Introitus
Ps. 111, 9
annotation: 3;
%%
(c4) DIS(g)pér(gjHG'j)sit,(j.) *(,) de(jjj_h)dit(h_g) pau(hj~)pé(jv.jjj)ri(gh_G'_3FE'f)bus :(fe..) (:) iu(f)stí(ef!gvFE'fg'h)ti(g)a(g) e(ixg!jjh//fh/ig)ius(g.) (;) ma(ixhg/hiG'F)net(g) in(h) saé(h/jjj)cu(h)lum(gh~) saé(h)cu(h.f!gwhgh)li :(hg..) (:) cor(jv.jjj)nu(hg) e(hi)ius(g.h!iw!jvIH'ijgg/efe.) (;) ex(f)al(f)tá(ef'h)bi(h)tur(h!iwj) in(g) gló(ghG'E)ri(fgF'E)a.(e.) (::) <i>Ps.</i> Be(g)á(hj)tus(j) vir(j) qui(j) ti(k)met(j) Dó(j)mi(ih)num :(jjj) *(:) in(ig~) man(hj)dá(j)tis(j) e(j)jus(jji) vo(hg)let(h') ni(i)mis.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
%%
(c4) DIS(g)pér(gjHG'j)sit,(j.) *(,) de(jjj_h)dit(h_g) pau(hj~)pé(jv.jjj)ri(gh_G'_3FE'f)bus :(fe..) (:) iu(f)stí(ef!gvFE'fg'h)ti(g)a(g) e(ixg!jjh//fh/ig)ius(g.) (;) ma(ixhg/hiG'F)net(g) in(h) saé(h/jjj)cu(h)lum(gh~) saé(h)cu(h.f!gwhgh)li :(hg..) (:) cor(jv.jjj)nu(hg) e(hi)ius(g.h!iw!jvIH'ijgg/efe.) (;) ex(f)al(f)tá(ef'h)bi(h)tur(h!iwj) in(g) gló(ghG'E)ri(fgF'E)a.(e.) (::) <i>Ps.</i> Be(g)á(hj)tus(j) vir(j) qui(j) ti(k)met(j) Dó(j)mi(ih)num :(jjj) *(:) in(ig~) man(hj)dá(j)tis(j) e(j)jus(jji) vo(hg)let(h') ni(i)mis.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
DISPÉRSIT, dedit paupéribus: iustítia eius manet in sǽculum sǽculi: cornu eius exaltábitur in glória. Ps. ibid., 1 Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis. v. Glória Patri.
XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Deus, qui Ecclésiam tuam beáti Turíbii epíscopi apostólicis curis zelóque veritátis auxísti, † concéde, ut pópulus tibi sacrátus * fídei et sanctitátis nova semper increménta suscípiat. Per Dóminum.
Lectio I
Léctio libri Ezechiélis prophétæ (37,21-28)
Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego assúmam fílios Israel de médio natiónum, ad quas abiérunt, et congregábo eos úndique et addúcam eos ad humum suam et fáciam eos in gentem unam in terra, in móntibus Israel; et rex unus erit ómnibus ímperans, et non erunt ultra duæ gentes nec dividéntur ámplius in duo regna. Neque polluéntur ultra in idólis suis et abominatiónibus suis et in cunctis iniquitátibus suis, et salvos eos fáciam de univérsis aversiónibus suis, quibus peccavérunt, et mundábo eos, et erunt mihi pópulus, et ego ero eis Deus.Et servus meus David rex super eos, et pastor unus erit ómnium eórum; in iudíciis meis ambulábunt et mandáta mea custódient et fácient ea.Et habitábunt super terram, quam dedi servo meo Iácob, in qua habitavérunt patres vestri; et habitábunt super eam, ipsi et fílii eórum et fílii filiórum eórum usque in sempitérnum, et David servus meus princeps eórum in perpétuum.Et percútiam illis fœdus pacis, pactum sempitérnum erit eis, et fundábo eos et multiplicábo; et dabo sanctuárium meum in médio eórum in perpétuum,et erit habitáculum meum in eis, et ero eis Deus, et ipsi erunt mihi pópulus; et scient gentes quia ego Dóminus sanctificátor Israel, cum fúerit sanctuárium meum in médio eórum in perpétuum.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Ps. 121, 1 et 7
annotation: 7;
%%
(c2) LAE(ff)tá(g)tus(fgF'Dgfg) sum(g./hiHG'gf/ghg.___) *(;) in(fg) his(gj) quae(j) di(jii)cta(g) sunt(gj~) mi(j_)hi :(g) (,) (ihij_i//hjii/ghg.) (:) in(gh) do(gh)mum(g_[oh:h]e) Dó(f)mi(dec)ni(c.) (,) í(eggf/g_[oh:h]e//fvED'ef'gffd!ewf)bi(cdc___)mus.(c.) (::) v/. Fi(gfg)at(gj~) pax(j_kJ'//G//ihij_i//hjii/ghg.) (;) in(f) vir(g)tú(g!ii//iikvJI'ig)te(gffd) tu(fdffd/ec)a :(c.) (:) et(g) a(c)bun(df~)dán(fv.d!gf'gjv.iiiih~)ti(ij)a(j_g//ihij_i//hjii/ghg.) *(;) in(cd) túr(fgf)ri(dgf/gh)bus(gh) tu(gf)is.(f.) (,) (hg/i_[oh:h]hgiHG'ge./fge'fvD'Cd_eddc.) (::)
%%
(c2) LAE(ff)tá(g)tus(fgF'Dgfg) sum(g./hiHG'gf/ghg.___) *(;) in(fg) his(gj) quae(j) di(jii)cta(g) sunt(gj~) mi(j_)hi :(g) (,) (ihij_i//hjii/ghg.) (:) in(gh) do(gh)mum(g_[oh:h]e) Dó(f)mi(dec)ni(c.) (,) í(eggf/g_[oh:h]e//fvED'ef'gffd!ewf)bi(cdc___)mus.(c.) (::) v/. Fi(gfg)at(gj~) pax(j_kJ'//G//ihij_i//hjii/ghg.) (;) in(f) vir(g)tú(g!ii//iikvJI'ig)te(gffd) tu(fdffd/ec)a :(c.) (:) et(g) a(c)bun(df~)dán(fv.d!gf'gjv.iiiih~)ti(ij)a(j_g//ihij_i//hjii/ghg.) *(;) in(cd) túr(fgf)ri(dgf/gh)bus(gh) tu(gf)is.(f.) (,) (hg/i_[oh:h]hgiHG'ge./fge'fvD'Cd_eddc.) (::)
r. Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. v. Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in túrribus tuis.
r.I REJOICED at the things that were said to me: we shall go into the house of the Lord. v. Let peace be in Thy strength: and abundance in Thy towers.
Allelúia
Hallelujah
Iac. 1, 12
James 1:12
annotation: 1;
%%
(c4) AL(df)le(e/ghfgvFE'D)lú(gh){ia}.(gh..) *(;) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/e/ggh.) (,) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/de/fee[ll:1]d.0) v/.(::) Be(c!e'g)á(ghGE'fvED.cd/fde)tus(efvfe) vir,(e.) (;) qui(e_[oh:h]c) suf(eg/fhggvFE)fert(e.) (,) ten(g.h!iwjjvIH)ta(g!igh)ti(ghe)ó(fv.efd)nem :(e[ll:1]d..) (:) quó(e_[uh:l]g!hi)ni(h)am(h) cum(h) pro(h)bá(h)tus(hg) fú(hj)e(ghggvFE'f)rit,(fe..) (;) ac(ec)cí(eg)pi(fhggvFE)et(e.) (,) co(cd'e)ró(e_0[uh:l]fvE'Cd_e)nam(e.) *() vi(e/ghfgvFE'Dgh)tae.(gh..) (;) (gihgiHG'gd//efED'/!dcevggh.) (,) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/de/fee[ll:1]d.0) (::)
%%
(c4) AL(df)le(e/ghfgvFE'D)lú(gh){ia}.(gh..) *(;) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/e/ggh.) (,) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/de/fee[ll:1]d.0) v/.(::) Be(c!e'g)á(ghGE'fvED.cd/fde)tus(efvfe) vir,(e.) (;) qui(e_[oh:h]c) suf(eg/fhggvFE)fert(e.) (,) ten(g.h!iwjjvIH)ta(g!igh)ti(ghe)ó(fv.efd)nem :(e[ll:1]d..) (:) quó(e_[uh:l]g!hi)ni(h)am(h) cum(h) pro(h)bá(h)tus(hg) fú(hj)e(ghggvFE'f)rit,(fe..) (;) ac(ec)cí(eg)pi(fhggvFE)et(e.) (,) co(cd'e)ró(e_0[uh:l]fvE'Cd_e)nam(e.) *() vi(e/ghfgvFE'Dgh)tae.(gh..) (;) (gihgiHG'gd//efED'/!dcevggh.) (,) (gihgiHG'gd//efED'/!dc/de/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Allelúia. v. Beátus vir, qui suffert tentatiónem: quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ.
r. Alleluia v. Blessed is the man who patiently endures trial, for when he has been tested, he will receive the crown of life.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (9,35-38)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory be to Thee, O Lord..
In illo tempore: Circumíbat Iésus civitátes omnes et castélla, docens in synagógis eórum et prǽdicans evangélium regni et curans omnem languórem et omnem infirmitátem. Videns autem turbas, misértus est eis, quia erant vexáti et iacéntes sicut oves non habéntes pastórem. Tunc dicit discípulis suis: “Méssis quidem multa, operárii autem pauci; rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam.”
