tĂ© conçu pour cĂ©lĂ©brer la liturgie soit en français soit en latin.

La question se pose de façon plus cruciale encore pour la Messe. La seule rĂ©fĂ©rence que peut avoir le simple curĂ© de paroisse lorsqu’il met en oeuvre une telle liturgie est le missel des fidĂšles latin-français publiĂ© par Solesmes. Cet ouvrage est utile mais ne concerne que la liturgie des dimanches et fĂȘtes ; son texte vernaculaire n’est pas une traduction mais correspond au texte officiel du Missel romain en français, qui est trĂšs Ă©loignĂ© du latin et qui, Ă  cause de ses nombreuses infidĂ©litĂ©s au textes d’origine (latin) doit prochainement ĂȘtre officiellement republiĂ© en conformitĂ© avec l’editio typica tertia (2002) du Missale Romanum post conciliaire.

Il y a donc un véritable besoin.

Nos publications se proposent donc de fournir en face de chaque texte latin, une traduction vernaculaire la plus proche possible. Pour redonner goĂ»t au latin dans la liturgie, il faut tout faire pour faciliter la comprĂ©hension de ce dernier. Les textes en langue vernaculaire proposĂ©s sur www.societaslaudis.org n’ont pas pour vocation de remplacer les textes officiels publiĂ©s par l’AELF mais de mieux goĂ»ter la valeur des textes latins et leur richesse.

  • 2. Faciliter l’accĂšs aux textes pour chaque jour de l’annĂ©e :

Pour le bĂ©otien, il peut ĂȘtre trĂšs fastidieux de jongler entre les rubriques, les options, les semaines du psautier, les renvois, les communs, les propres, les formulaires de la liturgie chantĂ©e et ceux de la liturgie lue.

C’est pourquoi la liturgie demeure aujourd’hui – mĂȘme aprĂšs ce qui a pu ĂȘtre considĂ©rĂ© comme le nĂ©cessaire « choc de simplification Â» de l’aprĂšs Concile – une affaire de spĂ©cialistes et mĂȘme quelque chose de rĂ©servĂ© Ă  un clergĂ© qui dans beaucoup de cas n’y a jamais Ă©tĂ© vraiment formĂ©, en tout cas n’a jamais expĂ©rimentĂ© la mise en Ɠuvre quotidienne d’une liturgie solennelle. Souvent ce clergĂ© ne comprend pas les rubriques ou est incapable d’interprĂ©ter correctement ces derniĂšres.

Ce site web vise donc Ă  terme Ă  rendre immĂ©diatement opĂ©rationnel n’importe quel fidĂšle ou clerc lors de la mise en oeuvre d’une liturgie ordinaire – office divin ou messe – lue ou chantĂ©e.

Afin d’atteindre ces objectifs nos ambitions à long terme sont de :

  • 1. Proposer les traductions


 de tous les textes liturgiques pour chaque jour, en latin-français, puis dans d’autres langues (anglais, italien, espagnol, arabe)

  • 2. Faire apparaĂźtre automatiquement tous les textes


 conformes pour chaque jour de l’annĂ©e civile en conformitĂ© avec le calendrier romain universel et les propres locaux.

  • 3. Publier une application mobile


 sur (iOS et Android) permettant Ă  chacun d’accĂ©der, depuis sa poche, Ă  tous les textes publiĂ©s pour pouvoir, le cas Ă©chĂ©ant, rester en contact avec les textes originaux de la liturgie romaine y compris lorsqu’on participe Ă  une liturgie en langue vernaculaire, afin de renforcer la piĂ©tĂ© liturgique de chacun, de maniĂšre simple et moderne.

  • 4. Proposer en plus des textes liturgies du jour des commentaires et des enseignements


 comme : les commentaires de l’Evangile, l’extrait quotidien de la RĂšgle de Saint BenoĂźt en latin – français et son commentaire, l’extrait quotidien du compendium du CatĂ©chisme de l’Eglise catholique), l’ordo, le martyrologe, ainsi que des priĂšres usuelles pour chaque jour de l’annĂ©e.

