v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Te, Ioseph, célebrent ágmina cælitum te cuncti résonent christíanum chori, qui, clarus méritis, iunctus es ínclitæ casto fóédere Vírgini.
Let Angels chant thy praise, pure spouse of purest Bride, While Christendom’s sweet choirs the gladsome strains repeat, To tell thy wondrous fame, to raise the pealing hymn, Wherewith we all they glory greet.
Almo cum túmidam gérmine cóniugem admírans, dúbio tángeris ánxius, afflátu súperi Fláminis ángelus concéptum púerum docet.
When doubts and bitter fears thy heavy heart oppressed, And filled thy righteous soul with sorrow and dismay, An Angel quickly came, the wondrous secret told, And drove thy anxious griefs away.
Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras Ægýpti prófugum tu séqueris plagas; amíssum Sólymis quæris et ínvenis, miscens gáudia flétibus.
Thy arms thy new-born Lord, with tender joy embrace; Him then to Egypt’s Land thy watchful care doth bring; Him in the Temple’s courts once lost thou dost regain, And ‘mid thy tears dost greet thy King.
Eléctos réliquos mors pia cónsecrat palmámque eméritos glória súscipit; tu vivens, súperis par, frúeris Deo, mira sorte beátior.
Not till death’s pangs are o’er do others gain their crown, But, Joseph, unto thee the blessed lot was given While life did yet endure, thy God to see and know, As do the Saints above in heaven.
Nobis, summa Trias, parce precántibus; da Ioseph méritis sídera scándere, ut tandem líceat nos tibi pérpetim gratum prómere cánticum. Amen.
Grant us, great Trinity, for Joseph’s holy sake, In highest bliss and love, above the stars to reign, That we in joy with him may praise our loving God, And sing our glad eternal strain.
Ant. 1. Hunc príncipem et salvatórem Deus exaltávit déxtera sua, allelúia.
Ant. 1. God has exalted Him by His right hand as head and savior, hallelujah.
Psalmus 26 (27)
Psalm 26 (27)
In periculis fiducia
Confidence in danger
Ecce tabernaculum Dei cum hominibus (Ap 21, 3).
This is God's tabernacle with men (Rev 21:3).
I
I
Dóminus illuminátio mea et salus mea, * quem timébo?
The Lord is my light and my salvation: of whom shall I be afraid?
† Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
The Lord is the bulwark of my life: whom should I fear?
Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas;
When wicked men came against me to devour my flesh;
qui tríbulant me et inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt et cecidérunt.
When my adversaries and enemies advanced, they staggered and fell.
Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum;
Let an army come and encamp against me, my heart will not fear;
si exsúrgat advérsum me proelium, * in hoc ego sperábo.
let the battle be waged against me, then even I will have confidence.
Unum pétii a Dómino, hoc requíram: * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ,
I ask the Lord one thing, I ardently desire it: I would like to dwell in the house of the Lord, all the days of my life,
ut vídeam voluptátem Dómini * et vísitem templum eius.
to enjoy the kindness of the Lord, to contemplate His sanctuary.
Quóniam occultábit me in tentório suo, * in die malórum.
For He shall shelter me in His dwelling place in the day of adversity,
Abscóndet me in abscóndito tabernáculi sui, * in petra exaltábit me.
He shall hide me in the secret of His tent, He shall set me on a rock.
Et nunc exaltátur caput meum * super inimícos meos in circúitu meo.
My head will rise above the enemies around me.
Immolábo in tabernáculo eius hóstias vociferatiónis, * cantábo et psalmum dicam Dómino.
I will offer in His tabernacle sacrifices of thanksgiving, and I will sing and say hymns unto the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Hunc príncipem et salvatórem Deus exaltávit déxtera sua, allelúia.
Ant. God has exalted Him by His right hand as head and savior, hallelujah.
Ant. 2. Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium. (T.P. Allelúia)
Ant. 2. I believe I shall behold the good things of the Lord in the land of the living. (T.P. Alleluia)
Psalmus 26 (27)
Psalm 26 (27)
Quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus Iesum (Mc 14, 57).
Some stood up and bore false witness against him (Mk 14:57).
II
II
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi, * miserére mei et exáudi me.
Lord, hearken unto my voice, I call upon Thou; have mercy on me and hearken unto me!
De te dixit cor meum: † «Exquírite fáciem meam!». * Fáciem tuam, Dómine, exquíram.
My heart says on Thy behalf, Seek my face!
Ne avértas fáciem tuam a me, * ne declínes in ira a servo tuo.
Do not hide Thy face from me, do not reject Thy servant in anger;
Adiútor meus es tu, ne me reícias * neque derelínquas me, Deus salútis meæ.
Thou art my helper, forsake not me, and forsake not me, God of my salvation!
Quóniam pater meus et mater mea dereliquérunt me, * Dóminus autem assúmpsit me.
For my father and mother have forsaken me, but the Lord will take me in.