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
Offertorium
Ps. 30, 15-16
annotation: 2;
%%
(f3) IN(c) te(ef'g) spe(f)rá(h.f!gwh/i_[oh:h]h)vi,(hhhvGEf!gw!hvGF') (,) * Dó(f)mi(f!gwhgh)ne :(gf..) (:) di(fh)xi :(hhh/i_[uh:l]j) (,) Tu(hiH'F) es(f.) De(f!gw!hvGF)us(ef) me(f!gwh/ihhgh)us,(hg..) (:) in(hh) má(hi/jij)ni(h)bus(hhvGF) tu(hh/i_[oh:h]h)is(h.) (;) tém(h_f/hhvF'E//f!hhh)po(f_e)ra(egf) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])a.(f.) (::) <i>T. P.</i> Al(fg)le(e/hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
%%
(f3) IN(c) te(ef'g) spe(f)rá(h.f!gwh/i_[oh:h]h)vi,(hhhvGEf!gw!hvGF') (,) * Dó(f)mi(f!gwhgh)ne :(gf..) (:) di(fh)xi :(hhh/i_[uh:l]j) (,) Tu(hiH'F) es(f.) De(f!gw!hvGF)us(ef) me(f!gwh/ihhgh)us,(hg..) (:) in(hh) má(hi/jij)ni(h)bus(hhvGF) tu(hh/i_[oh:h]h)is(h.) (;) tém(h_f/hhvF'E//f!hhh)po(f_e)ra(egf) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])a.(f.) (::) <i>T. P.</i> Al(fg)le(e/hhhhiH//E'//f/hhh_f/hihi)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::)
In te sperávi, Dómine ; dixi: Tu es Deus meus, in mánibus tuis témpora mea.
IN Thee, O Lord, have I hoped; I said: Thou art my God, my times are in Thy hands.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Maiestátem tuam supplíciter implorámus, omnípotens Deus, ut, sicut glóriam divínæ poténtiæ múnera pro beáto N. obláta testántur, sic nobis efféctum tuæ salvatiónis impéndant. Per Christum.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
PRÆFATIO DE SANCTIS PASTORIBUS
De præsentia sanctorum Pastorum in Ecclesia
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sancti N. festivitáte gaudére, ut eam exémplo piæ conversatiónis corróbores, verbo prædicatiónis erúdias, gratáque tibi supplicatióne tueáris.
Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
XII
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 12, 26
annotation: 5;
%%
(c3) QUI(d) mi(gxf!gwh)hi(h) mi(gxhf)ní(ghg)strat,(f.) *(,) me(hi) se(h)quá(hfh)tur :(fhffd.) (:) et(d) u(d)bi(fh) e(h_f/hi/kjk)go(i_[oh:h]h) sum,(hg/hf..) (;) il(f)lic(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]ghFE'edev'1fhffe.) (;) et(hv.ghf'hvE'D) mi(d)ní(b_[oh:h]c_[oh:h]a_[oh:h])ster(ba~) me(dfe___)us(e!fwg'!hvF'Ef) e(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])rit.(d.) (::)
%%
(c3) QUI(d) mi(gxf!gwh)hi(h) mi(gxhf)ní(ghg)strat,(f.) *(,) me(hi) se(h)quá(hfh)tur :(fhffd.) (:) et(d) u(d)bi(fh) e(h_f/hi/kjk)go(i_[oh:h]h) sum,(hg/hf..) (;) il(f)lic(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]ghFE'edev'1fhffe.) (;) et(hv.ghf'hvE'D) mi(d)ní(b_[oh:h]c_[oh:h]a_[oh:h])ster(ba~) me(dfe___)us(e!fwg'!hvF'Ef) e(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])rit.(d.) (::)
Qui mihi minístrat, me sequátur: et ubi ego sum, illic et miníster meus erit.
If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, My servant will be too.
Post communionem
 
Vel:
Or:
Refectióne sacra enutrítos, fac nos, omnípotens Deus, exémpla beáti N. iúgiter sequéntes, te pérpeti devotióne cólere, et indeféssa ómnibus caritáte profícere. Per Christum.
Oratio super populum
Oration over the people
Celebrans:
The celebrant :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Diaconus:
The deacon:
Inclináte vos ad benedictiónem.
Bow down for the blessing.
Celebrans:
The Celebrant:
Stans versus ad populum, et super illum manus extendens, dicit hanc orationem:
The priest, standing and facing the people, extending his hands over them, says this prayer:
Miserére, Dómine, deprecántis Ecclésiæ tuæ, et inclinántibus tibi sua corda propitiátus inténde, ut, quos Unigéniti Fílii tui morte redemísti, nec peccátis fíeri permíttas obnóxios, nec ópprimi patiáris advérsis. Per Christum.
r. Amen.
r. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Filii, † et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
And may the blessing of Almighty God, the Father, and the Son, and the Holy Spirit, descend upon thee and abide forevermore. r. Amen.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
Cf. Lc 4, 18
Spíritus Dómini super me: propter quod unxit me, evangelizáre paupéribus misit me, sanáre contrítos corde (T.P. allelúia).
Vel:
Or:
Cf. Sir 45, 20
Elégit eum Dóminus sacerdótem sibi, ad sacrificándum ei hóstiam laudis (T.P. allelúia).
 
 
Ant. ad communionem
Ant. at communion
 Mt 28, 20
 Behold, I am with thee evermore, unto the end of time (T.P. Alleluia).
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.