  • 5. Rendre disponible par un envoi journalier l’ensemble de ces textes


 au travers de l’envoi quotidien d’email et de mise Ă  disposition dur les rĂ©seaux sociaux.

  • Envoi par email : societaires-subscribe[Ă ]societaslaudis.org (Ă©videmment remplacez le [Ă ] par le symbole conventionnel @).
  • RĂ©ception par Twitter : https://twitter.com/@societaslaudis

Par ailleurs, l’ensemble des nouvelles, mise Ă  jour et nouvelles fonctionnalitĂ©s prĂ©sentes sur ce site est publiĂ© sur le blog : Blog

  • 6. CrĂ©er une vĂ©ritable communautĂ© de priĂšre Ă  vocation internationale, partageant une mĂȘme foi nourrie aux mĂȘmes textes Ă  travers le monde, dans une dimension universelle, c’est Ă  dire catholique.


 le rite romain Ă©tant aujourd’hui une famille rituelle Ă  vocation rĂ©ellement mondiale. Le support d’internet nous le rend possible et nous permet d’unir notre piĂ©tĂ© Ă  celle de tout chrĂ©tien. Sans compter que la liturgie est-elle mĂȘme une vĂ©ritable Ă©cole de foi. Notre Societas laudis (« communion de louange Â») pourrait ainsi devenir une vĂ©ritable Ă©cole catĂ©chĂ©tique au plan international, pour ne pas dire une authentique « Ă©cole du service du Seigneur Â» (Dominici schola servitii).

  • 7. Rendre interactif ce site et la proposition ou l’amĂ©lioration des traductions


 par les usagers du site et tous les internautes.

C’est lĂ  que nous avons besoin de vous : vous pouvez vraiment nous aider. Le travail Ă  rĂ©aliser peut ĂȘtre un travail de groupe, et ce n’est pas inutile au regard de l’ampleur de la tĂąche. En activant l’interrupteur en haut Ă  droite du site, au dessus du calendrier liturgique vous pouvez proposer vous-mĂȘmes des traductions ou des amĂ©liorations de traduction qui seront revues et validĂ©es par les administrateurs du site, en respectant les rĂšgles de traduction communes.

Merci pour votre intĂ©rĂȘt et vos contributions.

24 rĂ©flexions sur “Nos objectifs, notre ambition”

  1. Abbé Bernard Pellabeuf

    Je ne sais qui vous a donnĂ© mon adresse mail, mais il a bien fait : je dĂ©couvre ainsi votre site ce soir et j’en suis fort content.

    1. Merci M. l’abbĂ©,
      Votre contribution serait vraiment fort utile pour essayer d’aller au bout de nos objectifs. Bonne prochaine semaine malgrĂ© nos PĂąques sans sacrements ! Bien Ă  vous in Xto et BVM.

  2. Bonsoir Ă  vous. J’avais repĂ©rĂ© et notĂ© quelques coquilles il y a trois ans, est-ce utile que je les communique ?
    Autrement je suis tout à fait disposé à relire latin et français si besoin.
    Bien Ă  vous.
    VG

  3. Abbé Philippe ALDIAS

    Bonjour et saintes fĂȘtes de PĂąques,

    j’ai une simple question quant Ă  la liturgie que vous prĂ©sentez sur cette page. De quelle liturgie s’agit-il ?
    Pourquoi je vous pose cette question ? Parce que lorsque je me rends, par exemple, Ă  la date du 20 avril, lundi de la 2Ăšme semaine de PĂąques, je trouve le texte d’un propre surgi de je ne sais oĂč.

    L’introit proposĂ© est le suivant : 4 Esdr. 2, 36 et 37 ACCÍPITE iucunditĂĄtem glĂłriĂŠ vestrĂŠ, allelĂșia. Ma version papier du Missale Romanum de 2002 me donne, elle, l’introit suivant : Rom 6, 9
    Christus resĂșrgens ex mĂłrtuis iam non mĂłritur, mors illi ultra non dominĂĄbitur, allelĂșia.

    La collecte proposĂ©e est la suivante: OmnĂ­potens sempitĂ©rne Deus, quem patĂ©rno nĂłmine invocĂĄre prĂŠsĂșmimus, pĂ©rfice in cĂłrdibus nostris spĂ­ritum adoptiĂłnis filiĂłrum, ut promĂ­ssam hereditĂĄtem Ă­ngredi mereĂĄmur.
    Ma version papier du Missale Romanum de 2002 me donne, elle, la collecte suivante : Fac, quÇœsumus, omnĂ­potens Deus, ut, qui paschĂĄlibus remĂ©diis innovĂĄti, similitĂșdinem terrĂ©ni parĂ©ntis evĂĄsimus, ad formam cĂŠlĂ©stis transferĂĄmur auctĂłris.

    Ensuite, il n’y a pas de Super Oblata et de Postcommunion. L’antienne de communion est aussi diffĂ©rente des textes officiels. Les seules choses qui correspondent sont les textes de la premiĂšre lecture et de l’Évangile. Et il n’y a pas de psaume responsorial ou graduel.

    Merci de votre réponse.

    1. Merci M. l’abbĂ© pour votre remarque qui appelle une rĂ©ponse en plusieurs points :
      -1 : la collecte mentionnĂ©e sur notre site est fautive. C’est celle de l’editio typica altera du Missale romanum et non pas celle de l’editio typica tertia qui, aussi curieux que ça paraisse, a changĂ©. Ce sera corrigĂ© d’ici peu. Je ne vous cache pas qu’un travail important a Ă©tĂ© nĂ©cessaire pour la traduction des textes du triduum donc le contrĂŽle qualitĂ© pour les jours suivants n’a pas encore pu ĂȘtre fait.
      -2 : Les textes des propres sont ceux de la messe chantĂ©e c’est Ă  dire en conformitĂ© avec l’ordo cantus missae tel que retranscrit dans le Graduale romanum. Et en effet, oui ils diffĂ©rent parfois sensiblement de ceux de la messe lue, tel qu’ils apparaissent dans le Missale romanum. Il y a des diffĂ©rences importantes entre l’ordo de la messe lue et l’ordo de la messe chantĂ©e. Par exemple, Ă  la messe lue la sĂ©quence est dite avant l’allĂ©luia, alors qu’Ă  la messe chantĂ©e elle est chantĂ©e aprĂšs. Mais ce n’est pas tout. Les textes eux mĂȘmes diffĂšrent souvent fortement. Et enfin une diffĂ©rence qui n’est pas mineure, Ă  la messe lue il n’y a pas d’antienne d’offertoire puisque par construction le prĂȘtre ne peut pas Ă  la fois rĂ©aliser les rites de l’offertoire (preparatio donorum) et en mĂȘme temps rĂ©citer l’antienne. C’est pourquoi dans beaucoup de nos pages nous mettons « modifications aux messes lues » pour montrer les diffĂ©rences qui la plupart du temps sont importantes ; nous avons optĂ© pour cette prĂ©sentation parce que que la forme typique de la messe est bien sĂ»r la messe chantĂ©e et non pas la messe lue, c’est Ă  dire celle qui est mentionnĂ©e dans de Missale romanum post conciliaire qui rappelons-le n’est en aucun cas un « missel plĂ©nier ». En l’occurrence ici, vous regarderez votre Graduale romanum Ă  la page 216 et vous verrez que l’introĂŻt du lundi de la 2Ăšme semaine de PĂąques Ă  la messe chantĂ©e est bien « Accipite Iucunditatem ». Pour la communion Ă  la page 218 le Graduale romanum indique bien « Spiritus tibi vult spirat ». Par ailleurs il n’y a pas de graduel, et c’est normal : au temps pascal Ă  partir de l’octave, il est remplacĂ© par un allĂ©luia. Les dimanches de PĂąques il y a donc 2 allĂ©luia (le 2Ăšme dimanche de PĂąques a donc l’Al. aprĂšs la premiĂšre lecture : « in die resurrectionis meae » et aprĂšs la 2Ăšme lecture l’Al. « post dies octo ». En semaine, on ne garde que le premier, le texte du second Ă©tant intimement liĂ© Ă  la cĂ©lĂ©bration de l’octave de PĂąques et au texte de l’Evangile – Io (20,19-31) – qui est chantĂ© au 2Ăšme dimanche de PĂąques.
      Sur cette question de la distinction entre messe chantĂ©e et messe lue, je vous invite Ă  consulter ces trois articles qui j’espĂšre font Ă  peu prĂšs le tour de la question : http://www.scholasaintmaur.net/chanter-la-messe/ http://www.scholasaintmaur.net/apprendre-a-prier/chanter-la-messe-2eme-partie/ https://www.scholasaintmaur.net/chanter-la-messe-3eme-partie/
      -3 : sur certains formulaires il manque les super oblata, post communion, ainsi que les modifications aux messes lues qui sont au nombre de 4 (antienne Ă  l’introĂŻt, psaume responsorial, verset avant l’Evangile, antienne Ă  la communion). C’est le cas pour ce lundi de la 2Ăšme semaine de PĂąques, oĂč ces Ă©lĂ©ments ne sont pas (encore) renseignĂ©s. Nous faisons au mieux au fur et Ă  mesure de l’annĂ©e. Ce sera complĂ©tĂ© prochainement.

      Merci de votre aide pour mettre Ă  jour ces textes et le cas Ă©chĂ©ant nous signaler certaines erreurs d’ordo.

    1. Bonjour Ă  vous et merci beaucpoup. Il n’ya malheureusement pas d’autre moyen Ă  ce jour de faire un don. Mais ceci dit, il n’y a pas besoin d’avoir un compte Paypal pour faire un versement, normalement.

  4. Bonjour
    dans la premiĂšre lecture de la messe de ce 18 mars il y a manque de correspondance du latin au français au sujet de l’homme qui indique le chemin Ă  Joseph
    il y a aussi plus bas viators avec un c en trop

    1. Merci pour vos prĂ©cieuses contributions. C’est corrigĂ© ! (ainsi que le problĂšme de la lecture de la messe).

  5. Bonjour dans le texte d’Isaie de la messe d’aujourd’hui (12 avril) il me semble que la traduction française ne correspond pas au latin  » et israel ei congregaretur « 

  6. Frédérick

    Bonjour,
    Je dĂ©couvre ce site et l’appli Android, merci beaucoup pour ces initiatives fort utiles!
    Un souci toutefois, j’ai crĂ©Ă© un compte utilisateur via l’appli, gĂ©nĂ©rĂ© un mot de passe, mais le mail avec ce mot de passe ne m’arrive jamais… y compris dans les indĂ©sirables.
    Merci!

  7. Frédérick

    Bonjour,
    Merci de la réponse.
    Oui, tout Ă  fait, j’ai bien tĂ©lĂ©chargĂ© l’appli via le Google play. Je revĂ©rifiĂ© mes indĂ©sirables, rien?
    Bien cordialement,

  8. Frédérick

    Bonjour, Je ne sais pas si c’est ici que l’on peut faire part de soucis techniques? Depuis hier, l’excellente appli Societas Laudis ne fonctionne plus sur mon tĂ©lĂ©phone Android. Dans l’onglet liturgie par exemple, plus rien ne s’affiche quand je sĂ©lectionne une Heure, j’obtiens un Ă©cran blanc. Il ya bien les flĂȘches droite et gauche, le bouton valider, mais plus de texte! J’ai dĂ©sintallĂ©/rĂ©installĂ© l’appli, mais rien en change. Mon compte n’a plus l’air d’ĂȘtre reconnu non plus, mon avancĂ©e vers JĂ©rusalem est repassĂ©e Ă  0. ProblĂšme de serveur ou sur mon tĂ©lĂ©phone? Merci Ă  vous et bon courage!

    1. Bonjour, et merci de votre intĂ©rĂȘt. L’application est en cours de reconfiguration, c’est la raison pour laquelle, effectivement, il y a eu un problĂšme cĂŽtĂ© serveur. Je pense que la question devrait maintnenant ĂȘtre rĂ©solue. Pouvez-vous me le confirmer ? Merci.

      1. Frédérick

        Bonjour,
        merci de votre rĂ©ponse. Je me rends compte, du fait de l’indisponibilitĂ©, Ă  quel point l’appli est devenue un soutien Ă  ma priĂšre personnelle, merci donc pour ça!
        Les textes des heures sont bien revenus, cela semble donc ĂȘtre OK. Par contre, je n’arrive pas Ă  me connecter. Mot de passe oubliĂ© et l’action « GĂ©nĂ©rer » ne semble pas opĂ©rationnelle, il y a un genre de « sablier » au clic sur gĂ©nĂ©rer, trĂšs court, puis rien, et je ne reçois rien (ai vĂ©rifiĂ© mes spams et indĂ©sirables).

    2. Merci pour votre remarque. L’application est en cours de reconfiguration, c’est la raison pour laquelle, effectivement, il y a eu un problĂšme cĂŽtĂ© serveur. Je pense que la question devrait maintnenant ĂȘtre rĂ©solue. Pouvez-vous me le confirmer ? Merci.

      1. Frédérick

        Bonsoir,
        Non, souci non rĂ©solu avec l’authentification, rien ne se passe quand je clique sur « gĂ©nĂ©rer » un mot de passe, je ne reçois pas de mail (rien en indĂ©sirable).
        Merci!

        1. Frédérick

          Bonjour,
          J’ai rĂ©essayĂ© aujourd’hui, l’envoi d’un mot de passe ne fonctionne pas, que cela soit sur l’adresse Ă  laquelle j’avais crĂ©Ă© un compte (impossible donc de me connecter, car j’ai Ă©videmment oubliĂ© le mot de passe dĂ©fini), ou Ă  une autre adresse. Du coup, je pense qu’il est impossible de crĂ©er un nouveau compte non plus.
          peut-ĂȘtre est-ce une suite de la reconfiguration en cours.
          Bon courage!

  9. Bonjour,
    Merci pour Societas Laudis !
    Mais depuis quelques jours, je n’arrive plus Ă  y accĂ©der depuis Chrome… La plupart es boutons ne rĂ©agissent pas. Par exemple sur cette page aujourd’hui, impossible de passer au mois de dĂ©cembre dans le calendrier…
    Merci de rĂ©agir, Societas Laudis est irremplaçable…
    PC

    1. Oui pardon, c’est un bug. J’ai Ă©tĂ© trĂšs pris ces derniĂšres semaines (dĂ©mĂ©nagement intercontinental) si bien qu’il y a une multitude de choses qui ne vont pas sur le site et l’app. Cela va s’arranger prochainement. Merci d’ĂȘtre patient.

      1. Frédérick

        Bonjour, je suis dans le mĂȘme cas que Pierre, avec en plus des soucis pour se connecter (profil) Ă  l’appli sur Android. Je suis bien sĂ»r partant pour tester ou autre si vous avez besoin. Bon emmĂ©nagement et courage pour cette belle appli indispensable!

Répondre à FrédérickAnnuler la réponse.

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Retour en haut