Osténde mihi, Dómine, viam tuam * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
Lord, teach me Thy way; direct me in a smooth path, for the sake of those who spy on me.
Ne tradíderis me in ánimam tribulántium me; † quóniam insurrexérunt in me testes iníqui * et qui violéntiam spirant.
Do not give me up unto the fury of my adversaries, for against me there are witnesses of lies, and people who breathe naught but violence.
Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
Ah! if I did not believe that I saw the goodness of the Lord in the land of the living.
Exspécta Dóminum, viríliter age, * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
Hope in the Lord, be of good cheer and let thy heart be firm, hope in the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium. (T.P. Allelúia)
Ant. I believe I shall behold the good things of the Lord in the land of the living. (T.P. Alleluia)
Ant. 3. Ex ipso et per ipsum et in ipso sunt ómnia: ipsi glória in sæcula, allelúia.
Ant. 3. Of Him, through Him and for Him are all things: to Him be glory for ever and ever, alleluia.
Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1:12-20)
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Christ, first-born of all creatures, first-born from the dead
Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
Let us give thanks to God the Father, who has given us a share in the inheritance of the saints, in the light;
qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
Snatching us from the power of darkness, He hath placed us in the Kingdom of His beloved Son,
in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
in Him we have redemption, the forgiveness of sins;
qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
He is the image of the invisible God, the firstborn, before any creature.
quia in ipso cóndita sunt univérsa † in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
in Him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible beings,
sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
powers, principalities, sovereignties, dominions,
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, † et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
everything is created by Him and for Him. He is first and foremost, and all things subsist in Him.
Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; † qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
He is also the head of the body, the head of the Church: he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he may have primacy in all things.
quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
for God has judged it good that all fullness should dwell in Him and that all things should be reconciled to Him at last, through Christ.
pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
making peace through the blood of His Cross, peace for all beings on earth and in heaven.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ex ipso et per ipsum et in ipso sunt ómnia: ipsi glória in sæcula, allelúia.
Ant. Of Him, through Him and for Him are all things: to Him be glory for ever and ever, alleluia.
Lectio brevis (Col 3, 23-24)
Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino et non homínibus, sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hereditátis. Dómino Christo servíte.
Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men: Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ.
Responsorium breve
r. Iustus germinábit * Sicut lílium. Iustus. v. Et florébit in ætérnum ante Dóminum. * Sicut lílium. Glória Patri. Iustus.
r. The righteous will grow. * Like the lily. The righteous. v. And he shall blossom for ever before the Lord. Like the lily. Glory unto the Father. The Just.
Ant. Christus Dóminus fabri fílius putári dignátus est, allelúia.
Ant.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Christus Dóminus fabri fílius putári dignátus est, allelúia.
Ant.
Preces
Deum, ex quo omnis patérnitas in cælis et in terra nominátur, súpplices implorémus:
We humbly implore God, from whom all fatherhood comes in heaven and on earth:
Pater noster, qui es in cælis, exáudi nos.
Our Father, who art in heaven, hearken unto us.
Pater sancte, qui Christi mystérium, tempóribus ætérnis abscónditum, beáto Ioseph aperuísti,
Holy Father, who revealed the mystery of Christ hidden in eternal times
— præsta ut Fílium tuum Deum et hóminem clárius agnoscámus.
— make us recognize more clearly thy Son as God and man.
Pater cæléstis, qui pascis volatília cæli et fenum agri vestis,
Heavenly Father, who feeds the birds of the air and dresses the grass of the field
— cotidiánum et supersubstantiálem panem cunctis largíre homínibus.
— grant to all men the daily and supersubstantial bread.
Creátor ómnium, qui opus tuum nostris mánibus credidísti,
Creator of all, who makes Thy work grow through our hands,
— concéde operáriis, ut frúctibus labóris sui digne fruántur.
— grant the workers that they may enjoy worthily the fruits of their labor.
Deus omnis iustítiæ, qui vis hómines iustos fíeri,
God of all justice, who wills that men should become righteous
— da nos, per beátum Ioseph, tibi placéntes in ómnibus ambuláre.
— grant us, through the blessed Joseph, to stand in all things according to what pleases Thou.
Moriéntibus atque defúnctis benígne concéde, ut, per Fílium tuum, cum María matre eius et beáto Ioseph,
Grant unto the dying and the departed, that through thy Son, with Mary his mother and the blessed Joseph,
— tuam misericórdiam consequántur.
— to obtain Thy mercy.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Rerum cónditor, Deus, qui legem labóris humáno géneri statuísti, † concéde propítius, ut, beáti Ioseph exémplo et patrocínio, * ópera perficiámus quæ prǽcipis, et prǽmia consequámur quæ promíttis. Per Dóminum.
Author of things, God, who has ordained the law of labor unto the human race, grant us with kindness, by the example and protection of the blessed Joseph, to perform the works which Thou hast prescribed, and to obtain the rewards which Thou hast promised.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.