The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 5 Novembris 2024, Hebdomada XXXI per annum,
  Die 6 novembris
  1. Thinísæ in Numídia, sancti Felícis, mártyris, de quo sanctus Augustínus loqui vidétur ad pópulum dicens: ‹ Vere felix et nómine et coróna. Conféssus est enim, dilátus est ad torménta; álio die invénturn est in cárcere corpus eius exánime ».
  
  2. Commemorátio sancti Pauli, epíscopi Constantinopolitáni et mártyris, qui sæpe ab ariánis ob nicænam fidem servátam pulsus et plúries in dignitátem restitútus, tandem a Constántio imperatóre Cucúsum, Cappadóciæ oppídulum, relegátus, ibídem arianórum insídiis crudéliter strangulátus esse fertur.
  
  3. Rhedónibus in Británnia Minóre, sancti Melánii, epíscopi, qui in loco « Plácium » ad Vicenóniam flumen, ubi ipse suis minibus ecclésiam constrúxerat et mónachos ad servítium Dei congregáverat, ad Dóminum migrávit.
  
  4 *. In monastério Llanilltud Fawr in Cámbria eius nómine nuncupáto, sancti Iltúti, abbátis, qui idem cœnóbium cóndidit, quo fama eius sanctitátis et exímiæ doctrínæ multos collégit discípulos.
  
  5. Nobilíaci prope Lemóvicum in Aquitánia, sancti Leonárdi, eremítæ.
  
  6. Hierosólymæ, sanctórum Calliníci, Himérii, Theodóri, Stéphani, Petri, Pauli, Theodóri alteríus, Ioánnis, Ioánnis alteríus et alicúius ignóto nómine, mártyrum, qui, mílites, urbe Gaza a Saracénis capta, ab hóstibus comprehénsi, sed a sancto Sophrónio epíscopo incitáti, Christum conféssi sunt, quaprópter decolláti martyrium suscepérunt.
  
  7. Barcinóne in Hispánia, sancti Sevéri, epíscopi, qui martyrii corónam fertur accepísse.
  
  8 *. Apud Helvétios in Burgúndia, sancti Protásii, qui epíscopus Lausannénsis cólitur.
  
  9. In pago Taruannénsi Austrásiæ, sancti Winnóci, abbátis, qui, brito génere, inter mónachos Sithivénses a sancto Bertíno recéptus est, dein Wormínii cœnóbium cóndidit, cui sancte præfuit, ipsis minibus suis multum labórans.
  
  10 *. Aptæ Iúliæ in Província Gálliæ, sancti Stéphani, epíscopi, mansuetúdine clari, qui binam Hierosólymam peregrinatiónern suscépit et ecclésiam cathedrálem restítuit.
  
  11 *. Doráti in pago Lemovicénsi Aquitániæ, sancti Theobáldi, presbyteri, qui, canónicus reguláris sacri áditus offício præpósitus, numquam extra ecclesiásticas officínas egréssus est, nisi ut infírmis assidéret eorúmque necessitátibus subveníret.
  
  12 *. Prope Colóniam Agrippínam in Lotharíngia Germániæ, beátæ Christínæ Stumbelénsis, vírginis, quæ, Christi passiónibus commúnicans, omnes temptatiónes mundi mirabíliter superávit.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
  Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
  Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord. Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut